Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 49
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Am Sonntag Morgen, zierlich angethan, Wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen, Und manche Leute waren, die dich sahn, Und kamen dann zu mir, dich zu verklagen. Als sie mir's sagten, hab' ich laut gelacht Und in der Kammer dann geweint zur Nacht. Als sie mir's sagten, fing ich an zu singen, Um einsam dann die Hände wund zu ringen.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 31, Berlin, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Op zondagmorgen, prachtig aangekleed, Ik weet wel, waar jij toen hebt uitgehangen, En heel wat mensen hadden daarvan weet, En kwamen over jou toen bij mij klagen. Toen ze ’t mij zeiden, had 'k een luide lach, Maar in mijn kamer heb ‘k gehuild vannacht. Toen zij 't me zeiden, ving ik aan te zingen, Om, weer alleen, mijn handen stuk te wringen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 31, Berlin, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 63
Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche, Birg die Tränen der Wehmut, bis mein Liebchen Diese Quelle besucht! Entpflückt sie lächelnd Dich dem Rasen, die Brust mit dir zu schmücken. O dann schmiege dich ihr ans Herz, und sag ihr, Daß die Tropfen in deinem blauen Kelche Aus der Seele des treu'sten Jünglings flossen, Der sein Leben verweinet, und den Tod wünscht.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
See other settings of this text.
Berg, viooltje, diep in je blauwe kelkje, Berg de tranen der weemoed, tot mijn liefje Deze bron eens bezoekt! En plukt zij dan1 lachend Uit het gras jou, om zich met jou te sieren, O, dan vlij zacht je aan haar hart, en zeg haar, Dat de druppels, daar in jouw blauwe kelkje, Uit de ziel van de trouwste jongen vloeiden, Die niet ophoudt te huilen en zich dood wenst.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Zij dan: bij Brahms te zingen op een kwartnoot en een achtste.
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 71
Hinter jenen dichten Wäldern Weilst du meine Süßgeliebte Weit ach weit, weit ach weit! Berstet ihr Felsen, Ebnet euch Täler, Daß ich ersehe, Daß ich erspähe Meine ferne, süße Maid!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Sehnsucht", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Achter gindse dichte wouden Woon jij, mijn zo teer beminde, Weg zo wijd, weg zo wijd! Breek toch, o rotsen, Effen je, dalen, Dat 'ḱ mag aanschouwen In 't oog mag houen Mijn zo verre, lieve meid!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Sehnsucht", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 8
Word count: 37
(The following is a multi-text setting.)
Guten Abend, gut' Nacht, Mit Rosen bedacht, Mit Näglein besteckt, Schlupf' unter die Deck, Morgen früh, wenn Gott will, Wirst du wieder geweckt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Gute Nacht, mein Kind!", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Band 3, Stuttgart, 1979, page 304.
Note provided by Laura Prichard: Brahms gentle Wiegenlied, op. 49, no. 4, was dedicated to his youthful [girl]friend, Bertha Faber, née Porubsky. Although it was composed to celebrate the birth of her second son, it may contain a touching, bittersweet farewell to Bertha herself, who became a regular alto chorister in the women’s choir Brahms conducted in Hamburg before her marriage. Bertha and the twenty-six-year-old Brahms exchanged many letters, and he was a frequent [chaperoned] dinner guest in her home in 1859. This cradle song’s famous melody was intended to act as a harmony part to the Austrian duet "S’Is Anderscht" (1842) by Alexander Baumann (1814-1857), which Johannes and Bertha sang together in her family parlour. Baumann’s melody is preserved in the piano introduction: its original text is "Du moanst wol di Liab last si zwinga" [Do you think that love can be forced], and continues "Zatrist wo a Bleamle, steht’s nimmermer auf" [if you trample a flower it’ll never rise again]. Brahms sent the published lullaby to Bertha’s husband in Vienna, confessing "Frau Bertha will realize that I wrote the Wiegenlied for her little one. She will find it quite in order that while she is singing Hans to sleep, a love song is being sung to her."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Guten Abend, gut' Nacht, Von Englein bewacht. Die zeigen im Traum Dir Christkindleins Baum Schlaf nun selig und süß, Schau im Traum's Paradies.
Text Authorship:
- by Georg Scherer (1824 - 1909), written 1849
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Goedenavond, goedenacht, Met rozen bedacht, Met seringen bedekt, Ga nu slapen direct. Morgen vroeg, als God wil, Word je zacht weer gewekt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Gute Nacht, mein Kind!", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesGoedenavond, goedenacht, Hier staan eng'len op wacht. Zij vullen je droom Met een kerstkindjesboom. Slaap nu heerlijk en reis Door je droomparadijs.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), written 1849
Go to the general single-text view
Sei willkommen, Zwielichtstunde! Dich vor allen lieb' ich längst, Die du, lindernd jede Wunde, Unsre Seele mild umfängst. Hin durch deine Dämmerhelle, In den Lüften, abendfeucht, Schweben Bilder, die der grelle Schein des lauten Tags gescheucht. Träume und Erinnerungen Nahen aus der Kinderzeit, Flüstern mit den Geisterzungen Von vergangner Seligkeit. Und zu Jugendlust-Genossen Kehren wir ins Vaterhaus; Arme, die uns einst umschlossen, Breiten neu sich nach uns aus. Nach dem Trennungsschmerz, dem langen, Dürfen wir noch einmal nun Denen, die dahingegangen, Am geliebten Herzen ruhn; Und indes zum Augenlide Sanft der Schlummer niederrint, Sinkt auf uns ein sel'ger Friede Aus dem Land, wo jene sind.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Abenddämmerung", appears in Gedichte, in 4. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
O, wees welkom, schemeravond! Van jou hou ik 't allermeest, Jij die lavend, haast verslavend, Onze ziel zo mild geneest. Door jouw schemer zonder felheid, In de luchten, avondklam, Zweven beelden, die de schelheid Van het daglicht ons ontnam. Dromen en herinneringen Doemen op uit de1 kindertijd, Fluist’ren met betoveringen Van voorbije zaligheid. En naar vroeg're speelgenoten Keren wij in ’t vaderhuis; Armen die ons eens omsloten, Breiden weer zich naar ons uit. Na zo lang te zijn gescheiden, Mogen wij nog eenmaal fijn Vrienden van de overzijde Even weer tot vrienden zijn. En terwijl komt neergegleden Op ons oog het slaapsatijn, Daalt op ons een zaal’ge vrede Uit het land waar zij al zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Abenddämmerung", appears in Gedichte, in 4. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Uit de: bij Brahms te zingen op twee achtste noten, ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwart.
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 24
Word count: 116