LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Balladen, opus 2

by Carl Loewe (1796 - 1869)

1. Treuröschen
 (Sung text)
by Carl Loewe (1796 - 1869), "Treuröschen", op. 2 (3 Balladen) no. 1 (1819-20), published 1820
Language: German (Deutsch) 
Es war ein Jäger wohl keck und kühn,
der wußte ein schönes Röschen blühn,
das hielt er höher als Gut und Gold;
es wurd' ihm im Herzen so licht und hold,
wenn er nur Treuröschen sah,
trala, trala, trala!
wenn er nur Treuröschen sah!

Und wenn der Abend die Flur betaut,
da zog der Jäger zur süßen Braut;
er zog hinauf mit Sing und Sang,
mit Liederton und Hörnerklang,
bis er Treuröschen sah,
trala, trala, trala!
bis er Treuröschen sah!

"Treuröschen, Treuröschen, hörst du das Lied,
wo nur dein Name lebet und blüht?
Vorüber ist das bräutliche Jahr,
bald führ' ich Treuröschen zum Traualtar."
Da spricht Treuröschen: "Ja!"
Trala, trala, trala!

Und wie er vom Pferde gesprungen ist,
so sitzt er bei Liebchen und scherzt und küßt,
und scherzte bis um Mitternacht
in stiller, heitrer Liebespracht,
Treuröschens Herzen so nah,
trala, trala, trala, so nah!

Die Sternlein verblichen, der Morgen graut,
der Jäger kehrt heim von der süßen Braut,
er jaget hinab durch Wald und Flur,
erfolgt einem Hirsch auf flüchtiger Spur,
so schön, wie er keinen noch sah!
Trala, trala, trala!

Und der Hirsch vom hohen Felsenstein
springt blind ins Klippental hinein,
und hinter ihm stürzt ins tiefe Grab
das wütende Pferd mit dem Reiter hinab;
kein Auge ihn wieder sah!
Trala, trala, trala!

Und als der Abend den Tau geweint,
so harrt Treuröschen auf ihren Freund,
und harrt und hofft auf Sing und Sang,
auf Liederton und Hörnerklang:
den Buhlen nicht kommen sah!
Trala, trala, trala!

Und als es kam um Mitternacht, 
Treuröschen noch traurig im Bette wacht,
sie weinte sich die Äuglein rot:
"Was läßt du mich harren in Angst und Not?
Lieb Buhle, bist noch nicht da!"
Trala, trala, trala!

Und auf einmal hört sie Hörnerklang, 
und es flüstert ihr leise wie Geistersang:
"Komm, Liebchen, bist mir angetraut,
das Bett ist bereitet, komm, rosige Braut,
der Buhle ist längst schon da!"
Trala, trala, trala!

Da faßt sie ein Schauer so eisig und kalt,
und sie fühlt sich umarmt von Geistergewalt;
und heimlich durchweht es ihr bebendes Herz
wie Hochzeitslust und Todesschmerz,
und zitternd flüstert sie: "Ja!"
Trala, trala, trala!

Da stockt das Blut in der klopfenden Brust,
da bricht das Herz in Todeslust;
und der Jäger führt heim die rosige Braut,
dort oben ist er ihr angetraut,
Treuröschens Hochzeit ist da!
Trala, trala, trala!

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)

See other settings of this text.

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
1. Faithful little Rose
Language: English 
   There was a hunter bold and brave,
   who knew where a beautiful little rose bloom'd,
   he valued that rose dearer than lands or gold;
   in his heart she became so light and lovely,
   when he saw Faithful little Rose,
   trala, trala, trala!
   When he saw Faithful little Rose!
 
 And when the evening dew was on the meadow,
 then, the hunter came to the sweet bride;
 he came up to play and sing,
 with sweet song and ringing horn,
 when he saw Faithful little Rose,
 trala, trala, trala!
 When he saw Faithful little Rose!
 
  "Faithful little Rose, my little Rose, can you hear my song,
  where-in only your name lives and blooms?
  The bridal year is past,
  Soon I'll lead Faithful little Rose to the altar."
  There, Faithful little Rose will say: "Yes!"
  Trala, trala, trala!
  
