LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 97

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Nachtigall
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtigall", op. 97 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (<<1885), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O Nachtigall,
Dein süßer Schall
er dringet mir durch Mark und Bein.
Nein, trauter Vogel, nein!
Was in mir schafft so süße Pein,
Das ist nicht dein, --
Das ist von andern himmelschönen,
Nun längst für mich verklungenen Tönen
In deinem Lied ein leiser Widerhall.

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Nachtigall", written 1838, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853

Go to the general single-text view

Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 11.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
1. Rossignol
Language: French (Français) 
Ô rossignol,
Tes doux sons
Pénètrent en moi la moelle et les os.
Non, cher oiseau, non !
Ce qui crée en moi cette douce douleur
Ce n'est pas toi,
C'est quelque chose d'autre, un son beau et céleste,
Depuis longtemps maintenant évanoui.
Dans ton chant il y a seulement un doux écho !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Nachtigall", written 1838, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 9
Word count: 52

Translation © by Guy Laffaille
2. Auf dem Schiffe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem Schiffe", op. 97 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1885), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ein Vögelein
Fliegt über den Rhein
Und wiegt die Flügel
Im Sonnenschein,
Sieht Rebenhügel
Und grüne Flut
In goldner Glut. --
Wie wohl das tut,
So hoch erhoben
Im Morgenhauch!
Beim Vöglein droben,
O wär' ich auch!

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853

See other settings of this text.

Note: in Lang's song, line 3 word 2 ("wiegt") becomes "wieget" in the repetition.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
2. Un petit oiseau
Language: French (Français) 
Un petit oiseau
Vole au-dessus du Rhin
Ses ailes se balancent
Dans l'éclat du soleil,
Il voit les collines de vigne
Et la verte vallée
Dans l'embrasement doré.
Comme cela fait du bien,
D'être emporté si haut
Dans l'air matinal !
Oh, près du petit oiseau, là-haut,
Comme j'aimerais être aussi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Odile Bénassy.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Odile Bénassy.  Contact: obenassy (AT) free (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-14
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Odile Bénassy
3. Entführung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Entführung", op. 97 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1885), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O Lady Judith, spröder Schatz,
Drückt dich zu fest mein Arm?
Je zwei zu Pferd haben schlechten Platz
Und Winternacht weht nicht warm.

Hart ist der Sitz und knapp und schmal,
Und kalt mein Kleid von Erz,
Doch kälter und härter als Sattel und Stahl
War gegen mich dein Herz.

Sechs Nächte lag ich in Sumpf und Moor
Und hab' um dich gewacht,
Doch weicher, bei Sankt Görg ich's schwor,
Schlaf' ich die siebente Nacht!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836

See other settings of this text.

by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
3. Enlèvement
Language: French (Français) 
Ô lady Judith, mon trésor farouche,
Est-ce que mes bras te serrent trop tort ?
À deux sur un cheval laisse peu de place
Et la nuit d'hiver ne souffle pas de l'air chaud.

Le siège est dur, et étroit et tout petit,
Et froid est le métal de mon habit,
Pourtant plus froid et plus dur que la selle et l'acier
Était ton cœur pour moi.

Six nuits, j'ai passé dans le marais et la lande
Et je suis resté éveillé pour toi,
Mais plus confortablement, par Saint Georges, je l'ai juré,
Je dormirais, la septième nuit !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 12
Word count: 97

Translation © by Guy Laffaille
4. Dort in den Weiden
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dort in den Weiden", op. 97 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (<< 1885), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Dort in den Weiden steht ein Haus,
da schaut die Magd zum Fenster 'naus!
Sie schaut stromauf, sie schaut stromab:
ist noch nicht da mein Herzensknab'?
Der schönste Bursch am ganzen Rhein,
den nenn' ich mein, den nenn' ich mein!

Des Morgens fährt er auf dem Fluß,
und singt herüber seinen Gruß,
des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt,
sein Nachen an das Ufer wiegt,
da kann ich mit dem Burschen mein
beisammen sein, beisammen sein!

Die Nachtigall im Fliederstrauch,
was sie da singt, versteh' ich auch;
sie saget: übers Jahr ist Fest,
hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest,
wo ich dann mit dem Burschen mein 
die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
  • by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)

See other settings of this text.

Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.
sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
4.
Language: French (Français) 
Là dans les prés se tient une maison,
là une jeune fille regarde dehors par la fenêtre !
Elle regarde en amont, elle regarde en aval :
mon bien-aimé n'est pas encore là ?
Le plus beau garçon sur tout le Rhin,
Celui que j'appelle mien, celui que j'appelle mien !

Le matin il navigue sur le fleuve,
et chante de ce côté-ci son salut,
Le soir, quand les lucioles s'envolent,
son bateau accoste au rivage,
alors je peux être avec mon gars,
ensemble, ensemble !

Le rossignol dans le lilas,
ce qu'il chante là, je le comprends ;
il dit : pendant l'année, il y aura une fête,
j'aurai, mon amour, aussi un nid,
où alors je serai avec mon bien-aimé
la plus heureuse sur le Rhin, la plus heureuse sur le Rhin !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 18
Word count: 127

Translation © by Guy Laffaille
5. Komm bald
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Komm bald", op. 97 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5 (1885), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Warum denn warten von Tag zu Tag?
Es blüht im Garten, was blühen mag.
Wer kommt und zählt es, was blüht so schön?
An Augen fehlt es, es anzuseh'n.

Die meinen wandern vom Strauch zum Baum;
mir scheint, auch andern wär's wie ein Traum.
Und von den Lieben, die mir getreu
und mir geblieben, wär'st du dabei!

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899)

Go to the general single-text view

by Klaus Groth (1819 - 1899)
5. Viens vite
Language: French (Français) 
Pourquoi alors attendre, jour après jour ?
Le jardin fleurit quand il peut fleurir.
Qui vient compter ce qui va fleurir si joliment ?
Aucun œil n'est là pour le voir.

les miens vont des buissons aux arbres ;
Il me semble que d'autres penseraient que c'est un rêve.
Et ces amoureux, qui me sont fidèles
Et m'aiment, si tu étais avec eux !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Guy Laffaille
6. Trennung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Trennung", op. 97 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1885), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: Bavarian (Boarisch) 
Da unten im Tale
Läuft's Wasser so trüb,
Und i kann dir's net sagen,
I hab' di so lieb.

Sprichst allweil von Liebe,
Sprichst allweil von Treu',
Und a bissele Falschheit
Is auch wohl dabei.

Und wenn i dir's zehnmal sag,
Daß i di lieb  ... ,
Und du willst nit verstehn,
Muß i halt weitergehn.

Für die Zeit, wo du gliebt mi hast,
 ...  dank i dir schön,
Und i wünsch, daß dir's anderswo
Besser mag gehn.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

6. Là-bas dans la vallée
Language: French (Français) 
Là-bas dans la vallée
Coule une eau si trouble,
Et je ne puis te dire,
Combien je t'aime.

Tu parles toujours d'amour,
Tu parles toujours de fidélité,
Et un peu de fausseté
Est bien là aussi.

Et lorsque dix fois je te dis,
Que je t'aime et te veux,
Et que tu ne veux comprendre,
Je pense que je dois passer mon chemin.

Pour le temps que tu m'as aimé,
Je te remercie bien,
Et je souhaite que quelqu'un d'autre
Te convienne mieux.

Text Authorship:

  • Translation from Bavarian (Boarisch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Bavarian (Boarisch) by Not Applicable , first published 1838-40 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris