Catalan (Català) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 59
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern; Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt in's Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh'; Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. Nun am östlichen Bereiche Ahn' ich Mondenglanz und Gluth, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Fluth. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Luna's Zauberschein, Und durch's Auge schleicht die Kühle Sänftigend in's Herz hinein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
See other settings of this text.
El crepuscle ha davallat, ja tots els encontorns són lluny; però primer s’enlaira l’encisera llum de l’estrella del vespre! Tot fluctua en la incertesa, la boira s’esquitlla vers les alçàries; reflectint foscúries negres i profundes, s’encalma el llac. Ara, a l’àmbit de llevant, albiro la llum i el fulgor de la lluna, branques d’esvelts salzes, com cabells, juguen amb la propera onada. A través del bellugadís joc d’ombres, tremola l’encisera llum de la lluna, i a través dels meus ulls s’esquitlla la frescor, apaivagant, fins a dins del cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Dämmrung" = "Crepuscle"
"Dämmrung senkte sich von oben" = "El crepuscle ha davallat"
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 16
Word count: 89
Blauer Himmel, blaue Wogen, Rebenhügel um den See, Drüber blauer Berge Bogen Schimmernd weiß im reinen Schnee. Wie der Kahn uns hebt und wieget, Leichter Nebel steigt und fällt, Süßer Himmelsfriede lieget Über der beglänzten Welt. Stürmend Herz, tu auf die Augen, Sieh umher und werde mild: Glück und Friede magst du saugen Aus des Doppelhimmels Bild. Spiegelnd sieh die Flut erwidern Turm und Hügel, Busch und Stadt, Also spiegle du in Liedern, Was die Erde Schönstes hat.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
See other settings of this text.
Cel blau, ones blaves, tossals de vinyes al voltant del llac, més enllà, el cercle de blaves muntanyes que brillen amb la neu més pura. Mentre la barca ens aixeca i ens bressola, un boirim lleuger puja i baixa, la dolça pau del cel s’ajau damunt el món resplendent. Cor tempestuós, obre els teus ulls, esguarda a l’entorn i sigues benigne: xucla pau i benaurança de la doble imatge del cel. Mira com s’emmirallen a les aigües torres i tossals, maleses i ciutats, i així, reflecteix en els teus cants allò més formós que la terra ofereix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf dem See" = "Al llac"
"Vevey" = "Vevey"
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 16
Word count: 97
Walle, Regen, walle nieder, Wecke mir die Träume wieder, Die ich in der Kindheit träumte, Wenn das Naß im Sande schäumte! Wenn die matte Sommerschwüle Lässig stritt mit frischer Kühle, Und die blanken Blätter thauten, Und die Saaten dunkler blauten. Welche Wonne, in dem Fließen Dann zu stehn mit nackten Füßen, An dem Grase hinzustreifen Und den Schaum mit Händen greifen, Oder mit den heißen Wangen Kalte Tropfen aufzufangen, Und den neu erwachten Düften Seine Kinderbrust zu lüften! Wie die Kelche, die da troffen, Stand die Seele athmend offen, Wie die Blumen, düftetrunken, In dem Himmelsthau versunken. Schauernd kühlte jeder Tropfen Tief bis an des Herzens Klopfen, Und der Schöpfung heilig Weben Drang bis ins verborgne Leben. -- Walle, Regen, walle nieder, Wecke meine alten Lieder, Die wir in der Thüre sangen, Wenn die Tropfen draußen klangen! Möchte ihnen wieder lauschen, Ihrem süßen, feuchten Rauschen, Meine Seele sanft bethauen Mit dem frommen Kindergrauen.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854
See other settings of this text.
Borbolla, pluja, borbolla cap avall, desperta de nou els somnis que vaig tenir a la meva infància quan la mullena escumejava a la sorra! Quan la somorta xafogor de l’estiu lluitava indolent amb la frescor, i la rosada degotava de les fulles lluents, i d’un blau més fosc lluïen els sembrats. Quin goig d’estar sota el ruixat amb els peus nus, de fregar l’herba i agafar l’escuma amb les mans. O, a les galtes calentes, rebre les fredes gotes, i, amb les tot just desvetllades flaires, airejar el pit infantívol. Com els calzes que allà regalimaven, alenant, la meva ànima restava oberta, com les flors èbries de fragàncies, immersa en la rosada celestial. Amb un tremolor cada gota refrescava profundament fins al cor bategant, i el sagrat teixit de la creació, penetrava fins la vida latent. Borbolla, pluja, borbolla cap avall, desperta les meves velles cançons, les que cantàvem a la porta quan a fora tamborinava la pluja! Voldria escoltar de nou llur dolç, rellent remoreig, arrosar la meva ànima amb la innocent basarda de la infància.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 32
Word count: 177
Regentropfen aus den Bäumen Fallen in das grüne Gras, Tränen meiner trüben Augen Machen mir die Wange naß. Wenn die Sonne wieder scheinet, Wird der Rasen doppelt grün: Doppelt wird auf meinen Wangen Mir die heiße Träne glühn.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, first published 1854
Go to the general single-text view
Gotes de pluja dels arbres cauen damunt l’herba verda, llàgrimes dels meus tristos ulls humitegen les meves galtes. Quan el sol torni a sortir, la gespa serà el doble de verda i doblement a les meves galtes les càlides llàgrimes refulgiran.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, first published 1854
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nachklang" = "Ressò"
"Regenlied" = "Cançó de la pluja"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 8
Word count: 41
Rosenzeit! wie schnell vorbei, Schnell vorbei Bist du doch gegangen! Wär' mein Lieb' nur blieben treu, Blieben treu, Sollte mir nicht bangen. Um die Ernte wohlgemut, Wohlgemut Schnitterrinnen singen. Aber, ach! mir kranken Blut, Mir kranken Blut Will nichts mehr gelingen. Schleiche so durch's Wiesental, So durch's Tal, Als im Traum verloren, Nach dem Berg, da tausendmal, Tausendmal, Er mir Treu' geschworen. Oben auf des Hügels Rand, Abgewandt, Wein' ich bei der Linde; An dem Hut mein Rosenband, Von seiner Hand, Spielet in dem Winde.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
See other settings of this text.
Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"El temps de les roses, que de pressa passes, que de pressa te n’has anat! Si el meu estimat m’hagués restat fidel, restat fidel, no tindria tanta angoixa. Alegres, a les messes, alegres, les segadores canten. Però jo, ai! Amb mala sang, mala sang, no puc fer res de bo. Per tant, m’esquitllo per les prades de la vall, de la vall, com perduda en un somni, vers la muntanya, on mil vegades, mil vegades, ell em jurà fidelitat. Allà dalt, al marge del tossal, allunyada, ploro prop del til•ler; la garlanda de roses al meu capell, que ell trenà amb les seves mans, sembla jugar amb el vent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Agnes" = "Agnès"
"Rosenzeit wie schnell vorbei" = "El temps de les roses, que de pressa passes"
"Entschwundenes Glück" = "Esvanida felicitat"
"Rosenzeit" = "El temps de les roses"
This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 24
Word count: 109
Eine gute, gute Nacht Pflegst du mir zu sagen - Über dieses eitle Wort, O wie muß ich klagen! Daß du meiner Seele Glut Nicht so grausam nährtest; »Eine gute, gute Nacht«, Daß du sie gewährtest!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Una bona, bona nit, solies desitjar-me – d’aquests frívols mots, com m’haig de plànyer! Si no haguessis alimentat tan cruelment l’ardor de la meva ànima; “Una bona, bona nit!” Li hauries concedit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 8
Word count: 32
Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh', O hauche sie ihm ein! Es fliegt dir weinend, bange schlagend zu -- O hülle du es ein! Wie wenn ein Strahl durch schwere Wolken bricht, So winkest du ihm zu: O lächle fort mit deinem milden Licht! Mein Pol, mein Stern bist du!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 10, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
El meu cor ferit anhela un dolç repòs, oh, dóna-li una alenada! Ell vola plorant al teu envers, bategant de temor, oh embolcalla’l! Tal com un raig travessa els núvols feixucs, així tu li fas senyals: oh, segueix somrient amb la teva dolça llum! Tu ets el meu pol, el meu estel!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 10, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mein wundes Herz" = "El meu cor ferit "
"Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh'
" = "El meu cor ferit anhela un dolç repòs"
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 8
Word count: 52
Dein blaues Auge hält so still, Ich blicke bis zum Grund. Du fragst mich, was ich sehen will? Ich sehe mich gesund. Es brannte mich ein glühend Paar, Noch schmerzt das Nachgefühl; Das deine ist wie See so klar Und wie ein See so kühl.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 11, first published 1854
See other settings of this text.
Els teus ulls blaus són tan serens que puc veure llur fons, em preguntes, què hi veus allà dins? Allà m’hi veig, guarit. D’un parell d’ulls he estat abrusat i el record em fa mal encara; però els teus són clars com un llac i, com un llac, plens de frescor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 11, first published 1854
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Dein blaues Auge" = "Els teus ulls blaus "
"Dein blaues Auge hält so still" = "Els teus ulls blaus són tan serens"
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 8
Word count: 51