by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Guy Laffaille

I arise from dreams of thee
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
[Has]1 led me - who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream -
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart; -
As I must die on thine,
O belovèd as thou art!

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast; -
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Delius: "Hath"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) , "Mich erweckt ein süßer Traum" ; composed by Émile Antoine Bruguière.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Max Wilhelm Karl Vogrich.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) ; composed by Ottorino Respighi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Řádky k indické melodii"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Indische Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 142

Je me lève de rêves de toi
Language: French (Français)  after the English 
Je me lève de rêves de toi
Dans le premier doux sommeil de la nuit,
Quand les vents respirent doucement,
Et les étoiles brillent fort :
Je me lève de rêves de toi,
Et un esprit dans mes pieds
M'a guidé -- qui sait comment ?
Jusqu'à la fenêtre de ta chambre, mon amour !

Les airs errants s'évanouissent
Sur le courant sombre et silencieux --
Le parfum des magnolias s'évanouit
Comme de douces pensées dans un rêve ;
La plainte du rossignol,
Elle meurt sur son cœur,
Comme je dois mourir sur le tien,
Ô bien-aimée comme tu es !

Oh ! soulève-moi de la terre !
Je meurs ! Je m'évanouis ! Je faiblis !
Que ton amour en baisers tombe en pluie
Sur mes lèvres et mes paupières pâles.
Ma joue est froide et blanche, hélas !
mon cœur bat fort et vite ;
Oh ! presse-le sur le tien à nouveau,
Là où il se brisera à la fin.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"The Indian Serenade" = "La sérénade indienne"
"Serenade" = "sérénade"
"From dreams of thee" = "Depuis des rêves de toi"
"Indian love song" = "Chant d'amour indien"
"Lines to an Indian Air" = "Lignes pour un air indien"
"I arise from dreams of thee" = "Je me lève de rêves de toi"
"I arise from dreams" = "Je me lève de rêves"
"Indian song" = "Chant indien"
"Indian serenade" = "Sérénade indienne"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-05-18
Line count: 24
Word count: 161