LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 58

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Blindekuh
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Blindekuh", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 (1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Im Finstern geh' ich suchen,
Mein Kind, wo steckst du wohl?
Ach, sie versteckt sich immer,
Daß ich verschmachten soll!

Im Finstern geh' ich suchen,
Mein Kind, wo steckst du wohl?
Ich, der den Ort nicht finde,
Ich irr' im Kreis umher!

Wer um dich stirbt,
Der hat keine Ruh'!
Kindchen erbarm dich,
Und komm herzu! 
Ja, komm herzu,
Herzu, herzu!

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by August Kopisch (1799 - 1853)
1. Colin-maillard
Language: French (Français) 
Dans l'obscurité, je vais chercher
Mon enfant, où es-tu caché ?
Ah, elle se cache toujours,
Et je vais m'éteindre !

Dans l'obscurité, je vais chercher
Mon enfant, où es-tu caché ?
moi qui ne trouve jamais la cachette,
Je tourne en rond dans le cercle !

Celui qui meurs pour toi,
N'aura pas de paix !
Enfant, aie pitié,
Et viens ici !
Oui, viens ici,
Ici, ici !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 14
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
2. Während des Regens
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Während des Regens", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Voller, dichter tropft um's Dach da,
Tropfen süßer Regengüsse;
Meines Liebchens holde Küsse,
Mehren sich, je mehr ihr tropfet!
Tropft ihr, -- darf ich sie umfassen,
Laßt ihr's, -- will sie mich entlassen,
Himmel, werde nur nicht lichter,
Tropfen, tropfet immer dichter!

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836

See other settings of this text.

by August Kopisch (1799 - 1853)
2. Pendant la pluie
Language: French (Français) 
Tombez pleinement, plus fortement sur ce toit,
Gouttes d'averses douces,
Les tendres baisers de ma bien-aimée
Augmentent quand vous tombez plus.
Pendant que vous tombez, je peux l'embrasser :
Si vous arrêtez, elle me quittera ;
Ciel, ne devenez pas plus légères,
Gouttes, tombez plus fortement !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
3. Die Spröde
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Spröde", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 3, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ich sahe eine Tig'rin
Im dunkeln Haine,
Und doch mit meinen Tränen
Konnt' ich sie zähmen.

Sah auch die harten Steine,
Ja Marmelsteine,
Erweicht vom Fall der Tropfen
Gestalt annehmen.

Und du, so eine zarte,
Holdsel'ge Kleine,
Du lachst zu meinem Seufzen
Und bittern Grämen.

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853)

Based on:

  • a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by August Kopisch (1799 - 1853)
3. La femme dure
Language: French (Français) 
J'ai vu une tigresse
Dans le bosquet sombre.
Et pourtant avec mes larmes
Je pouvais l'apprivoiser.

J'ai vu aussi que des pierres dures,
Même du marbre,
Amollies par la chute de gouttes
Prennent de nouvelles formes.

Et toi, si délicate
Et si ravissante petite fille,
Tu ris à mes soupirs
Et à ma souffrance amère.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
4. O komme, holde Sommernacht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O komme, holde Sommernacht", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 4 (1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
O komme, holde Sommernacht,
Verschwiegen;
Dich hat die Liebe recht gemacht
Zum Siegen!

Da brechen manche Knospen los,
Verstohlen,
Da öffnen ihren süßen Schoß
Violen;

Da neigt ihr Haupt im Dämmerschein
Die Rose,
Da wird mein Liebchen auch noch mein,
Das lose!

Text Authorship:

  • by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861

Go to the general single-text view

by Melchior Grohe (1829 - 1906)
4. Ô viens, charmante nuit d'été
Language: French (Français) 
Ô viens, charmante nuit d'été
En secret ;
L'amour t'a justement faite
Pour la conquête !

C'est alors que de nombreux bourgeons s'ouvrent
Furtivement,
C'est alors que leurs douces pousses sont ouvertes
Par les violettes ;

C'est alors qu'elle incline sa tête dans la pénombre,
La rose,
C'est alors que ma bien-aimée sera sûrement mienne,
La frivole !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
5. Schwermut
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schwermut", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 5 (1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Mir ist so weh ums Herz,
Mir ist, als ob ich weinen möchte
Vor Schmerz!
Gedankensatt
Und lebensmatt
Möcht' ich das Haupt hinlegen
in die Nacht der Nächte!

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
5. Mélancolie
Language: French (Français) 
Mon cœur est si douloureux,
Il me semble que je veux pleurer
De douleur !
Saturé de pensées
Et las de la vie,
Je voudrais poser ma tête
Dans cette nuit des nuits !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 7
Word count: 32

Translation © by Guy Laffaille
6. In der Gasse
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Gasse", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6 (1868?), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ich blicke hinab in die Gasse,
Dort drüben hat sie gewohnt;
Das öde, verlassene Fenster,
Wie hell bescheint's der Mond.

Es gibt so viel zu beleuchten;
O holde Strahlen des Lichts,
Was webt ihr denn gespenstisch
Um jene Stätte des Nichts!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
6. Apparition
Language: French (Français) 
Je regarde vers le bas de la rue,
C'est là-bas qu'elle habitait ;
La fenêtre déserte, abandonnée,
Est brillamment éclairée par la lune.

Il y a tant à  illuminer ;
Ô gracieux rayons de lumière
Que tissez-vous donc de si fantomatique
En ces lieux de néant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Pierre Mathé
7. Vorüber
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vorüber", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 7 (1867?), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ich legte mich unter den Lindenbaum,
  In dem die Nachtigall schlug;
Sie sang mich in den süßesten Traum,
  Der währte auch lange genug.

Denn nun ich erwache, nun ist sie fort,
  Und welk bedeckt mich das Laub;
Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort,
  Verglühte Asche der Staub.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"

Go to the general single-text view

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
7. Passé
Language: French (Français) 
J'étais allongé sous le tilleul,
   Dans lequel chantait le rossignol.
Son chant me plongea dans le plus doux des rêves,
   Qui dura assez longtemps.

Puis, quand je me réveillai, il était parti
   Et j'étais couvert de feuilles mortes ;
Mais hélas la poussière ne recouvrait pas,
   Comme en de sombres lieux, des cendres refroidies.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Pierre Mathé
8. Serenade
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Serenade", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8, published 1872, stanzas 1-4,7-9 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Leise, um dich nicht zu wecken,
Rauscht der Nachtwind, teure Frau!
Leise in das Marmorbecken
Gießt der Brunnen seinen Tau.

Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Mir das Herz bei diesem Lied.

Schwingt euch, Töne meiner Zither,
Schwingt euch aufwärts, flügelleicht;
Durch das rebumkränzte Gitter
In der Schönen Kammer schleicht.

»Ist denn, liebliche Dolores«,
Also singt in ihren Traum -
»In der Muschel deines Ohres
Für kein Perlenwörtchen Raum?

 ... 

O dem Freund nur eine Stunde,
Wo dein Arm ihn heiß umschlingt,
Und der Kuß von deinem Munde
Feurig bis ans Herz ihm dringt!

Hast du ihn so ganz vergessen?
Einsam harrt er am Balkon,
Überm Wipfel der Zypressen
Bleicht des Mondes Sichel schon.

Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Ihm das Herz bei diesem Lied.«

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
8. Sérénade
Language: French (Français) 
Doucement, pour ne pas te réveiller,
Le vent de la nuit murmure, chère femme !
Doucement dans la vasque de marbre
La fontaine verse sa rosée.

Comme l'eau tombant goutte à goutte
Dessine cercle après cercle,
Palpitant doucement, mon cœur
Tremble à cette chanson.

Vibrez, notes de ma cithare,
Envolez-vous, comme une aile légère,
Par la grille couronnée de vigne,
Glissez-vous dans la chambre de la belle.

« N'y a-t-il point, chère Dolorès --
Ainsi chantez-vous dans son rêve --
Dans le coquillage de ton oreille
De place pour des mots de perle ?

[ ... ]

Ô [encore une heure]1  pour l'ami
Là où ton [bras l'a tant]2 enlacé,
Et le baiser de ta bouche
Pénètre son cœur comme le feu.

L'as-tu donc complètement oublié ?
Solitaire, il attend près du balcon,
Par-dessus la cime des cyprès
Le croissant de lune pâlit déjà.

Comme l'eau tombant goutte à goutte
Dessine cercle après cercle,
Gouttant doucement, son cœur
Tremble à cette chanson. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "une heure seulement"
2 Brahms: "bras brûlant l'a"


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 36
Word count: 201

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris