LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder und Duette mit Begleitung des Klaviers, opus 9

by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953)

1. Liebesflämmchen  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Liebesflämmchen", op. 9 (Lieder und Duette mit Begleitung des Klaviers) no. 1, published 1903, first performed 1903 [ voice and piano ], München: Dr. Heinrich Lewy ; Schott
Language: German (Deutsch) 
Die Mutter mahnt mich [abends]1:  
"Trag Sorg zur Ampel, Kind!  
Jüngst träumte mir von Feuer -  
Auch weht ein wilder Wind."  
                                
Das Flämmchen auf der Ampel,  
Ich lösch es mit Bedacht,  
Das Licht in meinem Herzen  
Brennt durch die ganze Nacht.  
                                
Die Mutter ruft mich morgens:  
"Kind, hebe dich! 's ist Tag!"  
Sie pocht an meiner Türe  
Dreimal mit starkem Schlag  
                                
Und meint, sie habe grausam  
Mich aus dem Schlaf geschreckt -  
Das Licht in meinem Herzen  
Hat längst mich aufgeweckt.

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Heymann-Rheineck: "des Abends"; further changes may exist not shown above.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
1.
Language: English 
Mother warned me in the evening:
“Attend to the hanging lamp, my child!
I recently had a dream about fire – 
And a wild wind was blowing.”

The hanging lamp’s little flame
I extinguished with care,
The light in my heart 
Burned throughout the night.

Mother calls me in the morning:
“Child, get up! It’s day!”
She knocks on my door,
Sharply rapping three times.

And believes, that she has rudely
Startled me out of my sleep – 
The light in my heart 
Woke me long ago.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Mutter mahnt mich abends" = "Mother warned me in the evening"
"Liebesflämmchen" = "Love's Little Flame"



This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Michael P Rosewall
2. Letzter Wunsch  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Letzter Wunsch", op. 9 (Lieder und Duette mit Begleitung des Klaviers) no. 2, published 1906 [ voice and piano ], München: Dr. Heinrich Lewy ; Schott
Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz will Hochzeit halten,
 Ich liege auf den Tod
Und nehme mit [zu]1 Grabe,
 Was ich in Schmerz und Noth
Um ihn gelitten habe.

An meinem Fenster [blühen]2
 Gelbveigel und Rosmarin;
Wenn ich von Lieb und Jammer
 Hinweggeschieden bin,
Tragt still sie aus der Kammer!

Zwei Sträußlein sollt ihr binden,
 Eins heftet mir an's Kleid,
Eins sendet meinem Knaben;
 Es ist für alle Zeit
Die letzte meiner Gaben.

O dürft' ich ungesehen
 Dem frohen Paare nah'n,
Und, wenn die Glocken läuten,
 [Ihn segnend noch]3 umfah'n, --
Und treten still beiseiten.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. Lyrische Anthologie von Georg Scherer, Vierte Auflage, Stuttgart, Eduard Hallberger, 1874, pages 517-518. Note: modern German would change the following spellings: "Noth" -> "Not"

1 Bill: "zum"
2 Bill: "blüh'n"
3 Bill: "und segnend ihn" (nonsensical)

by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
2. Last wish
Language: English 
My beloved wishes to celebrate his wedding,
 I am lying near to death
And take along with me into the grave
 That which, in pain and misery
I have suffered because of him.

At my window there bloom
 Wallflowers and rosemary;
When I have passed away
 From love and sorrow,
Carry them quietly from the room!

Two bouquets you are to make;
 Attach one of them to my gown,
Send one of them to my lad;
 It is for all time
The last gift I shall bestow upon him.

Oh if, unseen, I could
 Draw near to the happy couple,
And, when the bells ring,
 Embrace him yet with my blessing, --
And then quietly turn aside.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 20
Word count: 116

Translation © by Sharon Krebs
3. Schöne Nacht  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Schöne Nacht", op. 9 (Lieder und Duette mit Begleitung des Klaviers) no. 3, published 1903, first performed 1903 [ voice and piano ], München: Dr. Heinrich Lewy ; Schott
Language: German (Deutsch) 
Schöne Nacht,
Gestirne wandeln
Heilig über dir,
Und des Tags bewegtes Handeln,
Stillt zum Traum sich hier.

Was ich sehne,
Was ich fühle
Ist nun doppelt mein,
Ach in deiner keuschen Kühle,
Wird es gut und rein.

Und so bringst du
Diese Erde,
Bringst mein Herz zur Ruh,
Daß es still und stiller werde,
Schöne Nacht wie du. 

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"

See other settings of this text.

by Karl Busse (1872 - 1918)
3.
Language: English 
Beautiful night, 
stars travel,
holy, across you,
and day’s active trading
quiets down to dreaming.

What I long for, 
what I feel
is now doubly my own.
Ah, in your chaste coolness
it becomes good and pure.

And thus you bring 
this earth,
as well as my heart, to rest,
so that it becomes quieter and quieter,
beautiful night, as you are.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-19
Line count: 15
Word count: 62

Translation © by John Glenn Paton
4. Des Apfelbaumes Frühlingstraum  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Des Apfelbaumes Frühlingstraum", op. 9 (Lieder und Duette mit Begleitung des Klaviers) no. 4, published 1906 [ voice and piano ], München: Dr. Heinrich Lewy ; Schott
Language: German (Deutsch) 
Sieh, nun schmückt mit tausend Blüthen
Sich vorm Haus der Apfelbaum,
Selbst sein müdes altes Herze
Träumt noch einen Frühlingstraum.

Und ich selber, jung und blühend,
Sollte ohne Wünsche sein?
Nein, auch meine Augen träumen
Sehnend in den Lenz hinein.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Des Apfelbaumes Frühlingstraum", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 4

Go to the general single-text view

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 166.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
4. The apple tree's springtime dream
Language: English 
Lo, the apple tree in front of the house
Is adorning itself with a thousand blossoms,
Even its weary old heart
Is still dreaming a springtime dream.

And I myself, young and blooming,
Should be without wishes?
No, my eyes, too, are dreaming
Yearningly into the springtime.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Des Apfelbaumes Frühlingstraum", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-24
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Sharon Krebs
5. Komm, gib mir die Hand  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Komm, gib mir die Hand", op. 9 (Lieder und Duette mit Begleitung des Klaviers) no. 5, published 1906 [ vocal duet with piano ], München: Dr. Heinrich Lewy ; Schott
Language: German (Deutsch) 
Komm, gib mir die Hand, 
   auf blühenden Wegen 
gehn wir dem Glück entgegen, 
   wie Kinder im Märchenland. 

   Weiter, immer weiter . .

Bis über uns die Sterne stehn, 
   bis der Abendwind 
uns [einholt]1 über die Heide 
und Märchenschleier uns umwehn 
   von zarter dunkler Seide . . . 

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Komm, gib mir die Hand . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Antoinette

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 6.

1 Marek: "eingeholt"

by Albert Sergel (1876 - 1946)
5.
Language: English 
Come, give me your hand,
   upon blossoming pathways
we shall walk towards happiness,
   like children in fairyland.

   Farther, ever farther . .

Until the stars are standing over us,
   until the evening wind
[catches]1 us up upon the heath
and fairy-tale veils waft about us,
   [veils] of delicate dark silk . . .

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Komm, gib mir die Hand . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Antoinette
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Dem Glück entgegen" = "Towards happiness"
"Komm, gib mir die Hand . ." = "Come, give me your hand"
"Liebeswunsch" = "Love's wish"

1 Marek: "has caught"


This text was added to the website: 2024-01-10
Line count: 10
Word count: 54

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris