French (Français) translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 97
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
O Nachtigall, Dein süßer Schall er dringet mir durch Mark und Bein. Nein, trauter Vogel, nein! Was in mir schafft so süße Pein, Das ist nicht dein, -- Das ist von andern himmelschönen, Nun längst für mich verklungenen Tönen In deinem Lied ein leiser Widerhall.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Nachtigall", written 1838, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 11.
Ô rossignol, Tes doux sons Pénètrent en moi la moelle et les os. Non, cher oiseau, non ! Ce qui crée en moi cette douce douleur Ce n'est pas toi, C'est quelque chose d'autre, un son beau et céleste, Depuis longtemps maintenant évanoui. Dans ton chant il y a seulement un doux écho !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Nachtigall", written 1838, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 9
Word count: 52
Ein Vögelein Fliegt über den Rhein Und wiegt die Flügel Im Sonnenschein, Sieht Rebenhügel Und grüne Flut In goldner Glut. -- Wie wohl das tut, So hoch erhoben Im Morgenhauch! Beim Vöglein droben, O wär' ich auch!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Note: in Lang's song, line 3 word 2 ("wiegt") becomes "wieget" in the repetition.
Un petit oiseau Vole au-dessus du Rhin Ses ailes se balancent Dans l'éclat du soleil, Il voit les collines de vigne Et la verte vallée Dans l'embrasement doré. Comme cela fait du bien, D'être emporté si haut Dans l'air matinal ! Oh, près du petit oiseau, là-haut, Comme j'aimerais être aussi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Odile Bénassy.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Odile Bénassy.  Contact: obenassy (AT) free (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-14
Line count: 12
Word count: 50
O Lady Judith, spröder Schatz, Drückt dich zu fest mein Arm? Je zwei zu Pferd haben schlechten Platz Und Winternacht weht nicht warm. Hart ist der Sitz und knapp und schmal, Und kalt mein Kleid von Erz, Doch kälter und härter als Sattel und Stahl War gegen mich dein Herz. Sechs Nächte lag ich in Sumpf und Moor Und hab' um dich gewacht, Doch weicher, bei Sankt Görg ich's schwor, Schlaf' ich die siebente Nacht!
Text Authorship:
- by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836
See other settings of this text.
Ô lady Judith, mon trésor farouche, Est-ce que mes bras te serrent trop tort ? À deux sur un cheval laisse peu de place Et la nuit d'hiver ne souffle pas de l'air chaud. Le siège est dur, et étroit et tout petit, Et froid est le métal de mon habit, Pourtant plus froid et plus dur que la selle et l'acier Était ton cœur pour moi. Six nuits, j'ai passé dans le marais et la lande Et je suis resté éveillé pour toi, Mais plus confortablement, par Saint Georges, je l'ai juré, Je dormirais, la septième nuit !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 12
Word count: 97
Dort in den Weiden steht ein Haus, da schaut die Magd zum Fenster 'naus! Sie schaut stromauf, sie schaut stromab: ist noch nicht da mein Herzensknab'? Der schönste Bursch am ganzen Rhein, den nenn' ich mein, den nenn' ich mein! Des Morgens fährt er auf dem Fluß, und singt herüber seinen Gruß, des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt, sein Nachen an das Ufer wiegt, da kann ich mit dem Burschen mein beisammen sein, beisammen sein! Die Nachtigall im Fliederstrauch, was sie da singt, versteh' ich auch; sie saget: übers Jahr ist Fest, hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest, wo ich dann mit dem Burschen mein die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
See other settings of this text.
Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.Là dans les prés se tient une maison, là une jeune fille regarde dehors par la fenêtre ! Elle regarde en amont, elle regarde en aval : mon bien-aimé n'est pas encore là ? Le plus beau garçon sur tout le Rhin, Celui que j'appelle mien, celui que j'appelle mien ! Le matin il navigue sur le fleuve, et chante de ce côté-ci son salut, Le soir, quand les lucioles s'envolent, son bateau accoste au rivage, alors je peux être avec mon gars, ensemble, ensemble ! Le rossignol dans le lilas, ce qu'il chante là, je le comprends ; il dit : pendant l'année, il y aura une fête, j'aurai, mon amour, aussi un nid, où alors je serai avec mon bien-aimé la plus heureuse sur le Rhin, la plus heureuse sur le Rhin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 18
Word count: 127
Warum denn warten von Tag zu Tag? Es blüht im Garten, was blühen mag. Wer kommt und zählt es, was blüht so schön? An Augen fehlt es, es anzuseh'n. Die meinen wandern vom Strauch zum Baum; mir scheint, auch andern wär's wie ein Traum. Und von den Lieben, die mir getreu und mir geblieben, wär'st du dabei!
Pourquoi alors attendre, jour après jour ? Le jardin fleurit quand il peut fleurir. Qui vient compter ce qui va fleurir si joliment ? Aucun œil n'est là pour le voir. les miens vont des buissons aux arbres ; Il me semble que d'autres penseraient que c'est un rêve. Et ces amoureux, qui me sont fidèles Et m'aiment, si tu étais avec eux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 8
Word count: 60
Da unten im Tale Läuft's Wasser so trüb, Und i kann dir's net sagen, I hab' di so lieb. Sprichst allweil von Liebe, Sprichst allweil von Treu', Und a bissele Falschheit Is auch wohl dabei. Und wenn i dir's zehnmal sag, Daß i di lieb ... , Und du willst nit verstehn, Muß i halt weitergehn. Für die Zeit, wo du gliebt mi hast, ... dank i dir schön, Und i wünsch, daß dir's anderswo Besser mag gehn.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
See other settings of this text.
Là-bas dans la vallée Coule une eau si trouble, Et je ne puis te dire, Combien je t'aime. Tu parles toujours d'amour, Tu parles toujours de fidélité, Et un peu de fausseté Est bien là aussi. Et lorsque dix fois je te dis, Que je t'aime et te veux, Et que tu ne veux comprendre, Je pense que je dois passer mon chemin. Pour le temps que tu m'as aimé, Je te remercie bien, Et je souhaite que quelqu'un d'autre Te convienne mieux.
Text Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) by Not Applicable , first published 1838-40 [an adaptation]
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 16
Word count: 83