LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, opus 3

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Liebestreu
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebestreu", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 1 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
»O versenk', o versenk' dein Leid,
mein Kind, in die See, in die tiefe See!«
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,
mein Leid kommt stets in die Höh'.

»Und die Lieb', die du im Herzen trägst,
brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht,
treue Lieb' nicht so geschwind.

»Und die Treu', und die Treu',
's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im Wind,
Meine Treue, die hält ihn aus.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Onverwoestbare liefde
Language: Dutch (Nederlands) 
"O, gooi weg, o, gooi weg je verdriet, mijn kind,
In de zee, in de oceaan!"
Een steen blijft daar op de bodem wel,
Mijn verdriet1 komt steeds daar vandaan.
 
"En 't gevoel dat jij in 't hart nog draagt,
Breek het af, breek het af, mijn kind!"
Gaat de bloem snel dood, als  men haar breekt,
Trouwe liefde, nee, die wint.
 
"En de trouw, en de trouw, slechts een woord was dat;
In de wind daarmee, vooruit!"
O moeder, al splintert de rots in de storm2,
Mijn verliefdheid, die houdt het uit.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms: 'mijn verdriet' te zingen op twee achtsten en een kwart
2 Brahms: in de wind


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 12
Word count: 96

Translation © by Lau Kanen
2. Liebe und Frühling I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebe und Frühling I", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 2 (1853), published 1854, rev. 1882 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wie sich Rebenranken schwingen
In der linden Lüfte Hauch,
Wie sich weiße Winden schlingen
Luftig um den Rosenstrauch:

Also schmiegen sich und ranken
Frühlingsselig, still und mild,
Meine Tag- und Nachtgedanken
Um ein trautes, liebes Bild.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Zoals wingerdranken bung’len
In een windje, luchtig, los,
Zoals witte winden sling’ren
Licht zich om de rozenbos;
 
Zo ook vlijen zich en vlechten
Lentezalig, stil en mild,
Dag en nacht al mijn gedachten
Om een lief en dierbaar beeld.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Liebe und Frühling I" = "Liefde en lente I"


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
3. Liebe und Frühling II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebe und Frühling II", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 3 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --

Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen,
Naar jou het zelf uitdragen:
Jij bent mijn lente, jij alleen,
In deze lichte dagen.
 
Ik kijk de rozen niet meer aan,
Niet meer de groene weiden;
Ik wil niet meer naar ’t bos toe gaan,
Geur, klank en schaduw mijden.
 
Ik hoor niet meer het windgezucht,
Niet meer de golven fluist’ren,
Ik wil niet meer de vogelvlucht
En ’t vogellied beluist’ren.
 
Ik wil eruit, naar jou wil ‘k heen,
Naar jou het zelf uitdragen:
Jij bent mijn lente, jij alleen,
In deze lichte dagen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Liebe und Frühling II" = ""Liefde en lente II


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Lau Kanen
4. Lied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 4 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.

Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;

O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!

Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.

O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!

Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.

Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!

Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!

Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842

Go to the general single-text view

Note: First appeared in Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".


by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
4. Lied
Language: Dutch (Nederlands) 
Wijd over het veld door de luchten hoog
Al jagend een machtige gier eens vloog.
 
Op de1 wateroever in ’t gras, fris en nat2,
Juist een jonge witvleug’lige duif daar zat.
 
O verberg je toch, duifje, in ’t groene woud!
Want de gretige gier anders gauw jou klauwt.
 
Zie, een meeuw heel hoog boven de Wolga vliegt,
En buit bespiedend in rondjes daar wiegt.
 
O houd je toch, visje, in ’t water verstopt,
Dat straks niet de spiedende vogel jou fopt!
 
Want kom jij omhoog, dan daalt hij juist af
En pakt je als prooidier en voert je naar ’t graf.
 
Ach, jij groenende aarde, vol vocht en lust!
Geef je bloot, breng mijn stormende hart tot rust!
 
Jij, blauw hemeldoek, vol van sterrenlicht,
O droog toch de tranen op mijn gezicht!
 
Help, hemel, mij arme, mij lijdende vrouw!
Mijn hart wordt verscheurd door pijn en rouw!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Op de: bij Brahms te zingen op twee achtsten (van de triool)
2 Fris en nat: bij Brahms te zingen op twee achtsten


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 18
Word count: 150

Translation © by Lau Kanen
5. In der Fremde
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Fremde", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 5 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)

See other settings of this text.

Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. In den vreemde
Language: Dutch (Nederlands) 
Uit mijn thuisland achter de bliksems rood,
Daar komen de wolken naar1 hier,
Maar mijn vader en moeder zijn lang al dood,
Er kent mij daar niemand meer.
 
Hoe gauw, ach hoe gauw komt de stille tijd,
Dan rust toch ik ook, en boven mij
Ruist de mooie woudeenzaamheid,
En niemand kent hier nog mij.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "In der Fremde" = "In den vreemde"
1 Wolken naar: bij Brahms te zingen op een kwart- en twee achtste noten.


This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Lau Kanen
6. Lied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 6 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?

Heut im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.

Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
 ... 
Alles ist mir wie ein Traum!

Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Lied
Language: Dutch (Nederlands) 
Teder ruisen in de bomen,
Vogels die naar ver weg vliegt,
Bronnen uit de stille bergen,
Zeg mij waar mijn thuisland ligt!
 
In mijn droom zag ik ze1 heden
En van alle bergen sprong
Mij zo ‘n groet toe hier beneden,
Dat ik slechts nog schreien kon.
 
Ach! Hier op de vreemde bergen:
Mensen, bronnen, rots en boom –
[Warrig ruisen in de kruinen,]2
Alles is mij als een droom!

Wakk’re vogels in de bomen,
Mijn gezellen ginds in ’t dal,
Vanaf deze vreemde hoogten
Groet mijn thuisland toch vooral!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Lied" = "Lied"
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: "je"
2 […] door Brahms overgeslagen


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris