English translations of Vier Duette für 2 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 24
by Franz Ries (1846 - 1932)
Durch die wolkige Maiennacht Geht ein leises Schallen, Wie im Wald die Tropfen sacht [Auf die]1 Blätter fallen. Welch' ein [ahnungsreicher]2 Duft [Weht]3 aus allen Bäumen! Dunkel webt es in der Luft Wie von Zukunftsträumen. [Da]4 im Hauch der auf mich [sinkt]5, Dehnt sich all' mein Wesen, Und die müde Seele trinkt Schauerndes Genesen: Müde Seele, hoffe nur, Morgen kommt die Sonne, Und du blühst mit Wald und [Flur]6 Hell in [Frühlingswonne]7!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Neue Gedichte, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolfrum: "Von den"
2 Wolfrum: "ahnungsvoller"
3 Fibich: "Quillt"
4 Bruch: "Und"
5 Fibich: "weht"
6 Bruch, Fibich: "Feld"
7 Bruch: "Frühlingswonnen" (?)
Through the overcast May night A quiet reverberation is heard, As if there were, in the forest, droplets Gently falling on leaves. What a beguiling fragrance Wafts out of the trees! It weaves through the air Like dreams of what is yet to be. There, in the exhalation that descends over me, All of my being expands, And my weary soul drinks Shuddering deliverance: Weary soul, only hope That the sun comes tomorrow, And you will bloom with forest and field In the bright delight of spring!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Neue Gedichte, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Durch die wolkige Maiennacht" = "Through the overcast May night"
"Frühlingslied" = "Song of Spring"
"Gesunden" = "Recuperation"
"Maiennacht" = "May Night"
This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 16
Word count: 87
Ging unter [dichten]1 [Zweigen]2 Am Morgen im grünen Wald, Der Vöglein [lust'ger]3 Reigen [Von]4 allen Wipfeln schallt'. Und riefen viel einander: "Heraus, wo Vöglein sind, Zu singen mit einander In [den]5 kühlen Morgenwind!" Da hat's auch mir geklungen Tief [in die Brust]6 hinein, Da hat sich's drin geschwungen, Als wär's ein Vögelein. Und ist ein Vöglein drinnen, So flieg' es frei heraus, Und ist ein Lied darinnen, So zieh' es fröhlich aus!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingslied", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Abt, Leonhard, Radecke: "duft'gen"; Schreck: "den dichten"; further changes may exist not noted above.
2 Hamma: "Bäumen"; further changes may exist not noted above.
3 Reinecke: "lustiger"
4 Reinecke: "aus"
5 Reinecke: "dem"
6 Reinecke: "ins Herz"
Schöne Tage sind gewesen, Flüchtig, wie ein Schmetterling, Da an dir mein ganzes Wesen, Nur an dir, an dir nur hing. Da wir noch in stiller Wonne Unter blühendem Jasmin Saßen, und die Abendsonne Sahn zur goldnen Ferne ziehn. Jene Tage sind vorüber, Jene Flammen sind verglüht, Jene Sonne zog hinüber Zu den Bergen still und müd. Und nur der Erinnrung Flügel Tragen sie der Seele zu, Wie ein Ruf zu Thal und Hügel Weckt des Wiederhalles Ruh.
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Schöne Tage sind gewesen", appears in Liederbuch, first published 1852
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 188
There have been beautiful days, Fleeting like a butterfly, On which my entire being Clung to you, only to you. When in quiet bliss we still Sat under the blooming jasmine And saw the evening sun Travelling toward the golden distance. Those days are gone, Those flames have died down, That sun travelled past To the mountains, quiet and weary. And only the wings of memory Carry them to my soul, As a call into valley and hills Wakens the peace of the echo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Schöne Tage sind gewesen", appears in Liederbuch, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 16
Word count: 84
Neuer Frühling ist gekommen, Neues Laub und Sonnenschein, Jedes Ohr hat ihn vernommen, Jedes Auge saugt ihn ein. Und das ist ein Blühn und Sprießen, [Waldesduften]1, Quellenfließen, Und die Brust wird wieder weit, Frühling, Frühling, goldne Zeit! Von [dem]2 Felsen in die Weite Fliege hin, mein Frühlingssang, Ueber Ströme und Gebreite, Durch Gebirg und Blüthenhang! Darf nicht wandern, muß ja bleiben, Ob's mich ziehn auch will und treiben, Doch so weit [mein]3 Himmel blaut Singen, singen will ich laut! Wie die Welt auch wechselnd gehe, Wie das Schicksal auch mich treibt, Komme Glück und komme Wehe, [Fest doch weiß ich was mir bleibt:] 4 Fester Mut der freien Seele Und die freudge Liederkehle, Lebenslust und Lebensdrang, Goldnes Leben im Gesang!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 215-216.
1 Le Beau: "Ein Waldesrauschen"2 Schaffgotsch: "den"
3 Le Beau: "der"
4 Schaffgotsch: "Wenn nur Eines mir verbleibt:"
New spring has come, New foliage and sunshine, Every ear has heard it, Every eye drinks it in. And that is a blossoming and sprouting, Forest scents, flowing of water-springs, And the bosom expands once more, Spring, spring, golden time! From the rocky [cliff]1 into the distance, Fly forth, my springtime singing, Over rivers and broad expanses, Through mountain ranges and blossoming hillsides! I may not wander, for I must stay, Though it wishes to draw along and urge me, But as far as my sky is blue I shall sing, sing loudly! However changefully the world goes its way, However fate impels me onward, Whether good fortune or sorrow comes, [Yet steadfastly I know what remains to me:]2 Strong courage of my free soul And the joyful throat of songs, Joy in life and urge to live, Golden life in singing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Neuer Frühling ist gekommen" = "New spring has come"
"Neuer Frühling" = "New spring"
2 Schaffgotsch: "As long as only one thing remains for me:"
This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 24
Word count: 144