English translations of Vier Lieder für fünfstimmigen gemischten Stimme, opus 22
by Adolf Reichel (1820 - 1896)
Return to the original list
Hüll' ein mich in die grünen Decken, Mit deinem Säuseln [sing']1 mich ein, Bei guter Zeit magst du mich wecken Mit deines Tages jungem Schein! Ich hab' mich müd' in dir ergangen, Mein Aug' ist matt von deiner Pracht; Nun ist mein einziges Verlangen, Im Traum zu ruh'n, in deiner Nacht. Des [Kinderauges]2 freudig Leuchten Schon fingest du mit Blumen ein, Und wollte junger Gram es feuchten, Du scheuchtest ihn mit buntem Schein. Ob wildes Hassen, maßlos Lieben Mich zeither auch gefangen nahm: Doch immer bin ich Kind geblieben, Wenn ich zu dir in's Freie kam! Geliebte, die mit ew'ger Treue Und ew'ger Jugend mich erquickt, Du einz'ge Lust, die ohne Reue Und ohne Nachweh mich entzückt - Sollt' ich dir jemals untreu werden, Dich kalt vergessen, ohne Dank, Dann ist mein Fall genaht auf Erden, Mein Herz verdorben oder krank! O steh' mir immerdar im Rücken, [Lieg']3 ich im Feld mit meiner Zeit! Mit deinen warmen Mutterblicken Ruh' auf mir auch im schärfsten Streit! Und sollte mich [das Ende]4 finden, Schnell decke mich mit Rasen zu; O selig Sterben und Verschwinden [In deiner stillen Herbergsruh!]5
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied an die Natur", written 1846, appears in Buch der Natur
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Keller's 1846 version and Baumgartner: "lull'"
2 Keller's 1846 version: "Kindesauges"
3 Keller's 1846 version: "Bin"
4 Keller's 1846 version and Baumgartner: "mein Stündlein"
5 Keller's 1846 version and Baumgartner: "Zu neuen Kampf nach kurzer Ruh'!"
Wrap me up in green blankets, With your rustling, sing me to sleep; May you wake me with good times With your new day's brand new light! I have come to you with tiredness, My eyes are blurred with your splendor; Now, it is my only wish To rest, dreaming, in your night. Joyful lights of the eyes of children You already capture with flowers And should childish grief want to dampen it with tears, You flush him with tinted light. If wild hatred, immoderate love Ever captivated me before, I always remained a child When I came freely to you. Beloved one, who with endless truth And endless youth refreshes me, You singular happiness, that without repentance And without regret enraptures me - Should I ever become untrue to you, Coldly forget you, without thanks, Then I am base, brought low, My heart corrupt or sick. O stay evermore against my back, I will lie in the field in my time! With your warm motherly looks Also rest on me in harshest strife. And should finality find me, Quickly cover me with grass; O to die and to vanish blessed In your hostel's still rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied an die Natur", written 1846, appears in Buch der Natur
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 195
Herzlich tut mich erfreuen Die fröhliche Sommerzeit; All mein Geblüt er neuen, Der Mai in Wöllust freut; Die Lerch' tut sich erschwingen Mit ihrem hellen Schall Lieblich die Vögel singen, Dazu die Nachtigall. Der Kukuk mit seinem Schreien, Macht fröhlich jedermann; Des Abends fröhlich reihen Die Mädlein Wohlgetan, Spazieren zu den Brunnen, Bekränzen sie zur Zeit, Alle Welt sich freut in Wonnen Mit Reisen fern und weit. Es grünet in dem Walde, Die Blumen blühen frei, Die Röslein auf dem Felde, Von Farben mancherlei; Ein Blümchen steht im Garten, Das heißt Vergiß nicht mein, Das edle Kraut zu warten Macht guten Augenschein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Heartily, I enjoy the festive summer time; All my blood is renewed, May rejoices in pleasure; The lark allows itself a bright sound, the birds sing sweetly, and the nightingale too. The cuckoo’s cry makes everyone happy; In the evening the girls line up happily, strolling to the fountain, Crown them now with wreathes, while all the world rejoices in the delights of traveling far and wide It is growing green in the forest, the flowers are blooming freely, The roses in the field are of many colors; A small flower is in the garden, called forget me not, attending to the precious herb that makes the eyes shine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Altdeutsches Frühlingslied" = "Old German spring song"
"Frühlingsblumen" = "Spring flowers"
This text was added to the website: 2019-07-13
Line count: 24
Word count: 109
In allen guten Stunden, Erhöht von Lieb' und Wein, Soll dieses Lied verbunden Von uns gesungen seyn! [Uns hält der Gott zusammen,]1 [Der uns hierher gebracht.]2 [Erneuert unsre Flammen, Er hat sie angefacht.]1 So glühet fröhlich heute, Seid recht von Herzen eins! Auf, trinkt erneuter Freude Dieß Glas des echten Weins! Auf, in der holden Stunde Stoßt an, und küsset treu, Bei jedem neuen Bunde, Die alten wieder neu! Wer lebt in unserm Kreise, Und lebt nicht selig drin? Genießt die freie Weise Und treuen Brudersinn! So bleibt durch alle Zeiten Herz Herzen zugekehrt; Von keinen Kleinigkeiten Wird unser Bund gestört. Uns hat ein Gott gesegnet Mit freiem Lebensblick, Und alles, was begegnet, Erneuert unser Glück. Durch Grillen nicht gedränget, Verknickt sich keine Lust; Durch Zieren nicht geenget, Schlägt freier unsre Brust. Mit jedem Schritt wird weiter Die rasche Lebensbahn, Und heiter, immer heiter Steigt unser Blick hinan. Uns wird es nimmer bange, Wenn alles steigt und fällt, Und bleiben lange, lange! Auf ewig so gesellt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bundeslied", written 1775, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.
