LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poemas del amor y de la muerte [Epigrafes griegos y Rubaiyat, de Omar Khayyam]

Song Cycle by Luis Sandi (1905 - 1996)

1. Quien no ha amado nunca
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Quien no ha amado nunca, amará mañana;
amará mañana quien haya amado ya.
La joven primavera, la sonora primavera, renueva el mundo.
Los amantes pasean por los claros del bosque, los pájaros cantan sus amores 
y los árboles beben gozosos la lluvia fecunda.
Afrodita trenza, con ramos de mirto, refugios de verdor.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "They who have never loved", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

2. Bien amada
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Bien amada, ese velo deja traslucir la hermosura de tu cuerpo,
y sin embargo, es, ante mi deseo, más espeso que un muro de bronce.
¡Quítatelo! Yo también arrojaré mis vestiduras.
Que nada nos separe y el abrazo será más tierno.
Nuestros pechos y nuestros labios se unen.
Silencio: odio las palabras indiscretas.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Beloved", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

3. Aquí, con un pedazo de pan
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Aquí, con un pedazo de pan bajo el follaje,
un ánfora de vino, y tú, a mi lado, cantando en la soledad.
¡Ah, la soledad sería el paraíso!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Here with a piece of bread", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

4. ¡Qué mezquino el corazón...!
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
¡Qué mezquino el corazón que no sabe amor!
Si no estás enamorado, ¿cómo puedes gozar con la deslumbrante luz del sol
o la suave claridad de la luna?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "How mean the heart", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

5. Rodopis
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Rodopis, ocultemos a los curiosos nuestros besos;
realicemos, lejos de todas las miradas, el amable y peligroso servicio de Cipris.
El amor se complace en el misterio.
Evitemos las ávidas pupilas que nos acechan.
¡Oh, cuán dulce es la miel que se paladea furtivamente!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Rhodopis", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

6. ¡Ah, gocemos...!
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
¡Ah, gocemos, ávidamente, de todo lo que pueda brindar la vida,
antes de que también nosotros bajo el polvo descendamos!
Polvo vuelto al polvo y, bajo el polvo yacer; 
sin vino, sin canciones, sin mujeres y sin fin!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Ah, let us enjoy...!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

7. Vine al mundo
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Vine al mundo, como el agua que corre ciegamente, sin saber porqué ni de donde;
y habré de abandonarlo como el viento que sopla en el desierto, 
sin saber adónde ni porqué.
¿Quién, sin yo pedirlo, me trajo aquí de lo ignorado?
¿Quién, sin yo quererlo, me arrojará después a lo desconocido?
¡Ah, bebamos copas y más copas, hasta olvidar tamaña necedad!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "I came into the world", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

8. ¡Ah llenad las copas!
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
¡Ah, llenad las copas!
¿De qué sirve repetir que el tiempo huye y se desliza bajo nuestros pies?
El pasado ya no existe; el futuro aún no ha llegado.
¿A qué cavilar en ellos si el presente es dulce?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Ah, fill the cups!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

9. Todo es un ajedrez
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Todo es un ajedrez de días, de noches 
con que el destino se divierte de los hombres;
Nos mueve a su antojo, nos da jaque mate y al final
nos vuelve a poner la gaveta de la nada.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Everything is a chess game", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

10. Un instante de reposo

Language: Spanish (Español) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

11. ¡Oh, luna!

Language: Spanish (Español) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

12. Cuando hayamos muerto...
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Cuándo hayamos muerto no habrá ya rosas, 
ni cipreses, ni labios rojos, ni vino perfumado, 
tampoco habrá penas, ni alegrías,
ni auroras, ni crepúsculos.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "When we are dead...", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
Total word count: 406
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris