English translations of Lieder und Duette mit Begleitung des Klaviers, opus 9
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953)
Die Mutter mahnt mich [abends]1: "Trag Sorg zur Ampel, Kind! Jüngst träumte mir von Feuer - Auch weht ein wilder Wind." Das Flämmchen auf der Ampel, Ich lösch es mit Bedacht, Das Licht in meinem Herzen Brennt durch die ganze Nacht. Die Mutter ruft mich morgens: "Kind, hebe dich! 's ist Tag!" Sie pocht an meiner Türe Dreimal mit starkem Schlag Und meint, sie habe grausam Mich aus dem Schlaf geschreckt - Das Licht in meinem Herzen Hat längst mich aufgeweckt.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Heymann-Rheineck: "des Abends"; further changes may exist not shown above.
Mother warned me in the evening: “Attend to the hanging lamp, my child! I recently had a dream about fire – And a wild wind was blowing.” The hanging lamp’s little flame I extinguished with care, The light in my heart Burned throughout the night. Mother calls me in the morning: “Child, get up! It’s day!” She knocks on my door, Sharply rapping three times. And believes, that she has rudely Startled me out of my sleep – The light in my heart Woke me long ago.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Mutter mahnt mich abends" = "Mother warned me in the evening"
"Liebesflämmchen" = "Love's Little Flame"
This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 16
Word count: 87
Mein Schatz will Hochzeit halten, Ich liege auf den Tod Und nehme mit [zu]1 Grabe, Was ich in Schmerz und Noth Um ihn gelitten habe. An meinem Fenster [blühen]2 Gelbveigel und Rosmarin; Wenn ich von Lieb und Jammer Hinweggeschieden bin, Tragt still sie aus der Kammer! Zwei Sträußlein sollt ihr binden, Eins heftet mir an's Kleid, Eins sendet meinem Knaben; Es ist für alle Zeit Die letzte meiner Gaben. O dürft' ich ungesehen Dem frohen Paare nah'n, Und, wenn die Glocken läuten, [Ihn segnend noch]3 umfah'n, -- Und treten still beiseiten.
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutscher Dichterwald. Lyrische Anthologie von Georg Scherer, Vierte Auflage, Stuttgart, Eduard Hallberger, 1874, pages 517-518. Note: modern German would change the following spellings: "Noth" -> "Not"
1 Bill: "zum"2 Bill: "blüh'n"
3 Bill: "und segnend ihn" (nonsensical)
My beloved wishes to celebrate his wedding, I am lying near to death And take along with me into the grave That which, in pain and misery I have suffered because of him. At my window there bloom Wallflowers and rosemary; When I have passed away From love and sorrow, Carry them quietly from the room! Two bouquets you are to make; Attach one of them to my gown, Send one of them to my lad; It is for all time The last gift I shall bestow upon him. Oh if, unseen, I could Draw near to the happy couple, And, when the bells ring, Embrace him yet with my blessing, -- And then quietly turn aside.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 20
Word count: 116
Schöne Nacht, Gestirne wandeln Heilig über dir, Und des Tags bewegtes Handeln, Stillt zum Traum sich hier. Was ich sehne, Was ich fühle Ist nun doppelt mein, Ach in deiner keuschen Kühle, Wird es gut und rein. Und so bringst du Diese Erde, Bringst mein Herz zur Ruh, Daß es still und stiller werde, Schöne Nacht wie du.
Beautiful night, stars travel, holy, across you, and day’s active trading quiets down to dreaming. What I long for, what I feel is now doubly my own. Ah, in your chaste coolness it becomes good and pure. And thus you bring this earth, as well as my heart, to rest, so that it becomes quieter and quieter, beautiful night, as you are.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-19
Line count: 15
Word count: 62
Sieh, nun schmückt mit tausend Blüthen Sich vorm Haus der Apfelbaum, Selbst sein müdes altes Herze Träumt noch einen Frühlingstraum. Und ich selber, jung und blühend, Sollte ohne Wünsche sein? Nein, auch meine Augen träumen Sehnend in den Lenz hinein.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Des Apfelbaumes Frühlingstraum", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 4
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 166.
Lo, the apple tree in front of the house Is adorning itself with a thousand blossoms, Even its weary old heart Is still dreaming a springtime dream. And I myself, young and blooming, Should be without wishes? No, my eyes, too, are dreaming Yearningly into the springtime.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Des Apfelbaumes Frühlingstraum", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-24
Line count: 8
Word count: 47
Komm, gib mir die Hand, auf blühenden Wegen gehn wir dem Glück entgegen, wie Kinder im Märchenland. Weiter, immer weiter . . Bis über uns die Sterne stehn, bis der Abendwind uns [einholt]1 über die Heide und Märchenschleier uns umwehn von zarter dunkler Seide . . .
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Komm, gib mir die Hand . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Antoinette
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 6.
1 Marek: "eingeholt"Come, give me your hand, upon blossoming pathways we shall walk towards happiness, like children in fairyland. Farther, ever farther . . Until the stars are standing over us, until the evening wind [catches]1 us up upon the heath and fairy-tale veils waft about us, [veils] of delicate dark silk . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Komm, gib mir die Hand . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Antoinette
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Dem Glück entgegen" = "Towards happiness"
"Komm, gib mir die Hand . ." = "Come, give me your hand"
"Liebeswunsch" = "Love's wish"
This text was added to the website: 2024-01-10
Line count: 10
Word count: 53