by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Guy Laffaille

I arise from dreams of thee
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
[Has]1 led me - who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream -
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart; -
As I must die on thine,
O belovèd as thou art!

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast; -
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Delius: "Hath"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) , "Mich erweckt ein süßer Traum" ; composed by Émile Antoine Bruguière.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Max Wilhelm Karl Vogrich.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) ; composed by Ottorino Respighi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Řádky k indické melodii"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Indische Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 24
Word count: 142

Je me lève de rêves de toi
Language: French (Français)  after the English 
Je me lève de rêves de toi
Dans le premier doux sommeil de la nuit,
Quand les vents respirent doucement,
Et les étoiles brillent fort :
Je me lève de rêves de toi,
Et un esprit dans mes pieds
M'a guidé -- qui sait comment ?
Jusqu'à la fenêtre de ta chambre, mon amour !

Les airs errants s'évanouissent
Sur le courant sombre et silencieux --
Le parfum des magnolias s'évanouit
Comme de douces pensées dans un rêve ;
La plainte du rossignol,
Elle meurt sur son cœur,
Comme je dois mourir sur le tien,
Ô bien-aimée comme tu es !

Oh ! soulève-moi de la terre !
Je meurs ! Je m'évanouis ! Je faiblis !
Que ton amour en baisers tombe en pluie
Sur mes lèvres et mes paupières pâles.
Ma joue est froide et blanche, hélas !
mon cœur bat fort et vite ;
Oh ! presse-le sur le tien à nouveau,
Là où il se brisera à la fin.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"The Indian Serenade" = "La sérénade indienne"
"Serenade" = "sérénade"
"From dreams of thee" = "Depuis des rêves de toi"
"Indian love song" = "Chant d'amour indien"
"Lines to an Indian Air" = "Lignes pour un air indien"
"I arise from dreams of thee" = "Je me lève de rêves de toi"
"I arise from dreams" = "Je me lève de rêves"
"Indian song" = "Chant indien"
"Indian serenade" = "Sérénade indienne"


Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-18 00:00:00
Last modified: 2017-05-18 10:45:45
Line count: 24
Word count: 161