by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)

No longer mourn for me when I am dead
Language: English 
Available translation(s): ITA
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, -- I say you look upon this verse,
When I [perhaps]1 compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
      Lest the wise world should look into your moan,
      And mock you with me after I am gone.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Parry: "perchance"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123

Ty pogrusti, kogda umrjot po`et
Language: Russian (Русский)  after the English 
Ty pogrusti, kogda umrjot po`et,
Pokuda zvon blizhajshej iz cerkvej
Ne vozvestit, chto `etot nizkij svet
Ja promenjal na nizshij mir chervej. 
I jesli perechtesh' ty moj sonet,
Ty o ruke ostyvshej ne zhalej. 
Ja ne khochu tumanit' nezhnyj cvet
Ochej ljubimykh pamjat'ju svojej.
Ja ne khochu, chtob `ekho `etikh strok
Menja napominalo vnov' i vnov'. 
Puskaj zamrut v odin i tot zhe srok
Mojo dykhan'e i tvoja ljubov'!.. 
  Ja ne khochu, chtoby svojej toskoj
  Ty predala sebja molve ljudskoj.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 80