Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, opus 3
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
»O versenk', o versenk' dein Leid, mein Kind, in die See, in die tiefe See!« Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund, mein Leid kommt stets in die Höh'. »Und die Lieb', die du im Herzen trägst, brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!« Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht, treue Lieb' nicht so geschwind. »Und die Treu', und die Treu', 's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.« O Mutter und splittert der Fels auch im Wind, Meine Treue, die hält ihn aus.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
See other settings of this text.
"O, gooi weg, o, gooi weg je verdriet, mijn kind, In de zee, in de oceaan!" Een steen blijft daar op de bodem wel, Mijn verdriet1 komt steeds daar vandaan. "En 't gevoel dat jij in 't hart nog draagt, Breek het af, breek het af, mijn kind!" Gaat de bloem snel dood, als men haar breekt, Trouwe liefde, nee, die wint. "En de trouw, en de trouw, slechts een woord was dat; In de wind daarmee, vooruit!" O moeder, al splintert de rots in de storm2, Mijn verliefdheid, die houdt het uit.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Brahms: 'mijn verdriet' te zingen op twee achtsten en een kwart
2 Brahms: in de wind
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 12
Word count: 96
Wie sich Rebenranken schwingen In der linden Lüfte Hauch, Wie sich weiße Winden schlingen Luftig um den Rosenstrauch: Also schmiegen sich und ranken Frühlingsselig, still und mild, Meine Tag- und Nachtgedanken Um ein trautes, liebes Bild.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
See other settings of this text.
Zoals wingerdranken bung’len In een windje, luchtig, los, Zoals witte winden sling’ren Licht zich om de rozenbos; Zo ook vlijen zich en vlechten Lentezalig, stil en mild, Dag en nacht al mijn gedachten Om een lief en dierbaar beeld.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebe und Frühling I" = "Liefde en lente I"This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 8
Word count: 39
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir, Ich muß es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du nur mir In diesen lichten Tagen. Ich will die Rosen nicht mehr sehn, Nicht mehr die grünen Matten; Ich will nicht mehr zu Walde gehn Nach Duft und Klang und Schatten. Ich will nicht mehr der Lüfte Zug, Nicht mehr der Wellen Rauschen, Ich will nicht mehr der Vögel Flug Und ihrem Liede lauschen. -- Ich will hinaus, ich will zu Dir, Ich will es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du nur mir In diesen lichten Tagen!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
See other settings of this text.
Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen, Naar jou het zelf uitdragen: Jij bent mijn lente, jij alleen, In deze lichte dagen. Ik kijk de rozen niet meer aan, Niet meer de groene weiden; Ik wil niet meer naar ’t bos toe gaan, Geur, klank en schaduw mijden. Ik hoor niet meer het windgezucht, Niet meer de golven fluist’ren, Ik wil niet meer de vogelvlucht En ’t vogellied beluist’ren. Ik wil eruit, naar jou wil ‘k heen, Naar jou het zelf uitdragen: Jij bent mijn lente, jij alleen, In deze lichte dagen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebe und Frühling II" = ""Liefde en lente IIThis text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 16
Word count: 93
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch Nach Beute ein mächtiger Geier flog. Am Stromesrande im frischen Gras Eine junge weißflüglige Taube saß; O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald! Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald! Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt, Und Beute spähend im Kreis sich wiegt. O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt, Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt! Und steigst du hinauf, so steigt sie herab Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab. Ach, du grünende feuchte Erde du! Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'! Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier, O trockne vom Auge die Träne mir! Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid! Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
Go to the general single-text view
Note: First appeared in Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".Wijd over het veld door de luchten hoog Al jagend een machtige gier eens vloog. Op de1 wateroever in ’t gras, fris en nat2, Juist een jonge witvleug’lige duif daar zat. O verberg je toch, duifje, in ’t groene woud! Want de gretige gier anders gauw jou klauwt. Zie, een meeuw heel hoog boven de Wolga vliegt, En buit bespiedend in rondjes daar wiegt. O houd je toch, visje, in ’t water verstopt, Dat straks niet de spiedende vogel jou fopt! Want kom jij omhoog, dan daalt hij juist af En pakt je als prooidier en voert je naar ’t graf. Ach, jij groenende aarde, vol vocht en lust! Geef je bloot, breng mijn stormende hart tot rust! Jij, blauw hemeldoek, vol van sterrenlicht, O droog toch de tranen op mijn gezicht! Help, hemel, mij arme, mij lijdende vrouw! Mijn hart wordt verscheurd door pijn en rouw!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Op de: bij Brahms te zingen op twee achtsten (van de triool)
2 Fris en nat: bij Brahms te zingen op twee achtsten
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 18
Word count: 150
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
See other settings of this text.
Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.
Uit mijn thuisland achter de bliksems rood, Daar komen de wolken naar1 hier, Maar mijn vader en moeder zijn lang al dood, Er kent mij daar niemand meer. Hoe gauw, ach hoe gauw komt de stille tijd, Dan rust toch ik ook, en boven mij Ruist de mooie woudeenzaamheid, En niemand kent hier nog mij.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "In der Fremde" = "In den vreemde"
1 Wolken naar: bij Brahms te zingen op een kwart- en twee achtste noten.
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 8
Word count: 56
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?
Heut im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.
Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
...
Alles ist mir wie ein Traum!
Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
See other settings of this text.
Teder ruisen in de bomen, Vogels die naar ver weg vliegt, Bronnen uit de stille bergen, Zeg mij waar mijn thuisland ligt! In mijn droom zag ik ze1 heden En van alle bergen sprong Mij zo ‘n groet toe hier beneden, Dat ik slechts nog schreien kon. Ach! Hier op de vreemde bergen: Mensen, bronnen, rots en boom – [Warrig ruisen in de kruinen,]2 Alles is mij als een droom! Wakk’re vogels in de bomen, Mijn gezellen ginds in ’t dal, Vanaf deze vreemde hoogten Groet mijn thuisland toch vooral!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Lied" = "Lied"
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: "je"
2 […] door Brahms overgeslagen
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 16
Word count: 92