LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, opus 3

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Liebestreu
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebestreu", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 1 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
»O versenk', o versenk' dein Leid,
mein Kind, in die See, in die tiefe See!«
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,
mein Leid kommt stets in die Höh'.

»Und die Lieb', die du im Herzen trägst,
brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht,
treue Lieb' nicht so geschwind.

»Und die Treu', und die Treu',
's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im Wind,
Meine Treue, die hält ihn aus.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Fidelidad amorosa
Language: Spanish (Español) 
«¡Ahoga, oh, ahoga tu dolor,
hijo mío, en el mar, en el profundo mar!»
Una piedra sí permanece en el fondo del océano,
pero mi dolor asciende siempre a la superficie. 

«¡Y el amor que albergas en tu corazón,
arráncatelo, arráncatelo, hijo mío!»
Aunque la flor muere cuando la arrancas,
con el amor fiel no sucede tan rápido.

«Y la fidelidad, la fidelidad
no es más que una palabra que se lleva el viento.»
Oh madre, aunque la roca se quiebre por la [tormenta]1,
mi fidelidad resiste.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Liebestreu" = "Fidelidad amorosa"
1 Brahms: "viento"


This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Alfonso Sebastián
2. Liebe und Frühling I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebe und Frühling I", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 2 (1853), published 1854, rev. 1882 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wie sich Rebenranken schwingen
In der linden Lüfte Hauch,
Wie sich weiße Winden schlingen
Luftig um den Rosenstrauch:

Also schmiegen sich und ranken
Frühlingsselig, still und mild,
Meine Tag- und Nachtgedanken
Um ein trautes, liebes Bild.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
Language: Spanish (Español) 
Al igual que los zarcillos de la vid se mecen
con el suave aliento de la brisa,
al igual que las blancas campanillas se enroscan
ligeras en torno al rosal,

así también se acurrucan y entrelazan,
dichosos por la primavera, suaves y apacibles,
mis pensamientos día y noche
en torno a la imagen dulce y amada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Liebe und Frühling I" = "Amor y primavera I"


This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Alfonso Sebastián
3. Liebe und Frühling II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebe und Frühling II", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 3 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --

Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3.
Language: Spanish (Español) 
Debo salir, debo ir donde estés,
debo decírtelo yo mismo:
eres mi primavera, solo tú
en estos días luminosos.

Ya no quiero contemplar las rosas,
ya no los verdes pastos;
ya no quiero adentrarme en el bosque
en pos de aromas, sonidos y sombra.

No quiero ya el agitarse de la brisa,
ya no el rumor de las olas,
ya no quiero el vuelo de los pájaros
ni escuchar su canto.

Quiero salir, quiero ir donde estés,
quiero decírtelo yo mismo:
¡Eres mi primavera, solo tú
en estos días luminosos!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Liebe und Frühling II" = "Amor y primavera II"


This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Alfonso Sebastián
4. Lied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 4 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.

Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;

O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!

Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.

O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!

Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.

Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!

Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!

Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842

Go to the general single-text view

Note: First appeared in Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".


by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
4. Canción
Language: Spanish (Español) 
Sobre los anchos campos, por el aire en las alturas,
en busca de presa volaba un poderoso buitre.

A la orilla del río, en la fresca hierba
estaba posada una joven paloma de alas blancas.

¡Escóndete, oh palomita, en el bosque verde!
¡De lo contrario, el buitre lujurioso pronto te devorará! 

Una gaviota sobrevuela el Volga en lo alto
y, acechando a su presa, se mece en círculos.

¡Escóndete, oh pececillo, en el agua,
que no te descubra la acechante gaviota!

Si asciendes, ella descenderá, 
hará presa en ti y te llevará a la tumba.

¡Ay, tierra verde y húmeda,
ábrete, que yazga en reposo mi turbulento corazón!

¡Oh, paño azul del cielo, ornado de estrellas,
enjuga las lágrimas de mis ojos!

¡Socorre, cielo, a esta pobre doncella que sufre!
¡Mi corazón está roto de pena y dolor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "Del poema «Ivan»"


This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 18
Word count: 138

Translation © by Alfonso Sebastián
5. In der Fremde
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Fremde", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 5 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)

See other settings of this text.

Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. En el extranjero
Language: Spanish (Español) 
Desde la patria, detrás de relámpagos rojos
vienen unas nubes aquí, 
pero Padre y Madre han muerto hace mucho;
nadie allí me conoce.

Cuán pronto, ah, cuán pronto vendrá ese calmo tiempo,
ahí descansaré yo también, y sobre mi
susurre la bella soledad del bosque,
y nadie aquí vuelva a saber de mí.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © by Diego S. Loyola, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "In der Fremde" = "En el extranjero"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Diego S. Loyola
6. Lied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 6 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?

Heut im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.

Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
 ... 
Alles ist mir wie ein Traum!

Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Canción
Language: Spanish (Español) 
Suave susurro de las copas de los árboles,
pajarillo que vuela lejos,
fuente de las silenciosas cumbres,
decidme: ¿dónde queda mi tierra?

Hoy en sueños [los]1 he vuelto a ver
y de todas las montañas
me han llegado tales recuerdos
que he roto a llorar.

¡Ay, aquí en las cumbres extranjeras
gentes, fuentes, roca y árbol…
el murmullo confuso de las copas 
todo es como un sueño para mí!

¡Alegre pájaro de las copas de los árboles,
vosotros, compañeros allá en el valle,
desde estas cumbres extranjeras mandad
mil saludos a mi tierra!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Lied" = "Canción"
1 Hensel: "os"


This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Alfonso Sebastián
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris