LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 59

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Dämmrung senkte sich von oben
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dämmrung senkte sich von oben", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 (1871), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt in's Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh';
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

Nun am östlichen Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Gluth,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Fluth.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Luna's Zauberschein,
Und durch's Auge schleicht die Kühle
Sänftigend in's Herz hinein.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Catalan (Català) 
El crepuscle ha davallat,
ja tots els encontorns són lluny;
però primer s’enlaira
l’encisera llum de l’estrella del vespre!
Tot fluctua en la incertesa,
la boira s’esquitlla vers les alçàries;
reflectint foscúries negres i profundes,
s’encalma el llac.

Ara, a l’àmbit de llevant,
albiro la llum i el fulgor de la lluna,
branques d’esvelts salzes, com cabells,
juguen amb la propera onada.
A través del bellugadís joc d’ombres,
tremola l’encisera llum de la lluna,
i a través dels meus ulls s’esquitlla la frescor,
apaivagant, fins a dins del cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dämmrung" = "Crepuscle"
"Dämmrung senkte sich von oben" = "El crepuscle ha davallat"



This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
2. Auf dem See
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem See", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Blauer Himmel, blaue Wogen,
Rebenhügel um den See,
Drüber blauer Berge Bogen
Schimmernd weiß im reinen Schnee.

Wie der Kahn uns hebt und wieget,
Leichter Nebel steigt und fällt,
Süßer Himmelsfriede lieget
Über der beglänzten Welt.

Stürmend Herz, tu auf die Augen,
Sieh umher und werde mild:
Glück und Friede magst du saugen
Aus des Doppelhimmels Bild.

Spiegelnd sieh die Flut erwidern
Turm und Hügel, Busch und Stadt,
Also spiegle du in Liedern,
Was die Erde Schönstes hat.

Text Authorship:

  • by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844

See other settings of this text.

by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
2. Al llac
Language: Catalan (Català) 
Cel blau, ones blaves,
tossals de vinyes al voltant del llac,
més enllà, el cercle de blaves muntanyes
que brillen amb la neu més pura.

Mentre la barca ens aixeca i ens bressola,
un boirim lleuger puja i baixa,
la dolça pau del cel s’ajau
damunt el món resplendent.

Cor tempestuós, obre els teus ulls,
esguarda a l’entorn i sigues benigne:
xucla pau i benaurança
de la doble imatge del cel.

Mira com s’emmirallen a les aigües
torres i tossals, maleses i ciutats,
i així, reflecteix en els teus cants
allò més formós que la terra ofereix.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf dem See" = "Al llac"
"Vevey" = "Vevey"



This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Salvador Pila
3. Regenlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Regenlied", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 3 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Walle, Regen, walle nieder,
Wecke mir die Träume wieder,
Die ich in der Kindheit träumte,
Wenn das Naß im Sande schäumte!

Wenn die matte Sommerschwüle
Lässig stritt mit frischer Kühle,
Und die blanken Blätter thauten,
Und die Saaten dunkler blauten.

Welche Wonne, in dem Fließen
Dann zu stehn mit nackten Füßen,
An dem Grase hinzustreifen
Und den Schaum mit Händen greifen,

Oder mit den heißen Wangen
Kalte Tropfen aufzufangen,
Und den neu erwachten Düften
Seine Kinderbrust zu lüften!

Wie die Kelche, die da troffen,
Stand die Seele athmend offen,
Wie die Blumen, düftetrunken,
In dem Himmelsthau versunken.

Schauernd kühlte jeder Tropfen
Tief bis an des Herzens Klopfen,
Und der Schöpfung heilig Weben
Drang bis ins verborgne Leben. --

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke meine alten Lieder,
Die wir in der Thüre sangen,
Wenn die Tropfen draußen klangen!

Möchte ihnen wieder lauschen,
Ihrem süßen, feuchten Rauschen,
Meine Seele sanft bethauen
Mit dem frommen Kindergrauen.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
3. Cançó de la pluja
Language: Catalan (Català) 
Borbolla, pluja, borbolla cap avall,
desperta de nou els somnis
que vaig tenir a la meva infància
quan la mullena escumejava a la sorra!

Quan la somorta xafogor de l’estiu
lluitava indolent amb la frescor,
i la rosada degotava de les fulles lluents,
i d’un blau més fosc lluïen els sembrats.

Quin goig d’estar sota el ruixat
amb els peus nus,
de fregar l’herba
i agafar l’escuma amb les mans.

O, a les galtes calentes,
rebre les fredes gotes,
i, amb les tot just desvetllades flaires,
airejar el pit infantívol.

Com els calzes que allà regalimaven,
alenant, la meva ànima restava oberta,
com les flors èbries de fragàncies,
immersa en la rosada celestial.

Amb un tremolor cada gota refrescava
profundament fins al cor bategant,
i el sagrat teixit de la creació,
penetrava fins la vida latent.

Borbolla, pluja, borbolla cap avall,
desperta les meves velles cançons,
les que cantàvem a la porta
quan a fora tamborinava la pluja!

