LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,245)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Duette für 2 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 24

by Franz Ries (1846 - 1932)

1. Durch die wolkige Maiennacht  [sung text not yet checked]
by Franz Ries (1846 - 1932), "Durch die wolkige Maiennacht", op. 24 (Vier Duette für 2 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1873 [ duet for 2 voices with piano ], Berlin, Erler
Language: German (Deutsch) 
Durch die wolkige Maiennacht
Geht ein leises Schallen,
Wie im Wald die Tropfen sacht 
[Auf die]1 Blätter fallen.

Welch' ein [ahnungsreicher]2 Duft
[Weht]3 aus allen Bäumen!
Dunkel webt es in der Luft
Wie von Zukunftsträumen.

[Da]4 im Hauch der auf mich [sinkt]5,
Dehnt sich all' mein Wesen,
Und die müde Seele trinkt
Schauerndes Genesen:

Müde Seele, hoffe nur,
Morgen kommt die Sonne,
Und du blühst mit Wald und [Flur]6
Hell in [Frühlingswonne]7!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Neue Gedichte, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wolfrum: "Von den"
2 Wolfrum: "ahnungsvoller"
3 Fibich: "Quillt"
4 Bruch: "Und"
5 Fibich: "weht"
6 Bruch, Fibich: "Feld"
7 Bruch: "Frühlingswonnen" (?)

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Through the overcast May night
Language: English 
Through the overcast May night
A quiet reverberation is heard,
As if there were, in the forest, droplets
Gently falling on leaves.

What a beguiling fragrance
Wafts out of the trees!
It weaves through the air
Like dreams of what is yet to be.

There, in the exhalation that descends over me,
All of my being expands,
And my weary soul drinks
Shuddering deliverance:

Weary soul, only hope
That the sun comes tomorrow,
And you will bloom with forest and field
In the bright delight of spring!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Neue Gedichte, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Durch die wolkige Maiennacht" = "Through the overcast May night"
"Frühlingslied" = "Song of Spring"
"Gesunden" = "Recuperation"
"Maiennacht" = "May Night"



This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Michael P Rosewall
2. Heraus  [sung text not yet checked]
by Franz Ries (1846 - 1932), "Heraus", op. 24 (Vier Duette für 2 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1873 [ duet for 2 voices with piano ], Berlin, Erler
Language: German (Deutsch) 
Ging unter [dichten]1 [Zweigen]2
Am Morgen im grünen Wald,
Der Vöglein [lust'ger]3 Reigen
[Von]4 allen Wipfeln schallt'.

Und riefen viel einander:
"Heraus, wo Vöglein sind,
Zu singen mit einander
In [den]5 kühlen Morgenwind!"

Da hat's auch mir geklungen
Tief [in die Brust]6 hinein,
Da hat sich's drin geschwungen,
Als wär's ein Vögelein.

Und ist ein Vöglein drinnen,
So flieg' es frei heraus,
Und ist ein Lied darinnen,
So zieh' es fröhlich aus!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingslied", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Abt, Leonhard, Radecke: "duft'gen"; Schreck: "den dichten"; further changes may exist not noted above.
2 Hamma: "Bäumen"; further changes may exist not noted above.
3 Reinecke: "lustiger"
4 Reinecke: "aus"
5 Reinecke: "dem"
6 Reinecke: "ins Herz"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2.
[Translation not yet available]
3. Schöne Tage sind gewesen  [sung text not yet checked]
by Franz Ries (1846 - 1932), "Schöne Tage sind gewesen", op. 24 (Vier Duette für 2 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1873 [ duet for 2 voices with piano ], Berlin, Erler
Language: German (Deutsch) 
Schöne Tage sind gewesen,
Flüchtig, wie ein Schmetterling,
Da an dir mein ganzes Wesen,
Nur an dir, an dir nur hing.
Da wir noch in stiller Wonne
Unter blühendem Jasmin
Saßen, und die Abendsonne
Sahn zur goldnen Ferne ziehn.

Jene Tage sind vorüber,
Jene Flammen sind verglüht,
Jene Sonne zog hinüber
Zu den Bergen still und müd.
Und nur der Erinnrung Flügel
Tragen sie der Seele zu,
Wie ein Ruf zu Thal und Hügel
Weckt des Wiederhalles Ruh.

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Schöne Tage sind gewesen", appears in Liederbuch, first published 1852

See other settings of this text.

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 188


by Otto Roquette (1824 - 1896)
3. There have been beautiful days
Language: English 
There have been beautiful days,
Fleeting like a butterfly,
On which my entire being
Clung to you, only to you.
When in quiet bliss we still
Sat under the blooming jasmine
And saw the evening sun
Travelling toward the golden distance.

Those days are gone,
Those flames have died down,
That sun travelled past
To the mountains, quiet and weary.
And only the wings of memory
Carry them to my soul,
As a call into valley and hills
Wakens the peace of the echo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Schöne Tage sind gewesen", appears in Liederbuch, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Sharon Krebs
4. Neuer Frühling  [sung text not yet checked]
by Franz Ries (1846 - 1932), "Neuer Frühling", op. 24 (Vier Duette für 2 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1873 [ duet for 2 voices with piano ], Berlin, Erler
Language: German (Deutsch) 
Neuer Frühling ist gekommen,
Neues Laub und Sonnenschein,
Jedes Ohr hat ihn vernommen,
Jedes Auge saugt ihn ein.
Und das ist ein Blühn und Sprießen,
[Waldesduften]1, Quellenfließen,
Und die Brust wird wieder weit,
Frühling, Frühling, goldne Zeit!

Von [dem]2 Felsen in die Weite
Fliege hin, mein Frühlingssang,
Ueber Ströme und Gebreite,
Durch Gebirg und Blüthenhang!
Darf nicht wandern, muß ja bleiben,
Ob's mich ziehn auch will und treiben,
Doch so weit [mein]3 Himmel blaut
Singen, singen will ich laut!

Wie die Welt auch wechselnd gehe,
Wie das Schicksal auch mich treibt,
Komme Glück und komme Wehe,
[Fest doch weiß ich was mir bleibt:] 4
Fester Mut der freien Seele
Und die freudge Liederkehle,
Lebenslust und Lebensdrang,
Goldnes Leben im Gesang!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 215-216.

1 Le Beau: "Ein Waldesrauschen"
2 Schaffgotsch: "den"
3 Le Beau: "der"
4 Schaffgotsch: "Wenn nur Eines mir verbleibt:"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
4. New spring
Language: English 
New spring has come,
New foliage and sunshine,
Every ear has heard it,
Every eye drinks it in.
And that is a blossoming and sprouting,
Forest scents, flowing of water-springs,
And the bosom expands once more,
Spring, spring, golden time!

From the rocky [cliff]1 into the distance,
Fly forth, my springtime singing,
Over rivers and broad expanses,
Through mountain ranges and blossoming hillsides!
I may not wander, for I must stay,
Though it wishes to draw along and urge me,
But as far as my sky is blue
I shall sing, sing loudly!

However changefully the world goes its way,
However fate impels me onward,
Whether good fortune or sorrow comes,
[Yet steadfastly I know what remains to me:]2
Strong courage of my free soul
And the joyful throat of songs,
Joy in life and urge to live,
Golden life in singing!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Neuer Frühling ist gekommen" = "New spring has come"
"Neuer Frühling" = "New spring"

1 Schaffgotsch: "cliffs"
2 Schaffgotsch: "As long as only one thing remains for me:"


This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris