Translation © by Lau Kanen

Laß dich nur nichts nicht dauern
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Laß dich nur nichts nicht [dauern]1
Mit [Trauern]2,
Sei stille! 
Wie Gott es fügt,
So sei vergnügt
Mein Wille.

Was willst du heute sorgen
Auf morgen?
Der Eine
steht allem [für]3;
Der gibt auch dir
das Deine.

Sei nur in allem Handel
Ohn Wandel,
Steh feste! 
Was Gott beschleußt,
Das ist und heißt
das Beste.4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hiller: "dauren"
2 Hiller: "trauren" (following the original spelling)
3 Hiller: "vor"
4 Brahms, Gál, and Mendelssohn add "Amen!"


The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Blijf toch niet steeds maar vragen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Let nothing indeed make you endure grief", copyright © 2006
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 55

Wil toch door geen gebeuren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wil toch door geen gebeuren
Gaan treuren.
Niet klagen!
Hoe God het doet,
Zo is het goed
Te dragen.
 
Wat wil je nu al zorgen
Voor morgen?
De Ene
Is allen trouw;
Die geeft ook jou
Geen stenen1.
 
Wees altijd zeer betrouwbaar,
Voorspelbaar,
Te testen!
Wat God beschikt,
Dat is, gewikt,
Het beste.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Geistliches Lied" = "Geestelijk lied "
1 Beeldspraak ontleend aan de bijbel, Matth. 7,7-9

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 18
Word count: 53