English translations of 8 Lieder, opus 6
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
Return to the original list
...
Um meinen Nacken schlingt sich
Ein blütenweißer Arm,
Es ruht auf meinem Munde
Ein Frühling jung und warm.
Ich wandle wie im Traume,
Als wär' mein Aug' verhüllt, --
Du hast mit deiner Liebe
All' meine Welt erfüllt.
Die Welt scheint ganz gestorben,
Wir beide nur allein,
Von Nachtigall'n umklungen
Im blühenden Rosenhain . . .
Text Authorship:
- by Julius Hart (1859 - 1930), no title, appears in Triumph des Lebens, in Insel der Seligen
Go to the general single-text view
[ ... ]
About my neck is wound
A bloom-white arm.
It rests on my mouth
A Spring young and warm.
I wander as in a dream,
As tho' my eyes were veiled.
With your love you have
Filled all my world.
The world about us seems dead,
Only we two alone,
Serenaded by nightingales,
In the blooming rose-grove.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Hart (1859 - 1930), no title, appears in Triumph des Lebens, in Insel der Seligen
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schoenberg's version.
Translation of title "Traumleben" - "Dream lives"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 57
Laß uns noch die Nacht erwarten, Bis wir alle Sterne sehn; Falt die Hände; in den harten Steigen durch den stillen Garten Geht das Heimweh auf den Zehn. Geht und holt die Anemone, Die du einst ans Herzchen drücktest, Geht umklungen von dem Tone Einst des Baums, aus dessen Krone Du dein erstes Fernweh pflücktest. Und du schüttelst aus den Haaren, Was dir an der Seele frißt, Selig Kind mit dreißig Jahren, Alles sollst du noch erfahren, Alles, was dir heilsam ist.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Alles", appears in Weib und Welt, first published 1896
Go to the general single-text view
Let’s still wait for night, Until we can see all the stars; Fold your hands; on the hard Ascent through the silent garden Homesickness moves onward. Go and fetch the anemone, That you once pressed to your little heart, Go as you once did, surrounded by the soil Of the tree, from the crown of which You plucked your first wanderlust. And shake out of your hair, That which has gnawed at your soul, Blessed child of thirty years, You should still experience it all, Everything that is beneficial for you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Alles", appears in Weib und Welt, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 15
Word count: 91
Ach, wenn es nun die Mutter wüßt, Wie du so wild mich hast geküßt, Sie würde beten ohne Ende, Daß Gott der Herr das Unglück wende. Und wenn das mein Herr Bruder wüßt, Wie du so wild mich hast geküßt, Er eilte wohl mit Windesschnelle Und schlüge dich tot auf der Stelle. Doch wenn es meine Schwester wüßt, Wie du so wild mich hast geküßt, Auch ihr Herz würde in Sehnsucht schlagen Und Glück und Sünde gerne tragen.
Ah, if only Mother knew now, How you had kissed me so wildly, She would pray without stopping, That the Lord God would undo the tragedy. And if my big brother knew, How you had kissed me so wildly, He would race here as fast as the wind And strike you dead on the spot. Certainly, if my sister knew, How you had kissed me so wildly, Her heart would also swoon with longing And gladly bear the happiness and the sin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 12
Word count: 82
Im Morgengrauen schritt ich fort - Nebel lag in den Gassen... In Qualen war mir das Herz verdorrt - Die Lippe sprach kein Abschiedswort - Sie stöhnte nur leise: Verlassen! Kennst du das Marterwort? Das frißt wie verruchte Schande! In Qualen war mir das Herz verdorrt - Im Morgengrauen ging ich fort - Hinaus in die dämmernden Lande! Entgegen dem jungen Maientag: Das war ein seltsam Passen! Mählich wurde die Welt nun wach - Was war mir der prangende Frühlingstag! Ich stöhnte nur leise: Verlassen!
In the gray of morning I ventured forth – Fog lay in the streets.... My heart was constricted with hurt – My lips spoke no word of parting – They only softly groaned: Abandoned! Do you know this word of misery? It consumes one with wicked humiliation! My heart was constricted with hurt – In the gray of morning I ventured forth – Out into the gloomy countryside! How at odds with the early May day: What a peculiar experience that was! Gradually, the world began to waken – What did that glorious spring day mean to me? I only softly groaned: Abandoned!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Conradi (1862 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 15
Word count: 103
Ich halte dich in meinem Arm, du hältst die Rose zart, Und eine junge Biene tief in sich die Rose hält. So reihen wir uns perlenhaft an einer Lebensschnur, So freun wir uns, wie Blatt an Blatt sich an der Rose schart. Und glüht mein Kuß auf deinem Mund, so zuckt die Flammenspur Bis in der Biene Herz, das sich dem Kelch der Rose paart.
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Trinklaube, in Gaselen, no. 7
See other settings of this text.
I hold you in my arms, you hold the tender rose, And within, the rose holds a young bee. Thus, we are aligned like pearls along the cord of life, Thus we are happy, bound together like a rose, petal on petal. And my kiss glows upon your mouth, just as the tongue of flame From the heart of a bee coupled with the chalice of the rose.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Trinklaube, in Gaselen, no. 7
Go to the general single-text view
Translation of titles
"Ich halte dich in meinem Arm" = "I hold you in my arms"
"Ghasel" = "Ghazel"
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 6
Word count: 68
Tausend Menschen ziehen vorüber, Den ich ersehne, er ist nicht dabei! Ruhlos fliegen die Blicke hinüber, Fragen den Eilenden, ob er es sei... Aber sie fragen und fragen vergebens. Keiner gibt Antwort: "Hier bin ich. Sei still." Sehnsucht erfüllt die Bezirke des Lebens, Welche Erfüllung nicht füllen will. Und so steh ich am Wegrand-Strande, Während die Menge vorüberfließt, Bis erblindet vom Sonnenbrande Mein ermüdetes Aug' sich schließt.
A thousand people go past, but the man I'm searching for - he is not there! Restlessly my eyes fly around, asking if that hurrying man over there is the one... But they ask and ask in vain. No one gives the answer, "Here I am. Be at ease." Longing fills the circle of my life: a fulfillment that will not be filled. And so I stand by the roadside strand, while the crowd flows by, until, blinded by the burning sun, my weary eyes close.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 86
Komm, komm mit nur einen Schritt! Hab schon gegessen, Will dich nicht fressen, Komm, komm mit nur einen Schritt! Kaum zwei Zehen weit noch zu gehen Bis zu dem Häuschen, Komm, mein Mäuschen, Ei sieh da, da sind wir ja! Hier in dem Eckchen (Pst) nur kein Schreckchen, Wie glüh'n deine Bäckchen, Jetzt hilft kein Schrein, Mein bist du, mein!
Come, come with just one more step! I’ve already eaten, I don’t wish to devour you, Come, come with just one more step! Hardly even two toes left to go Up to the little house, Come, my little mouse, Ah, see there, there we are! Here in the little corner (Pst) Just don’t be frightened, How your cheeks are aglow, Crying won’t help you now, You are mine, mine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Fischer (1869 - 1934), as Kurt Aram
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 13
Word count: 69
Es geht ein Wand'rer durch die Nacht Mit gutem Schritt; Und krummes Tal und lange Höhn - Er nimmt sie mit. Die Nacht ist schön - Er schreitet zu und steht nicht still, Weiß nicht, wohin sein Weg noch will. Da singt ein Vogel durch die Nacht. "Ach Vogel, was hast du gemacht! Was hemmst du meinen Sinn und Fuß Und gießest süßen Herz-Verdruß In's Ohr mir, daß ich stehen muß Und lauschen muß - Was lockst du mich mit Ton und Gruß?" Der gute Vogel schweigt und spricht: "Nein, Wandrer, nein! Dich lock' ich nicht Mit dem Getön. Ein Weibchen lock' ich von den Höhn - Was geht's dich an? Allein ist mir die Nacht nicht schön - Was geht's dich an? Denn du sollst gehn Und nimmer, nimmer stille stehn! Was stehst du noch? Was tat mein Flötenlied dir an, Du Wandersmann?" Der gute Vogel schwieg und sann: "Was tat mein Flötenlied ihm an? Was steht er noch? Der arme, arme Wandersmann!"
A wanderer travels through the night With steady stride; And curving valley and towering highlands – He takes them along. The night is beautiful – He walks on, never remaining still, Knowing not where his path leads. There is a bird singing through the night. “Ah bird, what have you done! Why do you bind my spirit and my step And pour your heart’s sweet sorrow Into my ear, so that I must stand And I must listen – Why do you beguile me with calls and greetings? The good bird became quiet and spoke: “No, wanderer, no! I don’t wish to beguile you With my singing. I’m wooing a wife down from the heights – What has it to do with you? Alone, the night is not pleasant for me – What has it to do with you? For you should go And never, ever remain still! Why are you still standing there? What has my piping song to do with you, You vagabond?” The good bird became silent and considered: What had my piping song to do with him? Why did he remain standing there? That poor, poor vagabond!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 29
Word count: 191