French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 105
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Wie Melodien zieht es Mir leise durch den Sinn, Wie Frühlingsblumen blüht es, Und schwebt wie Duft dahin. Doch kommt das Wort und faßt es Und führt es vor das Aug', Wie Nebelgrau erblaßt es Und schwindet wie ein Hauch. Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft, Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Comme des mélodies cela m'entraîne Doucement dans mon esprit, Comme des fleurs de printemps cela fleurit Et flotte au loin comme un parfum. Mais quand les mots viennent et le saisissent Et l'apporte devant mes yeux, Cela devient pâle comme un brouillard gris Et disparaît comme un souffle. Et pourtant, en restant dans mes rimes Un parfum reste caché, Qui doucement hors du bourgeon silencieux Est appelé par des yeux humides.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 12
Word count: 71
Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen draus vor meiner Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte wehn, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du mich noch einmal sehn, Komm, o komme bald!
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
Mon sommeil est de plus en plus léger, Seul au-dessus de moi s'étend Le voile tremblant de mon inquiétude. Dans mes rêves, je t'entends souvent Appeler dehors devant ma porte : Personne n'est éveillé pour t'ouvrir, Alors je me réveille et pleure amèrement. Oui, il me faudra mourir, Tu en embrasseras un autre, Quand je serai blême et froid. Avant que ne soufflent les brises de mai, Avant que ne chante la grive dans la forêt : Si tu veux encore une fois me voir, [Viens, ô viens vite]1 !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille: "Viens vite, ô viens, viens vite"
This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 14
Word count: 88
Feins Liebchen, trau du nicht, Daß er dein Herz nicht bricht! Schön Worte will er geben, Es kostet dein jung Leben, Glaubs sicherlich, glaubs sicherlich! Ich werde nimmer froh, Denn mir ging es also: Die Blätter vom Baum gefallen Mit den schönen Worten allen, Ist Winterzeit, ist Winterzeit! Es ist jetzt Winterzeit, Die Vögelein sind weit, Die mir im Lenz gesungen, Mein Herz ist mir gesprungen Vor Liebesleid, vor Liebesleid.
Text Authorship:
- possibly from Volkslieder (Folksongs) , collected by Kretzschmer and Zuccalmaglio, Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Ma petite chérie, ne crois Qu'il ne te brisera pas le cœur ! Il te dira de jolies paroles, elles te coûteront ta jeune vie, Crois-le bien, crois-le bien ! Je ne serai plus jamais joyeuse, Car cela m'est arrivé à moi aussi : Les feuilles des arbres sont tombées Avec toutes les jolies paroles, C'est l'heure de l'hiver, C'est l'heure de l'hiver ! C'est maintenant l'heure de l'hiver. Les petits oiseaux sont au loin, Eux qui chantaient pour moi au printemps, Mon cœur est brisé De peines d'amour, de peines d'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 15
Word count: 88
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt, Ich war an manch vergeßnem Grab gewesen, Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt, Die Namen überwachsen, kaum zu lesen. Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer, Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen. Wie sturmestot die Särge schlummerten, Auf allen Gräbern taute still: Genesen.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf dem Kirchhofe", appears in Adjudantenritte
See other settings of this text.
Le jour était chargé de pluie et tempêtueux, J'étais passé devant maintes tombes oubliées, Pierres effritées, croix et couronnes anciennes Aux noms délavés, à peine lisibles. Le jour était chargé de pluie et tempêtueux, Gelé sur chaque tombe on lisait le mot : «décédé». Comme victimes de la tempête, les cercueils somnolaient, Dégelé sur chaque tombe on lisait le mot : «né».
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf dem Kirchhofe", appears in Adjudantenritte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 8
Word count: 60
Ich stand in einer lauen Nacht An einer grünen Linde, Der Mond schien hell, der Wind ging sacht, Der Gießbach floß geschwinde. Die Linde stand vor Liebchens Haus, Die Thüre hört' ich knarren. Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild 'raus: „Laß morgen mich nicht harren; Laß mich nicht harren, süßer Mann, Wie hab' ich dich so gerne! Ans Fenster klopfe leise an, Mein Schatz ist in der Ferne!” Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb, Du Schöner im Sammetkleide, Nun spute dich, du feiner Dieb, Ein Mann harrt auf der Haide. Der Mond scheint hell, der Rasen grün Ist gut zu unserm Begegnen, Du trägst ein Schwert und nickst so kühn, Dein' Liebschaft will ich segnen! -- Und als erschien der lichte Tag, Was fand er auf der Haide? Ein Toter in den Blumen lag Zu einer Falschen Leide.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861
Go to the general single-text view
Je me tenais, par une nuit tiède Près d'un tilleul vert, La lune brillait fort, le vent soufflait doucement, Le torrent coulait gentiment. Le tilleul se tenait devant la maison de ma chérie, J'entendis la porte grincer. Mon trésor laissa sans bruit sortir une forme humaine : « Demain, ne m'attends pas ; Ne m'attends pas, doux homme, Comme je t'aime ! Frappe doucement à la fenêtre, Mon amoureux est au loin ! » Cesse tes étreintes et tes baisers, ma mie, Et toi, beau jeune homme en habit de velours, Maintenant hâte-toi, beau voleur, Un homme t'attend sur la lande. La lune brille fort, l'herbe verte Est bonne pour notre rencontre. Tu portes une épée et fais signe de la tête si hardiment, Je bénirai ton histoire d'amour ! Et quand la lumière du jour apparut, Que trouva-t-on sur la lande ? Un mort gisait dans les fleurs Pour la douleur d'une femme fausse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 24
Word count: 149