LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,312)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 8

by Alfred Richter (1846 - 1919)

1. Wenn die Nachtigallen an den Rosen nippen  [sung text not yet checked]
by Alfred Richter (1846 - 1919), "Wenn die Nachtigallen an den Rosen nippen", op. 8 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1877 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
[Wie]1 die Nachtigallen an den Rosen nippen,
-- Sie sind klug und wissen, daß es gut ist! --
Netzen wir am Weine unsre Lippen,

-- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist! --
Wie die Meereswellen an den Felsenklippen,
-- Wenn das sturmbewegte Meer in Wut ist --
Breche schäumend sich der Wein an unsern Lippen,

-- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist! --
Wie ein Geisterkönig, ohne Fleisch und Rippen,
-- Weil sein Wesen eitel Duft und Glut ist, --
Zieh' er siegreich ein durchs Rosentor der Lippen,
-- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist. --

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 6

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Richter: "Wenn"; further changes may exist not shown above.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
1.
Language: English 
As the nightingales partake of roses,
-- They are clever and know that it is good! –
Let us moisten our lips with wine,

-- We are clever and know that it is good! --
As the waves of the sea upon the stone cliffs,
-- When the stormy sea heaves in fury –
May the foaming wine break upon our lips,

-- We are clever and know that it is good! --
As a ghostly king, without flesh and bones (ribs),
-- For his nature is all perfume and fire –
Let it triumphantly enter the rosy gate of our lips,
-- We are clever and know that it is good! –

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 6
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Trinkers Weisheit" = "Drinkers' wisdom"
"Trinklied" = "Drinking song"
"Trinkspruch" = "Drinkers' maxim"
"Wie die Nachtigallen" = "As the nightingales"
"Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen" = "As the nightingales partake of roses"



This text was added to the website: 2023-07-18
Line count: 12
Word count: 105

Translation © by Michael P Rosewall
2. Wenn der Frühling auf die Berge steigt  [sung text not yet checked]
by Alfred Richter (1846 - 1919), "Wenn der Frühling auf die Berge steigt", op. 8 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1877 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn der Frühling auf die Berge steigt
 Und im Sonnenstrahl der Schnee zerfließt,
Wenn das erste Grün am Baum sich zeigt,
 Und im Gras das erste Blümlein sprießt --
   Wenn vorbei im Thal
   Nun mit einem Mal
 Alle [Regenzeit]1 und Winterqual,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

Wenn am Gletscher heiß die Sonne leckt,
 [Wenn]2 die Quelle von den Bergen springt,
Alles rings mit [jungem]3 Grün sich deckt
 Und das [Lustgetön]4 der Wälder klingt--
   [Lüfte]5 lind und lau
   Würzt die grüne Au,
 Und der Himmel lacht so rein und blau,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

War's nicht auch zur jungen Frühlingszeit,
 Als Dein Herz sich meinem Herz erschloß?
Als [von]6 Dir, du wundersüße Maid,
 [Ich den]7 ersten langen Kuß genoß!
   Durch den Hain [entlang]8,
   Heller Lustgesang,
 Und die Quelle von den Bergen sprang--
   [Scholl]9 es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in Zöllner's setting, in stanza 1, line 11, when "Ist" is repeated, it becomes "Ist doch"

1 Mandyczewski: "Regenszeit"
2 Frank: "Und"
3 Frank: "frischem"
4 Mandyczewski: "Luftgetön" (typo in the score?)
5 Frank: "Düfte"
6 Zöllner: "ich von"
7 Zöllner: "Den"
8 Frank, Zöllner: "erklang"
9 Frank, Zöllner: "Schallt"

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
2.
Language: English 
When spring climbs up on the mountains
 And the snow melts in the sunbeams,
When the first green shows itself on the trees,
 And in the grass the first little flower springs up,
   When in the valley
   Suddenly now
 All rainy time and winter misery is over,
   Then it rings out from the heights
   Down to the wide valley:
   Oh how wondrously beautiful
   Is springtime!

When the sun's heat melts the glaciers,
 When the water spring leaps from the mountains,
[When] everything around adorns itself with green
 And the [joyful]1 sounds of the forest ring out,
   [When] mild and warm breezes
   Become filled with the scents of the green meadow,
 And the heavens smile so pure and blue,
   Then it rings out from the heights
   Down to the wide valley:
   Oh how wondrously beautiful
   Is springtime!

And was it not also during early springtime
 That your heart revealed itself to my heart?
When, you wondrously sweet maiden,
 I revelled in the first long kiss from you?
   Throughout the grove
   Bright, joyful singing,
 And the water spring leapt from the mountains --
   Then it rang out from the heights
   Down to the wide valley:
   Oh how wondrously beautiful
   Is springtime!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"O, wie wunderschön ist die Frühlingszeit" = "Oh how wondrously beautiful is springtime"
"Die Frühlingszeit" and "Frühlingszeit" = "Springtime"
"Wenn der Frühling auf die Berge steigt = "When spring climbs up upon the mountains"
"Frühlingslied" = "Song of Spring"
"Frühling" = "Spring"
"O wie wunderschön" = "Oh how wondrously beautiful"
"O wie wunderschön ist die Frühlingszeit" = "Oh how wondrously beautiful is springtime"
"O wunderschöne Frühlingszeit" = "Oh beautiful springtime"
"Wunderschöne Frühlingszeit" = "Wondrously beautiful springtime"

1 Mandyczewski: "airy" (but possibly a typo in the score)


This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 33
Word count: 199

Translation © by Sharon Krebs
3. Tanzlied  [sung text not yet checked]
by Alfred Richter (1846 - 1919), "Tanzlied", op. 8 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1877 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Klinget der Flöten süßer Klang
  Hell durch die Abendkühle, 
Schwinget sich rasch das Thal entlang
  Lustiges Tanzgewühle: 
Eine nur ist's von Allen hier, 
  Welche mein Herz kann rühren,
Eine nur ist's! sie winket mir,
  Rasch sie zum Tanz zu führen! 

Heftiger wirbeln der Schalmein
  Schmetternde Jubellieder, 
Kräftiger schließt mein Arm sie ein, 
  Fest um das volle Mieder:
Sprühende Blicke locken, drohn,
  Suchen zugleich und meiden, 
Glühende Küsse schweben schon 
  Heiß um den Mund uns Beiden.

Flimmernde Äuglein, süß und weh, 
  Brennet mich fast zu Kohlen! 
Schimmernde Brüßtlein, weiß wie Schnee
  Habt mir das Herz gestohlen! 
Prächtiger strahlt die Sonne nicht 
  Hoch an dem Himmelsbogen,
Mächtiger hat des Mondes Licht 
  Nimmer mich angezogen! 

Staunende Blicke rings im Kreis! 
  Jünglinge schauen lüstern,
Raunende Dirnen, laut und leis,
  Horch, wie sie stehn und flüstern!
Fasse du fest und halte mich, 
  Zärtlicher mich umschlungen,
Lasse die Welt! was kümmern dich
  Neidische Lästerzungen? 

Siehe, hier hält uns plötzlich hier
  Hält uns der Wald umfangen:
Fliehe mir nicht! Nicht wehre mir
  Busen und Mund und Wangen! 
Ferne nur hör' ich durch die Nacht 
  Leise Musik noch hallen,
Sterne nur über uns und sacht 
  Girrende Nachtigallen! 

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Tanzlied", written 1840, appears in Gedichte von R. E. Prutz

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von R. E. Prutz, Dritte, vollständige Auflage, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1847, pages 269-270.


by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
3.
[Translation not yet available]
4. Kein Gelehrter  [sung text not yet checked]
by Alfred Richter (1846 - 1919), "Kein Gelehrter", op. 8 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1877 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich ein Reiter wäre 
Mit blankem Schild und Speere 
Und Federn auf dem Hut: 
Mein Rößlein sollte springen, 
Die Fahne wollt' ich schwingen,
Ei ja, das wäre gut! 

Oder auf Meeres Weiten,
Ein kühner Schiffer, gleiten 
An unentdeckten Strand:
Die Wogen möchten brausen, 
Mein Schifflein ließ ich sausen, 
Das Steuer in der Hand! 

Nun hinter alten Schriften 
Muß ich die Zeit vergiften, 
Sie nennen's Studium: 
Die Bücher sind so staubig, 
Das nimmt den Athem, glaub' ich, 
Und macht den Kopf mir dumm. 

Gebt Raum, Ihr Herrn, ich bitte! 
Laßt in des Lebens Mitte 
Mich stürmen siegesfroh: 
Mich will's zu Thaten treiben, 
Ihr mögt sie dann beschreiben,
Das paßt uns Beiden so!

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Kein Gelehrter", written 1838, appears in Gedichte von R. E. Prutz

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von R. E. Prutz, Dritte, vollständige Auflage, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1847, pages 163-164.


by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
4.
[Translation not yet available]
5. Über allen Gipfeln ist Ruh'  [sung text not yet checked]
by Alfred Richter (1846 - 1919), "Über allen Gipfeln ist Ruh'", op. 8 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 5, published 1877 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Over all the peaks it is peaceful
Language: English 
Over all the peaks
it is peaceful,
in all the treetops
you feel
hardly a breath of wind;
the little birds are silent in the forest...
only wait - soon
you will rest as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Emily Ezust
6. Trinklied  [sung text not yet checked]
by Alfred Richter (1846 - 1919), "Trinklied", op. 8 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 6, published 1877 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Was ist das für ein durstig Jahr!
Die Kehle lechzt mir immerdar,
Die Leber dorrt mir ein.
Ich bin ein Fisch auf trocknem Sand,
Ich bin ein dürres Ackerland,
[O]1 schafft mir, schafft mir Wein!

Was weht doch jetzt für trockne Luft!
Kein Regen [hilft]2, kein Tau, kein Duft,
Kein Trunk will mir gedeihn.
Ich trink' [im allertiefsten]3 Zug,
Und [dennoch wird's mir nie]4 genug,
Fällt wie auf heißen Stein.

Was herrscht doch für ein hitz'ger Stern !
Er [zehrt mir recht]5 am innern Kern
Und macht mir Herzenspein.
Man dächte [wohl]6, ich sei verliebt ;
[Ja, ja]7 ! Die mir zu trinken gibt,
Soll meine Liebste sein.

Und wenn es euch wie mir ergeht,
So betet, daß der Wein gerät,
Ihr Trinker insgemein!
O heil'ger Urban, schaff uns Trost,
Gib heuer uns viel edlen Most,
Daß wir dich benedein !

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Trinklied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 54.

1 Hölzel: "D'rum"
2 Zelter: "ist"
3 Reissiger: "im allerhöchsten"; Zelter: "und trinke Zug auf"
4 Reissiger: "dennoch trink' ich nicht"; Zelter: "immer ist es nicht"; Zenger: "dennoch wird es nie"
5 Zelter: "sengt und zehrt"
6 Reissiger: "schier"
7 Reissiger: "Doch ja"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Drinking song
Language: English 
What a thirsty year it is!
My throat is always parched,
My liver withers on me.
I am a fish upon dry sand,
I am an arid field,
[Oh,]1 bring me wine!

What a dry breeze is blowing now!
[No rain helps]2, no dew, no scent,
No drink flourishes for me.
I drink [in the deepest of all draughts]3,
And [yet it is never enough for me]4,
Falls [like a drop] upon a hot stone.

What a hot star is reigning!
It [fairly]5 saps my inner being
And causes me heartache.
One could quite think that I'm in love;
[Yes, yes]6 ! She who gives me something to drink
Shall be my beloved.

And if things are going for you as for me,
Then pray that the wine turns out well,
All ye drinkers together!
Oh holy Urban, bring us comfort,
Give us this year much noble must,
So that we may bless you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Trinklied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Nimmersatt" = "Never sated"
"O schafft mir Wein" = "Oh, bring me wine"
"Trinklied" = "Drinking song"
"Was ist das für ein durstig Jahr" = "What a thirsty year it is"

1 Hölzel: "Therefore"
2 Zelter: "There is no rain"
3 Reissiger: "the greatest of draughts"; Zelter: "draught upon draught"
4 Reissiger: "I never drink enough"; Zelter: "always it is not enough"
5 Zelter: "singes and"
6 Reissiger: "And yes"


This text was added to the website: 2024-11-02
Line count: 24
Word count: 162

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris