French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 85
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Dämmernd liegt der Sommerabend Über Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, im blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. An dem Bache zirpt die Grille, Und es regt sich in dem Wasser, Und der Wandrer hört ein Plätschern, Und ein Athmen in der Stille. Dorten, an dem Bach alleine, Badet sich die schöne Elfe; Arm und Nacken, weiß und lieblich, Schimmern in dem Mondenscheine.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
See other settings of this text.
Au crépuscule, le soir d'été s'étend, Sur la forêt et sur de vertes prairies; Une lune d'or dans le ciel bleu Irradie le sol, d'une vapeur rafraîchissante. Près du ruisseau le grillon stridule, Et l'on s'agite sous l'eau, Le promeneur entend un barbotement Et une respiration dans le silence. Là-bas seules dans le ruisseaux Les belles naïades se baignent. Bras et nuques, blancs et charmants, Brillent dans le clair de lune.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 71
Nacht liegt auf den fremden Wegen, – Krankes Herz und müde Glieder; – Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächt’ge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen überthauen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
See other settings of this text.
La nuit s'étend sur les chemins étrangers, Coeur malade et membres las; - Ah, douce lune, fait couler là, Ici-bas, ta lumière comme une calme bénédiction. Avec tes rayons, douce lune, Chasse l'horreur nocturne; Mes tourments s'évanouissent Et mes yeux débordent de rosée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 42
Ach, und du mein kühles Wasser! Ach, und du mein rotes Röslein! Was erblühst du mir so frühe? Hab' ja nicht, für wen dich pflücken! Pflück' ich dich für meine Mutter? Keine Mutter hab' ich Waise! Pflück' ich dich für meine Schwester? Ei doch, längst vermählet ist sie! Pflück' ich dich für meinen Bruder? Ist gezogen in die Feldschlacht! Pflück' ich dich für den Geliebten? Fern, ach, weilet der Geliebte! Jenseit dreier grünen Berge, Jenseit dreier kühlen Wasser!
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the general single-text view
Ah, et toi ma fraîche rivière ! Ah, et toi, ma petite rose rouge ! Comment peux-tu fleurir pour moi si tôt ? Je n'ai personne pour te cueillir ! Vais-je te cueillir pour ma mère ? Je n'ai pas de mère, je suis orpheline ! Vais-je te cueillir pour ma sœur ? Ah, non, depuis longtemps elle est mariée ! Vais-je te cueillir pour mon frère ? Mais il est parti au champ de bataille ! Vais-je te cueillir pour mon bien-aimé ? Au loin, hélas, mon bien-aimé séjourne ! De l'autre côté de ces montagnes vertes, De l'autre côté de ces trois rivières fraîches !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 14
Word count: 94
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell Herab von der Himmelshöh'! Zwei Liebende standen auf der Schwell', Ach, Hand in Hand: »Ade!« Die Blümlein weinten auf Flur und Steg, Sie fühlten der Liebenden Weh' -- Die standen traurig am Scheideweg, Ach, Herz an Herz: »Ade!« Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', -- Aus dem Tal und von der Höh' Wehn zwei weiße Tücher einander zu: »Ade! -- Ade -- Ade! --«
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Comme les étoiles brillent si claires, si claires, Vers le bas depuis les hauteurs du ciel ! Deux amants se tiennent au seuil, Ah, main dans la main, : « Adieu ! » Les petites fleurs pleurent sur la prairie et le chemin, Ils ressentent le chagrin des amants -- Qui se tiennent tristement au carrefour, Ah, cœur contre cœur : « Adieu ! » Les brises murmurent dans le calme de la forêt, -- De la vallée et des hauteurs Deux mouchoirs blancs s'agitent l'un vers l'autre : « Adieu ! -- Adieu -- Adieu ! -- »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 12
Word count: 86
Mit geheimnisvollen Düften Grüßt vom Hang der Wald mich schon, Über mir in hohen Lüften Schwebt der erste Lerchenton. In den süßen Laut versunken Wall' ich hin durchs Saatgefild, Das noch halb vom Schlummer trunken Sanft dem Licht entgegenschwillt. Welch ein Sehnen! welch ein Träumen! Ach, du möchtest vorm Verglühn Mit den Blumen, mit den Bäumen, Altes Herz, noch einmal blühn.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
See other settings of this text.
Déjà de ses mystérieuses senteurs La forêt me salue depuis le coteau. Au-dessus de moi, là-haut dans les airs Plane la première trille de l'alouette. Abimé dans ces douces sonorités, Je me promène dans les champs Qui encore à demi ivres de sommeil Ondoient doucement vers la lumière. Quelle attente, quel rêve ! Ah, tu voudrais mon vieux cœur, Avec les fleurs, avec les arbres, Avant de t'éteindre, encore une fois fleurir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 12
Word count: 71
Ich saß zu deinen Füßen In Waldeseinsamkeit; Windesatmen, Sehnen Ging durch die Wipfel breit. In stummen Ringen senkt' ich Das Haupt in deinen Schoß, Und meine bebenden Hände Um deine Knie ich schloß. Die Sonne ging hinunter, Der Tag verglühte all, Ferne, ferne, ferne Sang eine Nachtigall.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
J'étais assis à tes pieds Dans la solitude de la forêt ; Le souffle du vent, un désir ardent, Allait à travers la cime des arbres. Dans une lutte silencieuse je posais Ma tête sur tes genoux Et mes mains tremblantes Se fermèrent sur eux. Le soleil se couchait, le jour perdait son éclat. Loin, loin, au loin, Chantait un rossignol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 12
Word count: 60