Voldria escoltar de nou
llur dolç, rellent remoreig,
arrosar la meva ànima
amb la innocent basarda de la infància.  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 32
Word count: 177

Translation © by Salvador Pila
4. Nachklang
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachklang", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 4 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Regentropfen aus den Bäumen
Fallen in das grüne Gras,
Tränen meiner trüben Augen
Machen mir die Wange naß.

Wenn die Sonne wieder scheinet,
Wird der Rasen doppelt grün:
Doppelt wird auf meinen Wangen
Mir die heiße Träne glühn.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, first published 1854

Go to the general single-text view

by Klaus Groth (1819 - 1899)
4. Ressò
Language: Catalan (Català) 
Gotes de pluja dels arbres
cauen damunt l’herba verda,
llàgrimes dels meus tristos ulls
humitegen les meves galtes.

Quan el sol torni a sortir,
la gespa serà el doble de verda
i doblement a les meves galtes
les càlides llàgrimes refulgiran.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Nachklang" = "Ressò"
"Regenlied" = "Cançó de la pluja"



This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Salvador Pila
5. Agnes
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Agnes", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 5 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Rosenzeit! wie schnell vorbei,
    Schnell vorbei 
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
    Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.

Um die Ernte wohlgemut,
    Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir kranken Blut,
    Mir kranken Blut
Will nichts mehr gelingen.

Schleiche so durch's Wiesental,
    So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
Nach dem Berg, da tausendmal,
    Tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.

Oben auf des Hügels Rand, 
    Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband, 
    Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838

See other settings of this text.

Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5. Agnès
Language: Catalan (Català) 
El temps de les roses, que de pressa passes,
que de pressa
te n’has anat!
Si el meu estimat m’hagués restat fidel,
restat fidel,
no tindria tanta angoixa.

Alegres, a les messes,
alegres,
les segadores canten.
Però jo, ai! Amb mala sang,
mala sang,
no puc fer res de bo.

Per tant, m’esquitllo per les prades de la vall,
de la vall,
com perduda en un somni,
vers la muntanya, on mil vegades,
mil vegades,
ell em jurà fidelitat.

Allà dalt, al marge del tossal,
allunyada,
ploro prop del til•ler;
la garlanda de roses al meu capell,
que ell trenà amb les seves mans,
sembla jugar amb el vent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Agnes" = "Agnès"
"Rosenzeit wie schnell vorbei" = "El temps de les roses, que de pressa passes"
"Entschwundenes Glück" = "Esvanida felicitat"
"Rosenzeit" = "El temps de les roses"



This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 24
Word count: 109

Translation © by Salvador Pila
6. Eine gute, gute Nacht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Eine gute, gute Nacht", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Eine gute, gute Nacht
Pflegst du mir zu sagen -
Über dieses eitle Wort,
O wie muß ich klagen!

Daß du meiner Seele Glut
Nicht so grausam nährtest;
»Eine gute, gute Nacht«,
Daß du sie gewährtest!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
6. Una bona, bona nit
Language: Catalan (Català) 
Una bona, bona nit,
solies desitjar-me –
d’aquests frívols mots,
com m’haig de plànyer!

Si no haguessis alimentat tan cruelment
l’ardor de la meva ànima;
“Una bona, bona nit!”
Li hauries concedit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Salvador Pila
7. Mein wundes Herz
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mein wundes Herz", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 7 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh',
O hauche sie ihm ein!
Es fliegt dir weinend, bange schlagend zu --
O hülle du es ein!

Wie wenn ein Strahl durch schwere Wolken bricht,
So winkest du ihm zu:
O lächle fort mit deinem milden Licht!
Mein Pol, mein Stern bist du!

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 10, Hamburg, first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
7. El meu cor ferit
Language: Catalan (Català) 
El meu cor ferit anhela un dolç repòs,
oh, dóna-li una alenada!
Ell vola plorant al teu envers, bategant de temor,
oh embolcalla’l! 

Tal com un raig travessa els núvols feixucs,
així tu li fas senyals:
oh, segueix somrient amb la teva dolça llum!
Tu ets el meu pol, el meu estel!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 10, Hamburg, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mein wundes Herz" = "El meu cor ferit "
"Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh' " = "El meu cor ferit anhela un dolç repòs"



This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
8. Dein blaues Auge
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dein blaues Auge", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Dein blaues Auge hält so still,
Ich blicke bis zum Grund.
Du fragst mich, was ich sehen will? 
Ich sehe mich gesund. 

Es brannte mich ein glühend Paar,
Noch schmerzt das Nachgefühl;
Das deine ist wie See so klar
Und wie ein See so kühl.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 11, first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
8. Els teus ulls blaus
Language: Catalan (Català) 
Els teus ulls blaus són tan serens
que puc veure llur fons,
em preguntes, què hi veus allà dins?
Allà m’hi veig, guarit.

D’un parell d’ulls he estat abrusat
i el record em fa mal encara;
però els teus són clars com un llac
i, com un llac, plens de frescor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 11, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dein blaues Auge" = "Els teus ulls blaus "
"Dein blaues Auge hält so still" = "Els teus ulls blaus són tan serens"



This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris