Fünf lyrische Skizzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung

Song Cycle by Arthur Smolian (1856 - 1911)

Word count: 0

1. Die Armesünderblum [sung text not yet checked]

Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum'.

Am Kreuzweg [stand]2 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum'.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 62, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 White: "sass"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

2. Unter'm Schlehdornhag zwischen welkem Laub [sung text not yet checked]

Unter'm Schlehdornhag zwischen welkem Laub
Da rieselt's lind im zarten Staub,
Da quellen die frühsten Knospen leis,
Unter'm Schlehdornhag, daß es Niemand weiß.

Aus dem linden Staub unter'm Schlehdornhag,
Schon eh man schreibt den Ostertag,
Da haben die Blumen aufgelauscht,
Weil mein Schatz, mein Schatz vorbeigerauscht.

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Nachtwandler [sung text not yet checked]

Mein Leib ist hier gefesselt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

See other settings of this text.

Incipit for Viardot-García: "Mein Leib ist wie gefesselt"; incipit for Boehme and Smolian: "Mein Leib ist hier gefesselt" (Hofmeister)

4. Trost [sung text not yet checked]

Es hat die Rose sich beklagt,
Daß gar zu schnell der Duft [vergehe]1
Den ihr den Lenz gegeben habe.
Da hab' ich ihr zum Trost gesagt,
Daß er durch meine Lieder wehe,
Und [dort]2 ein ew'ges Leben habe.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The rose"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Urspruch: "verwehe"
2 Mandyczewski: "drin"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Ruhe [sung text not yet checked]

Ich nahm aus meinem Busen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author