LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)

No longer mourn for me when I am dead
Language: English 
Our translations:  ITA
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, -- I say you look upon this verse,
When I [perhaps]1 compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
      Lest the wise world should look into your moan,
      And mock you with me after I am gone.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Parry 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Parry: "perchance"

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXI - No longer mourn for me", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 4 no. 3 (1963) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet LXXI", 2003 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by David Leo Diamond (1915 - 2005), "No longer mourn for me when I am dead", 1964, published 1967 [ high voice and piano ], from We Two, no. 7, New York : Southern [sung text checked 1 time]
  • by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Sonnet LXXI: No longer mourn for me", 1949 [ voice and piano, or voice and trumpet and string quartet (or string orchestra) ], from Sonnets from Shakespeare, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "No longer mourn for me", 1874-1885, published 1886, from English Lyrics, Second Set, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXI", 1862-5, published [1878] [ medium voice and piano ], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Claude Duboscq (1897 - 1938) ; composed by Claude Duboscq.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) , no title ; composed by Zoltán Horusitzky.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 71 ; composed by Dmitry Borisovich Kabalevsky.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 71, first published 1857
  • GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Sonett", subtitle: "(Nach dem Englischen des William Shakespeare.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123

Ty' pogrusti, kogda umryot poe`t
Language: Russian (Русский)  after the English 
Ty' pogrusti, kogda umryot poe`t,
Pokuda zvon blizhajshej iz cerkvej
Ne vozvestit, chto e`tot nizkij svet
YA promenyal na nizshij mir chervej. 
I esli perechtesh` ty' moj sonet,
Ty' o ruke osty'vshej ne zhalej. 
YA ne xochu tumanit` nezhny'j czvet
Ochej lyubimy'x pamyat`yu svoej.
YA ne xochu, chtob e`xo e`tix strok
Menya napominalo vnov` i vnov`. 
Puskaj zamrut v odin i tot zhe srok
Moyo dy'xan`e i tvoya lyubov`!.. 
  YA ne xochu, chtoby' svoej toskoj
  Ty' predala sebya molve lyudskoj.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 71 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitry Borisovich Kabalevsky (1904 - 1987), "Ты погрусти, когда умрёт поэт", op. 52 no. 8 (1953-5), from Десять сонетов Шекспира (Desjat' sonetov Shekspira) = Ten Sonnets of Shakespeare, no. 8 [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 80

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris