Spanish (Español) translations of Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, opus 3
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
»O versenk', o versenk' dein Leid, mein Kind, in die See, in die tiefe See!« Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund, mein Leid kommt stets in die Höh'. »Und die Lieb', die du im Herzen trägst, brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!« Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht, treue Lieb' nicht so geschwind. »Und die Treu', und die Treu', 's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.« O Mutter und splittert der Fels auch im Wind, Meine Treue, die hält ihn aus.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
See other settings of this text.
«¡Ahoga, oh, ahoga tu dolor, hijo mío, en el mar, en el profundo mar!» Una piedra sí permanece en el fondo del océano, pero mi dolor asciende siempre a la superficie. «¡Y el amor que albergas en tu corazón, arráncatelo, arráncatelo, hijo mío!» Aunque la flor muere cuando la arrancas, con el amor fiel no sucede tan rápido. «Y la fidelidad, la fidelidad no es más que una palabra que se lleva el viento.» Oh madre, aunque la roca se quiebre por la [tormenta]1, mi fidelidad resiste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Liebestreu" = "Fidelidad amorosa"
1 Brahms: "viento"
This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 12
Word count: 89
Wie sich Rebenranken schwingen In der linden Lüfte Hauch, Wie sich weiße Winden schlingen Luftig um den Rosenstrauch: Also schmiegen sich und ranken Frühlingsselig, still und mild, Meine Tag- und Nachtgedanken Um ein trautes, liebes Bild.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
See other settings of this text.
Al igual que los zarcillos de la vid se mecen con el suave aliento de la brisa, al igual que las blancas campanillas se enroscan ligeras en torno al rosal, así también se acurrucan y entrelazan, dichosos por la primavera, suaves y apacibles, mis pensamientos día y noche en torno a la imagen dulce y amada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebe und Frühling I" = "Amor y primavera I"This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 8
Word count: 56
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir, Ich muß es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du nur mir In diesen lichten Tagen. Ich will die Rosen nicht mehr sehn, Nicht mehr die grünen Matten; Ich will nicht mehr zu Walde gehn Nach Duft und Klang und Schatten. Ich will nicht mehr der Lüfte Zug, Nicht mehr der Wellen Rauschen, Ich will nicht mehr der Vögel Flug Und ihrem Liede lauschen. -- Ich will hinaus, ich will zu Dir, Ich will es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du nur mir In diesen lichten Tagen!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
See other settings of this text.
Debo salir, debo ir donde estés, debo decírtelo yo mismo: eres mi primavera, solo tú en estos días luminosos. Ya no quiero contemplar las rosas, ya no los verdes pastos; ya no quiero adentrarme en el bosque en pos de aromas, sonidos y sombra. No quiero ya el agitarse de la brisa, ya no el rumor de las olas, ya no quiero el vuelo de los pájaros ni escuchar su canto. Quiero salir, quiero ir donde estés, quiero decírtelo yo mismo: ¡Eres mi primavera, solo tú en estos días luminosos!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebe und Frühling II" = "Amor y primavera II"This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 16
Word count: 90
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch Nach Beute ein mächtiger Geier flog. Am Stromesrande im frischen Gras Eine junge weißflüglige Taube saß; O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald! Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald! Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt, Und Beute spähend im Kreis sich wiegt. O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt, Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt! Und steigst du hinauf, so steigt sie herab Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab. Ach, du grünende feuchte Erde du! Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'! Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier, O trockne vom Auge die Träne mir! Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid! Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
Go to the general single-text view
Note: First appeared in Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".Sobre los anchos campos, por el aire en las alturas, en busca de presa volaba un poderoso buitre. A la orilla del río, en la fresca hierba estaba posada una joven paloma de alas blancas. ¡Escóndete, oh palomita, en el bosque verde! ¡De lo contrario, el buitre lujurioso pronto te devorará! Una gaviota sobrevuela el Volga en lo alto y, acechando a su presa, se mece en círculos. ¡Escóndete, oh pececillo, en el agua, que no te descubra la acechante gaviota! Si asciendes, ella descenderá, hará presa en ti y te llevará a la tumba. ¡Ay, tierra verde y húmeda, ábrete, que yazga en reposo mi turbulento corazón! ¡Oh, paño azul del cielo, ornado de estrellas, enjuga las lágrimas de mis ojos! ¡Socorre, cielo, a esta pobre doncella que sufre! ¡Mi corazón está roto de pena y dolor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
Go to the general single-text view
Subtitle: "Del poema «Ivan»"
This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 18
Word count: 138
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
See other settings of this text.
Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.
Desde la patria, detrás de relámpagos rojos vienen unas nubes aquí, pero Padre y Madre han muerto hace mucho; nadie allí me conoce. Cuán pronto, ah, cuán pronto vendrá ese calmo tiempo, ahí descansaré yo también, y sobre mi susurre la bella soledad del bosque, y nadie aquí vuelva a saber de mí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © by Diego S. Loyola, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
Go to the general single-text view
Translation of title "In der Fremde" = "En el extranjero"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?
Heut im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.
Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
...
Alles ist mir wie ein Traum!
Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
See other settings of this text.
Suave susurro de las copas de los árboles, pajarillo que vuela lejos, fuente de las silenciosas cumbres, decidme: ¿dónde queda mi tierra? Hoy en sueños [los]1 he vuelto a ver y de todas las montañas me han llegado tales recuerdos que he roto a llorar. ¡Ay, aquí en las cumbres extranjeras gentes, fuentes, roca y árbol… el murmullo confuso de las copas todo es como un sueño para mí! ¡Alegre pájaro de las copas de los árboles, vosotros, compañeros allá en el valle, desde estas cumbres extranjeras mandad mil saludos a mi tierra!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Lied" = "Canción"
1 Hensel: "os"
This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 16
Word count: 94