Note: this is a later version of Bundeslied.
1 omitted by Nägeli.2 omitted by Nägeli; Schubert: "Der uns hieher gebracht."
In good times, exalted by love and wine, this song will unite us and be sung! God, who holds us together and brought us here, shall renew the flames he kindled in us. So, glowing with happiness today, we are one at heart! Drink to our renewed joy this glass of good wine! In this sweet hour clink glasses and kiss faithfully; with these new bonds we make the old ones new again! Who lives in our circle but is not happy? Relish the free ways and faithful brotherly love! So we remain through all time, heart turned toward heart; and through no trifle will our bond ever be broken. A god has blessed us with an unfettered view on life, and everything that happens renews our happiness. We are not oppressed by melancholy thoughts, no desire trips us up, and we are not constrained by foppish fads: our hearts beat freely. With every step along the swift road of life, ever more serenly do our gazes climb. Life is never frightening to us, rising or falling, and may we long, long remain this way, eternally united.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bundeslied", written 1775, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 188
Ich hab' [mein]1 Sach auf Nichts gestellt, Juchhe! [Drum]2 [ist's]3 so wohl mir in der Welt; Juchhe! Und wer will mein [Camerade]4 seyn, Der stoße mit an, der stimme mit ein Bei dieser Neige Wein. Ich stellt' meine Sach auf Geld und Gut, Juchhe! Darüber verlor ich Freud' und Muth, O weh! Die Münze rollte hier und dort, Und hascht' ich sie an einem Ort, Am andern war sie fort. Auf Weiber stellt' ich nun [mein]1 Sach, Juchhe! [Daher]5 mir kam viel Ungemach, O weh! Die Falsche sucht' sich ein ander Theil, Die Treue macht' mir Langeweil, Die Beste war nicht feil. Ich stellt' [mein]1 Sach auf Reis' und Fahrt, Juchhe! Und ließ meine Vaterlandesart; O weh! Und mir behagt' es nirgends recht, Die Kost war fremd, das Bett war schlecht, Niemand verstand mich recht. Ich stellt' [mein]1 Sach auf Ruhm und Ehr, Juchhe! Und sieh', gleich hat ein andrer mehr; O weh! Wie ich mich hatt' hervorgethan, Da [sahen]6 die Leute scheel mich an, Hatte Keinem recht gethan. Ich setzt' [mein]1 Sach auf Kampf und Krieg, Juchhe! Und uns gelang so mancher Sieg; Juchhe! Wir zogen in Feindes Land hinein, Dem Freunde sollt's nicht viel besser seyn, Und ich verlor ein Bein. Nun hab' ich [mein]1 Sach auf Nichts gestellt, Juchhe! Und mein gehört die ganze Welt; Juchhe! Zu Ende geht nun Sang und Schmaus; Nur trinkt mir alle Neigen aus, Die letzte muß heraus!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Vanitas! Vanitatum vanitas", written 1806
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1851, pages 88-89.
1 Spohr: "Meine"2 Andersson: "Dann"
3 Spohr: "ist"
4 Spohr: "Kam'rade"
5 Zelter: "Woher"
6 Spohr, Zelter: "sah'n"
I have set my ambition on nothing at all, Hurray! [Hence]1 I am so content in the world; Hurray! And whoever wishes to be my comrade May clink glasses with me, may join in [the song] At the dregs of this wine. I set my ambition on money and possessions, Hurray! As a result, I lost happiness and courage, Oh woe! The coin rolled hither and yon, And if I managed to grasp it at one place, At another it was gone. I next set my ambition on women, Hurray! From that there came much misfortune for me, Oh woe! The false one was after something else, The faithful one bored me, The best one was not available. I set my ambition on trips and journeys, Hurray! And left the people of my own kind; Oh woe! And nowhere did I feel quite comfortable, The food was strange, the beds were bad, No one quite understood me. I set my ambition upon fame and honour, Hurray! And lo, immediately someone else had more; Oh woe! As I had put myself forward, The people looked at me askance, In nobody’s view had I done right. I set my ambition upon battles and war, Hurray! And we attained many a victory; Hurray! We marched into the foe's land, For friends things did not go much better, And I, I lost a leg. Now I have set my ambition on nothing at all, Hurray! And the whole world belongs to me; Hurray! Singing and feasting are now drawing to a close; Only drink up all the dregs, The last one must come out!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Vanitas! Vanitatum vanitas", written 1806
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ich hab' mein' Sach' auf Nichts gestellt" = "I have set my ambition on nothing at all"
"Vanitas! Vanitatum vanitas" = "Vanities! Vanity of vanities"
"Vanitatum vanitas" = "Vanity of vanities"
This text was added to the website: 2024-08-30
Line count: 49
Word count: 271