by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)

Am Kreuzweg wird begraben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die [Armesünderblum']2.

Am Kreuzweg [stand]3 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die [Armesünderblum']2.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 Cahn-Speyer: "Armensünderblum' "
3 White: "sass"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "The cross-roads" ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation] and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation] ; composed by Joseph Guy Marie Ropartz.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908) , no title, written 1858 ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
  • Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Josip Ipavec.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Dmitry Nikolayevich Revutsky (1881 - 1941) ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Здесь место есть… Самоубийц
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Здесь место есть… Самоубийц
Тела там зарываются…
На месте том плакун-трава
Одна, как тень, качается…

Я там стоял… Душа моя
Тоскою надрывалася…
Плакун-трава в лучах луны
Таинственно качалася.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-12-03
Line count: 8
Word count: 28