French (Français) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 58
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Im Finstern geh' ich suchen, Mein Kind, wo steckst du wohl? Ach, sie versteckt sich immer, Daß ich verschmachten soll! Im Finstern geh' ich suchen, Mein Kind, wo steckst du wohl? Ich, der den Ort nicht finde, Ich irr' im Kreis umher! Wer um dich stirbt, Der hat keine Ruh'! Kindchen erbarm dich, Und komm herzu! Ja, komm herzu, Herzu, herzu!
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Dans l'obscurité, je vais chercher Mon enfant, où es-tu caché ? Ah, elle se cache toujours, Et je vais m'éteindre ! Dans l'obscurité, je vais chercher Mon enfant, où es-tu caché ? moi qui ne trouve jamais la cachette, Je tourne en rond dans le cercle ! Celui qui meurs pour toi, N'aura pas de paix ! Enfant, aie pitié, Et viens ici ! Oui, viens ici, Ici, ici !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 14
Word count: 63
Voller, dichter tropft um's Dach da, Tropfen süßer Regengüsse; Meines Liebchens holde Küsse, Mehren sich, je mehr ihr tropfet! Tropft ihr, -- darf ich sie umfassen, Laßt ihr's, -- will sie mich entlassen, Himmel, werde nur nicht lichter, Tropfen, tropfet immer dichter!
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
See other settings of this text.
Tombez pleinement, plus fortement sur ce toit, Gouttes d'averses douces, Les tendres baisers de ma bien-aimée Augmentent quand vous tombez plus. Pendant que vous tombez, je peux l'embrasser : Si vous arrêtez, elle me quittera ; Ciel, ne devenez pas plus légères, Gouttes, tombez plus fortement !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 44
Ich sahe eine Tig'rin Im dunkeln Haine, Und doch mit meinen Tränen Konnt' ich sie zähmen. Sah auch die harten Steine, Ja Marmelsteine, Erweicht vom Fall der Tropfen Gestalt annehmen. Und du, so eine zarte, Holdsel'ge Kleine, Du lachst zu meinem Seufzen Und bittern Grämen.
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
J'ai vu une tigresse Dans le bosquet sombre. Et pourtant avec mes larmes Je pouvais l'apprivoiser. J'ai vu aussi que des pierres dures, Même du marbre, Amollies par la chute de gouttes Prennent de nouvelles formes. Et toi, si délicate Et si ravissante petite fille, Tu ris à mes soupirs Et à ma souffrance amère.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 12
Word count: 55
O komme, holde Sommernacht, Verschwiegen; Dich hat die Liebe recht gemacht Zum Siegen! Da brechen manche Knospen los, Verstohlen, Da öffnen ihren süßen Schoß Violen; Da neigt ihr Haupt im Dämmerschein Die Rose, Da wird mein Liebchen auch noch mein, Das lose!
Text Authorship:
- by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861
Go to the general single-text view
Ô viens, charmante nuit d'été En secret ; L'amour t'a justement faite Pour la conquête ! C'est alors que de nombreux bourgeons s'ouvrent Furtivement, C'est alors que leurs douces pousses sont ouvertes Par les violettes ; C'est alors qu'elle incline sa tête dans la pénombre, La rose, C'est alors que ma bien-aimée sera sûrement mienne, La frivole !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 12
Word count: 54
Mir ist so weh ums Herz, Mir ist, als ob ich weinen möchte Vor Schmerz! Gedankensatt Und lebensmatt Möcht' ich das Haupt hinlegen in die Nacht der Nächte!
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
Mon cœur est si douloureux, Il me semble que je veux pleurer De douleur ! Saturé de pensées Et las de la vie, Je voudrais poser ma tête Dans cette nuit des nuits !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 7
Word count: 32
Ich blicke hinab in die Gasse, Dort drüben hat sie gewohnt; Das öde, verlassene Fenster, Wie hell bescheint's der Mond. Es gibt so viel zu beleuchten; O holde Strahlen des Lichts, Was webt ihr denn gespenstisch Um jene Stätte des Nichts!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
See other settings of this text.
Je regarde vers le bas de la rue, C'est là-bas qu'elle habitait ; La fenêtre déserte, abandonnée, Est brillamment éclairée par la lune. Il y a tant à illuminer ; Ô gracieux rayons de lumière Que tissez-vous donc de si fantomatique En ces lieux de néant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 44
Ich legte mich unter den Lindenbaum, In dem die Nachtigall schlug; Sie sang mich in den süßesten Traum, Der währte auch lange genug. Denn nun ich erwache, nun ist sie fort, Und welk bedeckt mich das Laub; Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort, Verglühte Asche der Staub.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
Go to the general single-text view
J'étais allongé sous le tilleul, Dans lequel chantait le rossignol. Son chant me plongea dans le plus doux des rêves, Qui dura assez longtemps. Puis, quand je me réveillai, il était parti Et j'étais couvert de feuilles mortes ; Mais hélas la poussière ne recouvrait pas, Comme en de sombres lieux, des cendres refroidies.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 53
Leise, um dich nicht zu wecken,
Rauscht der Nachtwind, teure Frau!
Leise in das Marmorbecken
Gießt der Brunnen seinen Tau.
Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Mir das Herz bei diesem Lied.
Schwingt euch, Töne meiner Zither,
Schwingt euch aufwärts, flügelleicht;
Durch das rebumkränzte Gitter
In der Schönen Kammer schleicht.
»Ist denn, liebliche Dolores«,
Also singt in ihren Traum -
»In der Muschel deines Ohres
Für kein Perlenwörtchen Raum?
...
O dem Freund nur eine Stunde,
Wo dein Arm ihn heiß umschlingt,
Und der Kuß von deinem Munde
Feurig bis ans Herz ihm dringt!
Hast du ihn so ganz vergessen?
Einsam harrt er am Balkon,
Überm Wipfel der Zypressen
Bleicht des Mondes Sichel schon.
Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Ihm das Herz bei diesem Lied.«
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
See other settings of this text.
Doucement, pour ne pas te réveiller,
Le vent de la nuit murmure, chère femme !
Doucement dans la vasque de marbre
La fontaine verse sa rosée.
Comme l'eau tombant goutte à goutte
Dessine cercle après cercle,
Palpitant doucement, mon cœur
Tremble à cette chanson.
Vibrez, notes de ma cithare,
Envolez-vous, comme une aile légère,
Par la grille couronnée de vigne,
Glissez-vous dans la chambre de la belle.
« N'y a-t-il point, chère Dolorès --
Ainsi chantez-vous dans son rêve --
Dans le coquillage de ton oreille
De place pour des mots de perle ?
[ ... ]
Ô [encore une heure]1 pour l'ami
Là où ton [bras l'a tant]2 enlacé,
Et le baiser de ta bouche
Pénètre son cœur comme le feu.
L'as-tu donc complètement oublié ?
Solitaire, il attend près du balcon,
Par-dessus la cime des cyprès
Le croissant de lune pâlit déjà.
Comme l'eau tombant goutte à goutte
Dessine cercle après cercle,
Gouttant doucement, son cœur
Tremble à cette chanson. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brahms: "une heure seulement"
2 Brahms: "bras brûlant l'a"
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 36
Word count: 201