LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf lyrische Skizzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung

Song Cycle by Arthur Smolian (1856 - 1911)

1. Die Armesünderblum  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die [Armesünderblum']2.

Am Kreuzweg [stand]3 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die [Armesünderblum']2.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 62, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Apollon Nikolayevich Maykov) , no title, appears in Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems), no. 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 Cahn-Speyer: "Armensünderblum' "
3 White: "sass"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

2. Unter'm Schlehdornhag zwischen welkem Laub  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Unter'm Schlehdornhag zwischen welkem Laub
Da rieselt's lind im zarten Staub,
Da quellen die frühsten Knospen leis,
Unter'm Schlehdornhag, daß es Niemand weiß.

Aus dem linden Staub unter'm Schlehdornhag,
Schon eh man schreibt den Ostertag,
Da haben die Blumen aufgelauscht,
Weil mein Schatz, mein Schatz vorbeigerauscht.

Text Authorship:

  • by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Weil mein Schatz vorbeigerauscht", appears in Neue Gedichte, in Erlebtes, first published 1865

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Nachtwandler  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
(Er.) 
Mein Leib ist [hier]1 gefesselt, 
Doch meine Seele bei dir, 
So schreit' ich, ein Lebend-Todter, 
Fort durch der Welt Gewirr. 

Nachtwandler bin ich geworden, 
Der suchend die Augen schließt: 
Zum Leben kehr' ich erst wieder, 
Wenn du mich wach geküßt. 

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896), "Nachtwandler", appears in Gedichte, in Getrennte Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Pohl, Gedichte, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859, page 47. Appears in Getrennte Liebe.

1 Viardot-García: "wie"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

4. Trost  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Es hat die Rose sich beklagt,
Daß gar zu schnell der Duft [vergehe]1,
Den ihr der Lenz gegeben habe --

  Da hab' ich ihr zum Trost gesagt,
Daß er durch meine Lieder wehe
Und [dort]2 ein [ew'ges]3 Leben habe.

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 10

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The rose"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Bodenstedt's Gesammelte Schriften, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1865, page 52.

1 Urspruch: "verwehe"
2 Mandyczewski: "drin"
3 Keller: "ewiges"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

5. Ruhe

Language: German (Deutsch) 
Ich nahm aus meinem Busen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Total word count: 172
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris