English translations of Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 8
by Alfred Richter (1846 - 1919)
[Wie]1 die Nachtigallen an den Rosen nippen, -- Sie sind klug und wissen, daß es gut ist! -- Netzen wir am Weine unsre Lippen, -- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist! -- Wie die Meereswellen an den Felsenklippen, -- Wenn das sturmbewegte Meer in Wut ist -- Breche schäumend sich der Wein an unsern Lippen, -- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist! -- Wie ein Geisterkönig, ohne Fleisch und Rippen, -- Weil sein Wesen eitel Duft und Glut ist, -- Zieh' er siegreich ein durchs Rosentor der Lippen, -- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist. --
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Richter: "Wenn"; further changes may exist not shown above.
As the nightingales partake of roses, -- They are clever and know that it is good! – Let us moisten our lips with wine, -- We are clever and know that it is good! -- As the waves of the sea upon the stone cliffs, -- When the stormy sea heaves in fury – May the foaming wine break upon our lips, -- We are clever and know that it is good! -- As a ghostly king, without flesh and bones (ribs), -- For his nature is all perfume and fire – Let it triumphantly enter the rosy gate of our lips, -- We are clever and know that it is good! –
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Trinkers Weisheit" = "Drinkers' wisdom"
"Trinklied" = "Drinking song"
"Trinkspruch" = "Drinkers' maxim"
"Wie die Nachtigallen" = "As the nightingales"
"Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen" = "As the nightingales partake of roses"
This text was added to the website: 2023-07-18
Line count: 12
Word count: 105
Wenn der Frühling auf die Berge steigt Und im Sonnenstrahl der Schnee zerfließt, Wenn das erste Grün am Baum sich zeigt, Und im Gras das erste Blümlein sprießt -- Wenn vorbei im Thal Nun mit einem Mal Alle [Regenzeit]1 und Winterqual, Schallt es von den Höh'n Bis zum Thale weit: O, wie wunderschön Ist die Frühlingszeit! Wenn am Gletscher heiß die Sonne leckt, [Wenn]2 die Quelle von den Bergen springt, Alles rings mit [jungem]3 Grün sich deckt Und das [Lustgetön]4 der Wälder klingt-- [Lüfte]5 lind und lau Würzt die grüne Au, Und der Himmel lacht so rein und blau, Schallt es von den Höh'n Bis zum Thale weit: O, wie wunderschön Ist die Frühlingszeit! War's nicht auch zur jungen Frühlingszeit, Als Dein Herz sich meinem Herz erschloß? Als [von]6 Dir, du wundersüße Maid, [Ich den]7 ersten langen Kuß genoß! Durch den Hain [entlang]8, Heller Lustgesang, Und die Quelle von den Bergen sprang-- [Scholl]9 es von den Höh'n Bis zum Thale weit: O, wie wunderschön Ist die Frühlingszeit!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Zöllner's setting, in stanza 1, line 11, when "Ist" is repeated, it becomes "Ist doch"
2 Frank: "Und"
3 Frank: "frischem"
4 Mandyczewski: "Luftgetön" (typo in the score?)
5 Frank: "Düfte"
6 Zöllner: "ich von"
7 Zöllner: "Den"
8 Frank, Zöllner: "erklang"
9 Frank, Zöllner: "Schallt"
When spring climbs up on the mountains And the snow melts in the sunbeams, When the first green shows itself on the trees, And in the grass the first little flower springs up, When in the valley Suddenly now All rainy time and winter misery is over, Then it rings out from the heights Down to the wide valley: Oh how wondrously beautiful Is springtime! When the sun's heat melts the glaciers, When the water spring leaps from the mountains, [When] everything around adorns itself with green And the [joyful]1 sounds of the forest ring out, [When] mild and warm breezes Become filled with the scents of the green meadow, And the heavens smile so pure and blue, Then it rings out from the heights Down to the wide valley: Oh how wondrously beautiful Is springtime! And was it not also during early springtime That your heart revealed itself to my heart? When, you wondrously sweet maiden, I revelled in the first long kiss from you? Throughout the grove Bright, joyful singing, And the water spring leapt from the mountains -- Then it rang out from the heights Down to the wide valley: Oh how wondrously beautiful Is springtime!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"O, wie wunderschön ist die Frühlingszeit" = "Oh how wondrously beautiful is springtime"
"Die Frühlingszeit" and "Frühlingszeit" = "Springtime"
"Wenn der Frühling auf die Berge steigt = "When spring climbs up upon the mountains"
"Frühlingslied" = "Song of Spring"
"Frühling" = "Spring"
"O wie wunderschön" = "Oh how wondrously beautiful"
"O wie wunderschön ist die Frühlingszeit" = "Oh how wondrously beautiful is springtime"
"O wunderschöne Frühlingszeit" = "Oh beautiful springtime"
"Wunderschöne Frühlingszeit" = "Wondrously beautiful springtime"
This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 33
Word count: 199
Klinget der Flöten süßer Klang Hell durch die Abendkühle, Schwinget sich rasch das Thal entlang Lustiges Tanzgewühle: Eine nur ist's von Allen hier, Welche mein Herz kann rühren, Eine nur ist's! sie winket mir, Rasch sie zum Tanz zu führen! Heftiger wirbeln der Schalmein Schmetternde Jubellieder, Kräftiger schließt mein Arm sie ein, Fest um das volle Mieder: Sprühende Blicke locken, drohn, Suchen zugleich und meiden, Glühende Küsse schweben schon Heiß um den Mund uns Beiden. Flimmernde Äuglein, süß und weh, Brennet mich fast zu Kohlen! Schimmernde Brüßtlein, weiß wie Schnee Habt mir das Herz gestohlen! Prächtiger strahlt die Sonne nicht Hoch an dem Himmelsbogen, Mächtiger hat des Mondes Licht Nimmer mich angezogen! Staunende Blicke rings im Kreis! Jünglinge schauen lüstern, Raunende Dirnen, laut und leis, Horch, wie sie stehn und flüstern! Fasse du fest und halte mich, Zärtlicher mich umschlungen, Lasse die Welt! was kümmern dich Neidische Lästerzungen? Siehe, hier hält uns plötzlich hier Hält uns der Wald umfangen: Fliehe mir nicht! Nicht wehre mir Busen und Mund und Wangen! Ferne nur hör' ich durch die Nacht Leise Musik noch hallen, Sterne nur über uns und sacht Girrende Nachtigallen!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Tanzlied", written 1840, appears in Gedichte von R. E. Prutz
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von R. E. Prutz, Dritte, vollständige Auflage, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1847, pages 269-270.
Wenn ich ein Reiter wäre Mit blankem Schild und Speere Und Federn auf dem Hut: Mein Rößlein sollte springen, Die Fahne wollt' ich schwingen, Ei ja, das wäre gut! Oder auf Meeres Weiten, Ein kühner Schiffer, gleiten An unentdeckten Strand: Die Wogen möchten brausen, Mein Schifflein ließ ich sausen, Das Steuer in der Hand! Nun hinter alten Schriften Muß ich die Zeit vergiften, Sie nennen's Studium: Die Bücher sind so staubig, Das nimmt den Athem, glaub' ich, Und macht den Kopf mir dumm. Gebt Raum, Ihr Herrn, ich bitte! Laßt in des Lebens Mitte Mich stürmen siegesfroh: Mich will's zu Thaten treiben, Ihr mögt sie dann beschreiben, Das paßt uns Beiden so!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Kein Gelehrter", written 1838, appears in Gedichte von R. E. Prutz
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von R. E. Prutz, Dritte, vollständige Auflage, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1847, pages 163-164.
Über allen [Gipfeln]1 Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die [Vögelein]2 schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.3
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln Ist Ruh', Balde Ruhest du auch.
Over all the peaks it is peaceful, in all the treetops you feel hardly a breath of wind; the little birds are silent in the forest... only wait - soon you will rest as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34
Was ist das für ein durstig Jahr! Die Kehle lechzt mir immerdar, Die Leber dorrt mir ein. Ich bin ein Fisch auf trocknem Sand, Ich bin ein dürres Ackerland, [O]1 schafft mir, schafft mir Wein! Was weht doch jetzt für trockne Luft! Kein Regen [hilft]2, kein Tau, kein Duft, Kein Trunk will mir gedeihn. Ich trink' [im allertiefsten]3 Zug, Und [dennoch wird's mir nie]4 genug, Fällt wie auf heißen Stein. Was herrscht doch für ein hitz'ger Stern ! Er [zehrt mir recht]5 am innern Kern Und macht mir Herzenspein. Man dächte [wohl]6, ich sei verliebt ; [Ja, ja]7 ! Die mir zu trinken gibt, Soll meine Liebste sein. Und wenn es euch wie mir ergeht, So betet, daß der Wein gerät, Ihr Trinker insgemein! O heil'ger Urban, schaff uns Trost, Gib heuer uns viel edlen Most, Daß wir dich benedein !
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Trinklied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 54.
1 Hölzel: "D'rum"2 Zelter: "ist"
3 Reissiger: "im allerhöchsten"; Zelter: "und trinke Zug auf"
4 Reissiger: "dennoch trink' ich nicht"; Zelter: "immer ist es nicht"; Zenger: "dennoch wird es nie"
5 Zelter: "sengt und zehrt"
6 Reissiger: "schier"
7 Reissiger: "Doch ja"
What a thirsty year it is! My throat is always parched, My liver withers on me. I am a fish upon dry sand, I am an arid field, [Oh,]1 bring me wine! What a dry breeze is blowing now! [No rain helps]2, no dew, no scent, No drink flourishes for me. I drink [in the deepest of all draughts]3, And [yet it is never enough for me]4, Falls [like a drop] upon a hot stone. What a hot star is reigning! It [fairly]5 saps my inner being And causes me heartache. One could quite think that I'm in love; [Yes, yes]6 ! She who gives me something to drink Shall be my beloved. And if things are going for you as for me, Then pray that the wine turns out well, All ye drinkers together! Oh holy Urban, bring us comfort, Give us this year much noble must, So that we may bless you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Trinklied"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Nimmersatt" = "Never sated"
"O schafft mir Wein" = "Oh, bring me wine"
"Trinklied" = "Drinking song"
"Was ist das für ein durstig Jahr" = "What a thirsty year it is"
2 Zelter: "There is no rain"
3 Reissiger: "the greatest of draughts"; Zelter: "draught upon draught"
4 Reissiger: "I never drink enough"; Zelter: "always it is not enough"
5 Zelter: "singes and"
6 Reissiger: "And yes"
This text was added to the website: 2024-11-02
Line count: 24
Word count: 162