French (Français) translations of Sechs Gesänge, opus 7
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Ein Mägdlein saß am Meerestrand Und blickte voll Sehnsucht ins Weite. »Wo bleibst du, mein Liebster, Wo weilst du so lang? Nicht ruhen läßt mich des Herzens Drang. Ach, kämst du, mein Liebster, doch heute!« Der Abend nahte, die Sonne sank Am Saum des Himmels darnieder. »So trägt dich die Welle mir nimmer zurück? Vergebens späht in die Ferne mein Blick. Wo find' ich, mein Liebster, dich wieder, Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd den Fuß, Wie Träume von seligen Stunden; Es zog sie zur Tiefe mit stiller Gewalt: Nie stand mehr am Ufer die holde Gestalt, Sie hat den Geliebten gefunden!
Text Authorship:
- by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, appears in Gedichte von E. Ferrand, first published 1834
See other settings of this text.
Une jeune fille était assise au bord de la mer Et regardait pleine de mélancolie au loin. « Où es-tu, mon amour ? Où t'attardes-tu si longtemps ? La tension de mon cœur ne me laisse aucun repos. Hélas, si seulement tu revenais, mon amour, aujourd'hui ! » Le soir approchait, le soleil disparaissait En bas au bord du ciel. « Ainsi les vagues ne te ramèneront jamais ? C'est en vain que mon œil guette au loin. Où te retrouverai-je, mon amour ? » L'eau en rampant jouait près de ses pieds, Comme un rêve d'heures bénies ; Elle fut attirée dans les profondeurs par une force silencieuse : Plus jamais cette belle figure ne se tiendrait sur le rivage, Elle avait retrouvé son bien-aimé !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, appears in Gedichte von E. Ferrand, first published 1834
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 15
Word count: 119
Sie stand wohl am Fensterbogen Und flocht sich traurig das Haar, Der Jäger war fortgezogen, Der Jäger ihr Liebster war. Und als der Frühling gekommen, Die Welt war von Blüthen verschneit, Da hat sie ein Herz sich genommen Und ging in die grüne Haid'. Sie legt das Ohr an den Rasen, Hört ferner Hufe Klang -- Das sind die Rehe, die grasen Am schattigen Bergeshang. Und Abends die Wälder rauschen, Von fern nur fällt noch ein Schuß, Da steht sie stille, zu lauschen: »Das war meines Liebsten Gruß!« Da sprangen vom Fels die Quellen, Da flohen die Vöglein in's Thal. »Und wo ihr ihn trefft, ihr Gesellen, O, grüßt mir ihn tausendmal!«
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Note: first appeared (untitled) in the novel "Dichter und ihre Gesellen" (1834), later titled "Parole" in the first two editions of Eichendorff's collected poems (Berlin, 1837 and 1843); in a posthumous edition, the title was "Die Verlassene".
Modernized spelling would change "Blüthen" to "Blüten", "Haid'" to "Heid'", "Thal" to "Tal".
Elle était debout à la fenêtre Et se tressait tristement les cheveux, Le chasseur était parti, Le chasseur était son bien-aimé. Et quand le printemps fut arrivé, Que le monde se fut enneigé de fleurs, Alors elle prit son courage à deux mains Et alla sur la verte lande. Elle colla son oreille au sol, Entendit au loin un bruit de sabots -- Ce sont des chevreuils qui paissent Sur les pentes ombragées de la montagne ; Et le soir les forêts bruissent, Au loin on n'entend plus qu'un coup de fusil, Elle reste alors silencieuse et écoute : « C'était le salut de mon bien-aimé ! » Et les sources jaillirent du rocher, Et les oiseaux s'enfuirent dans la vallée. « Et si vous le rencontrez là-bas, compagnons, Ô saluez-le mille fois pour moi ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 20
Word count: 132
Hoch über stillen Höhen Stand in dem Wald ein Haus; So einsam war's zu sehen, Dort übern Wald hinaus. Ein Mädchen saß darinnen Bei stiller Abendzeit, Tät seidne Fäden spinnen Zu ihrem Hochzeitskleid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 2
See other settings of this text.
Loin au-dessus de hauteurs silencieuses Il y avait une maison dans la forêt ; Elle était si solitaire, Là-bas au-dessus de la forêt. Une jeune fille y était assise Par une calme soirée, Elle filait un fil de soie Pour sa robe de mariée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Anklänge" = "Réminiscences"This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 8
Word count: 43
Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort, Weit an en andre Ort; Und i sitz' do in Traurigkeit, Es isch a böse, schwere Zeit. Könnt' i no fort durch d' Welt, fort durch d' Welt, Weil mir's hie gar net, gar net g'fällt! O Schwälble, komm, i bitt', i bitt'! Zeig mir de Weg und nimm mi mit!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Leipzig, first published 1851
See other settings of this text.
La petite hirondelle s'envole au loin, Loin vers un autre endroit ; Et je suis assise ici dans la tristesse, C'est une période pénible et pesante. Si seulement je pouvais aller de l'avant à travers le monde, Car ici ce ,'est pas bien du tout pour moi ! Ô petite hirondelle, viens, je t'en prie ! Montre-moi le chemin et amène-moi avec toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , Leipzig, first published 1851
Go to the general single-text view
Translation of titles
"Die Schwalbe" = "La hirondelle"
"Volkslied" = "Chant populaire"
This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 8
Word count: 60
Mei Mueter mag mi net, Und kein Schatz han i net, Ei warum sterb' i net, Was tu i do? Gestern isch Kirchweih g'wä, Mi hot mer g'wis net g'seh, Denn mir isch's gar so weh, I tanz ja net. Laßt die drei Rose stehn, Die an dem Kreuzle blühn: Hent ihr das Mädle kennt, Die drunter liegt?
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824
See other settings of this text.
Ma mère ne m'aime pas Et je n'ai pas d'amoureux, Oh pourquoi ne pas mourir, Que puis-je faire ? Hier il y avait une fête à l'église, Mais bien sûr personne ne me vit, Car j'ai tant de peine Que je ne danse pas. Laissez pousser les trois roses Qui fleurissent près de la petite croix : Avez-vous connu la fille Qui repose en-dessous ?
Text Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 12
Word count: 62
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr! O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer! Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein, Bis ich mag bei der Liebsten sein!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
See other settings of this text.
Ô petit pont, ne te brise pas, tu trembles tant ! Ô rocher, ne te renverse pas, tu menaces tant, Monde, ne t'écroule pas, Ciel, ne tombe pas, Tant que je ne suis pas près de ma bien‑aimée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
Go to the general single-text view
Translation of title "Heimkehr" = "Retour à la maison"This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 4
Word count: 37