  And then he jumped from his horse,
  and they sat together and talked and kissed,
  and joked until near midnight
  in quiet, joyful loving splendor,
  Their hearts so near,
  trala, trala, trala, so near!
 
  The little star faded, in the morning light,
  the hunter returns home from the sweet bride,
  he hunts through forest and meadow,
  now appears a stag on fleeting track,
  so beautiful, as it still sees no one! 
  Trala, trala, trala!
 
  And the stag from the high cliff
  jumps blindly down the precipice,
  and behind it falls down into the deep vault
  the furious horse with it's rider;
  none did see them again!
  Trala, trala, trala!
 
  And as weeps the dew in the evening,
  so, Faithful little Rose awaits her lover,
  and waits and hopes for sound of song,
  for songs and sound of horn:
  He did not a'wooing come!
  Trala, trala, trala!
 
  And as midnight-time came near,
  Faithful little Rose still sadly in the bed watches,
  she cried her eyes red:
  "Does something yet await me in fear and need?
  My dearest love, is not yet here!"
  Trala, trala, trala!
 
  And all at once she hears the horn call,
  and it whispers to her quietly like ghostly song:
  "Come, my little dear, trust in me,
  the bed is made ready, come, rosy bride,
  thy love is already waiting there!"
  Trala, trala, trala!
 
  Then, a shiver grips her so icy and cold,
  and she feels the ghostly embrace;
  and stealthily it sweeps through her trembling heart
  how wedding-joy and death aches,
  and trembling she whispers: "Yes!"
  Trala, trala, trala!
 
  Then, the blood chills in the beating breast,
  then, the heart breaks in death's desire;
  and the hunter leads the rosy bride home,
  there above her is he whom she trusts,
  Now is Faithful little Rose's wedding!
  Trala, trala, trala!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 68
Word count: 438

Translation © by John H. Campbell
2. Herr Oluf
 (Sung text)
by Carl Loewe (1796 - 1869), "Herr Oluf", op. 2 (3 Balladen) no. 2 (1821)
Language: German (Deutsch) 
Herr Oluf reitet spät und weit,
Zu bieten auf seine Hochzeitleut'.

Da tanzen die Elfen auf grünem Strand,
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand:

"Willkommen, Herr Oluf, komm tanzen mit mir,
Zwei göldene Sporen schenke ich dir."

"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Denn morgen ist mein Hochzeittag."

"Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir, 
Ein Hemd von Seiden schenke ich dir,

Ein Hemd von Seiden so weiß und fein,
Meine Mutter bleicht's mit Mondenschein!"

"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Denn morgen ist mein Hochzeittag."

"Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir,
Einen Haufen Goldes schenke ich dir."

"Einen Haufen Goldes nähme ich wohl,
Doch tanzen ich nicht darf noch soll."

"Und willst du, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir,
Soll Seuch' und Krankheit folgen dir!"

Sie tät ihm geben einen Schlag aufs Herz,
Sein Lebtag fühlt' er nicht solchen Schmerz.

Drauf tät sie ihn heben auf sein Pferd:
"Reit' heim zu deinem Fräulein wert!"

Und als er kam vor Hauses Tür,
Seine Mutter zitternd stand dafür:

"Sag an, mein Sohn, und sag mir gleich,
Wovon du bist so blaß und bleich?"

"Und sollt ich nicht sein blaß und bleich?
Ich kam in Erlenkönigs Reich."

"Sag an, mein Sohn, so lieb und traut,
Was soll ich sagen deiner Braut?"

"Sagt ihr, ich ritt in den Wald zur Stund,
Zu proben allda mein Roß und Hund."

Früh Morgens als der Tag kaum war,
Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.

Sie schenkten Met, sie schenkten Wein:
"Wo ist Herr Oluf, der Bräutigam mein?"

"Herr Oluf ritt in den Wald zur Stund,
Zu proben allda sein Roß und Hund."

Die Braut hob auf den Scharlach rot, 
Da lag Herr Oluf und war tot.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Herr Oluf"
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Danish (Dansk) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2. Lord Oluf
Language: English 
Lord Oluf rides late and far
to summon his wedding guests.
Elves are dancing on a green bank,
and the Erlking's daughter offers him her hand.
"Welcome, Lord Oluf, come dance with me
and I will give you two golden spurs."

"I cannot dance, I do not wish to dance -
for tomorrow is my wedding-day."
"Come closer, Lord Oluf, come dance with me,
and I will give you a shirt of silk,
a shirt of silk so white and fine -
my mother bleached it with moonbeams!"

"I may not dance, I do not wish to dance -
for tomorrow is my wedding-day."
"Come closer, Lord Oluf, come dance with me
and I will give you a heap of gold."
"A heap of gold I would gladly take,
but I cannot and should not dance with you."

"If you will not dance with me, Lord Oluf,
then plague and sickness will follow you!"
She dealt him a blow to the heart,
and all his life he had never felt such pain.
Then she heaved him up upon his horse:
"Ride home to your worthy lady then!"

And when he came to the door to his house,
his mother, trembling, stood before him.
"Tell me, my son, and tell me true,
Why are you so pale and sick?"
"And should I not be pale and sick?
I was in the Erlking's realm."

"Tell me, my son, so dear,
What should I tell your bride?"
"Tell her that I rode to the wood just now,
To test my horse and hound."
At early morning when day had hardly dawned,
his bride arrived with the wedding crowd.

They poured mead and wine:
"Where is Lord Oluf, my bridegroom?"
"Lord Oluf rode to the wood just now,
To test his horse and hound."
The bride lifted up the cloth scarlet red,
And there lay Lord Oluf: he was dead.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Erlkönigs Tochter" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Herr Oluf"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Herr Oluf" = "Lord Oluf"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 313

Translation © by Emily Ezust
3. Walpurgisnacht
 (Sung text)
by Carl Loewe (1796 - 1869), "Walpurgisnacht", op. 2 (3 Balladen) no. 3 (1824)
Language: German (Deutsch) 
"Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind."--
""Ist heute der erste Mai, liebes Kind!""

"Liebe Mutter, es donnerte auf dem Brocken droben!"--
""Liebes Kind, es waren die Hexen oben.""--

"Liebe Mutter, ich möcht' keine Hexen sehn."
""Liebes  Kind, es ist wohl schon oft geschehn.""

"Liebe Mutter, ob wohl im Dorf' Hexen sind?"--
""Sie sind Dir wohl näher, mein liebes Kind.""--

"Ach Mutter, worauf fliegen die Hexen zum Berg?"
""Liebes Kind, auf dem Rauche von heissem Werg.""

"Ach Mutter, worauf reiten die Hexen zum Spiel?"
""Liebes Kind, sie reiten auf 'nem Besenstiel.""

"Ach Mutter, ich sah gestern im Dorf' viel Besen!"
""Es sind auch viel Hexen auf'm Brocken gewesen. ""

"Ach Mutter, 's hat gestern im Schornstein geraucht!"
""Liebes Kind, es hat einer das Werg gebraucht.""

"Ach Mutter, in der Nacht war Dein Besen nicht zu Haus!"
""Liebes, so war er zum Blocksberg hinaus.""

"Ach Mutter, Dein Bett war leer in der Nacht!"
""Deine Mutter hat oben auf dem Blocksberg gewacht.""

Text Authorship:

  • by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, no title

Go to the general single-text view

by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
3. Walpurgis Night
Language: English 
"Dear Mother, the wind and rain howls tonight," -
"It is the first of May, my child..." 

"Dear Mother, there's thunder over the Brocken." -
"Dear child, there are witches up there."

"Dear Mother, I don't want to see any witches." -
"Dear Child, they are seen often enough."

"Dear Mother, but even in town?" -
"They're even closer, my child." 

"Dear Mother, how do they fly up to the mountain?" -
"Dear Child, on the smoke from glowing flax."

"Dear Mother, how do they ride to their gatherings?" -
"Dear Child, they ride on broomsticks."

"Dear Mother, yesterday I saw many brooms in the village." -
"Here are also many witches on the Brocken."

"Dear Mother, the chimney was smoking yesterday." -
"Dear Child, someone needed to burn flax."

"Dear Mother, last night your broom was missing." -
"Dear Child, it was over the Blocksberg."

"Dear Mother, your bed was empty last night." -
"Your Mother was awake over the Blocksberg."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 152

Translation © by Lawrence Snyder
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris