by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)

Am Kreuzweg wird begraben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum'.

Am Kreuzweg [stand]2 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum'.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 White: "sass"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "The cross-roads" ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation] and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation] ; composed by Joseph Guy Marie Ropartz.
  • Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Josip Ipavec.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Здесь место есть… Самоубийц
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Здесь место есть… Самоубийц
Тела там зарываются…
На месте том плакун-трава
Одна, как тень, качается…

Я там стоял… Душа моя
Тоскою надрывалася…
Плакун-трава в лучах луны
Таинственно качалася.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-12-03
Line count: 8
Word count: 28