LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder für Sopran mit Pianoforte, opus 106

by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)

1. Wenn ich auf dem Lager liege  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Wenn ich auf dem Lager liege", op. 106 (Sechs Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ soprano and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich auf dem Lager liege
In Nacht [und Kissen]1 gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild!

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht [das Bild sich leise]2
Hinein in meinen Traum

[Doch]3 mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag' ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.

1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Avondlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Lig ik op mijn bed te rusten,
In nacht [en kussens]1 gehuld,
Dan zweeft mij voor een lieflijk,
Aanvallig, dierbaar beeld!
 
Heeft net de stille sluimer
Gesloten mijn ogen, loom,
Dan sluipt het beeld heel zachtjes
Naar binnen in mijn droom!
 
[Maar]2 met de ochtenddromen
Gaat nooit dat beeld te grond':
Dan draag ik in mijn hart het
De hele dag nog rond.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 [...] door Mendelssohn overgeslagen
2 Lang: "En"


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Lau Kanen
2. Die blauen Frühlingsaugen  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Die blauen Frühlingsaugen", op. 106 (Sechs Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ soprano and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
  Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras [hervor]1;
Das sind die [lieben]2 Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

  Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

  [Ja,]3 was ich denke, singt sie
[Lautschmetternd]4, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243

1 Decker: "empor"
2 Methfessel: "blauen"
3 Decker: "Und"
4 Methfessel, Thuille: "Und schmettert"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
[Translation not yet available]
3. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 106 (Sechs Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ soprano and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Hoor nou 's wat ze zingen
Language: Dutch (Nederlands) 
 Hoor nou 's wat ze zingen
 Het lied van jou en mij
 't Begint langzaam door te dringen:
 "Voorbij, voorbij, voorbij..." 

 Ik vlucht voor die wrede klanken
 Val thuis aan tafel neer
 En draai om bij te janken
 Weer telkens "Telkens Weer'. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Jan Rot
4. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Ich hab' im Traum geweinet", op. 106 (Sechs Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ soprano and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]2
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]4.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Ik droomde dat je dood was
Language: Dutch (Nederlands) 
 Ik droomde dat je dood was
 Ik huilde doodsbang in mijn slaap.
 Ik lag voor aap, het bleef stromen
 Zelfs toen ik allang was ontwaakt.

 Ik droomde dat je weg was
 Mijn hoofdkussen bleek doorweekt
 Tranen om jou bleven komen
 Zo erg was ik van streek.

 Ik droomde dat je terug was
 We zongen een liefdesduet
 Wie redt nu ik weer rechtop zit
 Mij uit dit waterbed? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Jan Rot
5. Du hast Diamanten und Perlen  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Du hast Diamanten und Perlen", op. 106 (Sechs Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 5, published 1898 [ soprano and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schönsten Augen -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine schönen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Mit deinen schönen Augen
Hast du mich gequält so sehr,
Und hast mich zu Grunde gerichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 62, first published 1823-4

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
[Translation not yet available]
6. Berg' und Burgen schaun herunter  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Berg' und Burgen schaun herunter", op. 106 (Sechs Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 6, published 1898 [ soprano and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Berg' und Burgen schaun herunter
in den spiegelhellen Rhein,
und mein Schiffchen segelt munter,
rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh' ich zu dem Spiele
goldner Wellen, kraus bewegt;
still erwachen die Gefühle,
die ich tief im Busen hegt'.

Freundlich grüssend und verheißend
lockt hinab des Stromes Pracht;
doch ich kenn' ihn, oben gleißend,
birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
lächelt auch so fromm und mild.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Bergen en burchten zien naar onder
Language: Dutch (Nederlands) 
Bergen en burchten zien naar onder
In de spiegelklare Rijn,
En mijn scheepje zeilt daar monter,
Wijd omglansd door zonneschijn.
 
Rustig kijk ik naar het spoelen
Van de golven, woelend wild;
Stil begin ik weer te voelen
Wat mijn hart zo bezig hield.
 
Vriend'lijk groetend en steeds sjansend
Lokt de stroom met diepe pracht;
Maar ik ken hem: boven glanzend
Bergt zijn binnenst' dood en nacht.
 
Boven lust, van binnen strikken,
Stroom, je bent echt liefjes beeld!
Die kan ook zo vriend'lijk knikken,
Glimlacht ook zo lief en mild.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris