LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)

Why is my verse so barren of new pride
Language: English 
Our translations:  ITA
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
  For as the sun is daily new and old,
  So is my love still telling what is told.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 76 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Daniel Ruyneman (1886 - 1963), "Sonnet of Shakespeare", 1949 [ voice and piano ], from Seven melodies, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXVI", 1865-6 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Sonet 76", op. 78 no. 3, published 1904 [ tenor and piano ], from 5 Sonnette von William Shakespeare, no. 3, Leipzig: Breitkopf & Härtel, also set in English [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Adolf Wallnöfer.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 76 ; composed by Dmitry Borisovich Kabalevsky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 76, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 114

Uvy', moj stix ne bleshhet noviznoj
Language: Russian (Русский)  after the English 
Uvy', moj stix ne bleshhet noviznoj,
Raznoobraz`em peremen nezhdanny'x. 
Ne poiskat` li mne tropy' inoj,
Priemov novy'x, sochetanij stranny'x? 
YA povtoryayu prezhnee opyat`,
V odezhde staroj poyavlyayus` snova,
I kazhetsya, po imeni nazvat`
Menya v stihax lyuboe mozhet slovo. 
Vse e`to ottogo, chto vnov` i vnov`
Reshayu ya odnu svoyu zadachu:
YA o tebe pishu, moya lyubov`,
I to zhe serdce, te zhe sily' trachu. 
Vse to zhe solnce xodit nado mnoj,
No i ono ne bleshhet noviznoj.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 76 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 76
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitry Borisovich Kabalevsky (1904 - 1987), "Увы, мой стих не блещет новизной", op. 52 no. 10 (1953-5), from Десять сонетов Шекспира (Desjat' sonetov Shekspira) = Ten Sonnets of Shakespeare, no. 10 [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris