by Paul Fleming (1609 - 1640)
Translation © by Guy Laffaille

Laß dich nur nichts nicht dauern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Laß dich nur nichts nicht dauern
Mit Trauern,
Sei stille! 
Wie Gott es fügt,
So sei vergnügt
Mein Wille.

Was willst du heute sorgen
Auf morgen?
Der Eine
steht allem für;
Der gibt auch dir
das Deine.

Sei nur in allem Handel
Ohn Wandel,
Steh feste! 
Was Gott beschleußt,
Das ist und heißt
das Beste.

Amen.

M. Reger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Cf. Matth. 7,7-9.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Blijf toch niet steeds maar vragen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Let nothing indeed make you endure grief", copyright © 2006
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant sacré", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 19:55:32
Line count: 19
Word count: 56

Chant sacré
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ne laisse rien te maintenir
dans l'affliction,
Sois en paix !
Comme Dieu l'a ordonné,
Ainsi sera joyeuse
Ma volonté.

Pourquoi se tourmenter aujourd'hui
Pour demain ?
L'Unique
Est là pour tout ;
Il te donne aussi
Ton dû.

Dans toutes tes affaires sois
Sans changement,
Tiens bon !
Ce que Dieu décide,
Est le meilleur.

Amen.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:20
Line count: 18
Word count: 57