Dutch (Nederlands) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 59
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern; Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt in's Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh'; Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. Nun am östlichen Bereiche Ahn' ich Mondenglanz und Gluth, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Fluth. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Luna's Zauberschein, Und durch's Auge schleicht die Kühle Sänftigend in's Herz hinein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
See other settings of this text.
Schemer daalde neer van boven, Al ’t nabije is reeds ver, Maar als eerst’ in hoge hoven Straalt daar lief de avondster. Alles glijdt in ’t ongewisse, Nevels stijgen uit het meer, Peilloos zwarte duisternissen Spieg’len zich in ’t water weer. Nu, in oost’lijke bereiken Meen ik maan te zien en gloed, Wilgen, die een haardos lijken, Schertsen vlakbij op de vloed. Door het spel van zwart bewegen Trilt heen Luna’s toverschijn, En door d’ ogen sluipt een zegen, Koelte mild, in ‘t hartsdomein.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
Go to the general single-text view
Note: singable for Brahms.This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 16
Word count: 84
Blauer Himmel, blaue Wogen, Rebenhügel um den See, Drüber blauer Berge Bogen Schimmernd weiß im reinen Schnee. Wie der Kahn uns hebt und wieget, Leichter Nebel steigt und fällt, Süßer Himmelsfriede lieget Über der beglänzten Welt. Stürmend Herz, tu auf die Augen, Sieh umher und werde mild: Glück und Friede magst du saugen Aus des Doppelhimmels Bild. Spiegelnd sieh die Flut erwidern Turm und Hügel, Busch und Stadt, Also spiegle du in Liedern, Was die Erde Schönstes hat.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
See other settings of this text.
Blauwe hemel, blauwe golven, Wijngaardheuvels rond het meer, Hoog een boog van blauwe bergen, Schitt’rend wit, een sneeuwig heir. Als de boot ons op en neer wiegt, Stijgt en daalt een nevel teer, Zoete hemelvrede legt zich Op de glinsterwereld neer. Heftig hart, gebruik de ogen, Kijk eens rond en word dan mild: Geluk1 en vrede kun je puren Uit het dubbel hemelbeeld. Spieg’lend zie de vloed weerkaatsen Toren, heuvel, bos en stad, Daarom: spiegel jij in lied’ren ’t Mooiste dat de aard’ bevat.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Geluk: ge- te zingen op een voorslag
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 16
Word count: 85
Walle, Regen, walle nieder, Wecke mir die Träume wieder, Die ich in der Kindheit träumte, Wenn das Naß im Sande schäumte! Wenn die matte Sommerschwüle Lässig stritt mit frischer Kühle, Und die blanken Blätter thauten, Und die Saaten dunkler blauten. Welche Wonne, in dem Fließen Dann zu stehn mit nackten Füßen, An dem Grase hinzustreifen Und den Schaum mit Händen greifen, Oder mit den heißen Wangen Kalte Tropfen aufzufangen, Und den neu erwachten Düften Seine Kinderbrust zu lüften! Wie die Kelche, die da troffen, Stand die Seele athmend offen, Wie die Blumen, düftetrunken, In dem Himmelsthau versunken. Schauernd kühlte jeder Tropfen Tief bis an des Herzens Klopfen, Und der Schöpfung heilig Weben Drang bis ins verborgne Leben. -- Walle, Regen, walle nieder, Wecke meine alten Lieder, Die wir in der Thüre sangen, Wenn die Tropfen draußen klangen! Möchte ihnen wieder lauschen, Ihrem süßen, feuchten Rauschen, Meine Seele sanft bethauen Mit dem frommen Kindergrauen.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854
See other settings of this text.
Val maar, regen, blijf maar komen, Wek in mij opnieuw de dromen Die mij in mijn jeugd soms raakten, Als het nat in ’t zand schuim maakte! Als de matte zomerzwoelte Slapjes streed met frisse koelte En de blanke blaad’ren dauwden En de planten dieper blauwden. Hoe fantastisch, in de vloeden Dan te staan met blote voeten, Over ‘t grasveld heen te rakken, Met de hand het schuim te pakken. Of ook met de hete wangen Koude druppels op te vangen, En de pas ontloken geuren In je kinderborst te puren! Als de bloemen die daar dropen, Stond mijn ziel ook aad’mend open, Als de bloemen, geurbedronken, In de hemeldauw verzonken. Trillend koelden ons die droppen, Diep tot aan het hartekloppen, En het scheppend heilig weven Drong tot in ’t verborgen leven. Val maar, regen, blijf maar stromen, Laat mijn oude liedjes komen, Die wij in de deur dan zongen Als de druppels buiten sprongen! ‘k Zou zo graag naar hen weer luist’ren, Naar hun lieflijk, vochtig ruisen, En mijn ziel weer zachtjes zuiv'ren Met dat brave kinderhuiv’ren.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 32
Word count: 178
Regentropfen aus den Bäumen Fallen in das grüne Gras, Tränen meiner trüben Augen Machen mir die Wange naß. Wenn die Sonne wieder scheinet, Wird der Rasen doppelt grün: Doppelt wird auf meinen Wangen Mir die heiße Träne glühn.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, first published 1854
Go to the general single-text view
Regendruppels uit de bomen Vallen in het groene gras, Tranen uit mijn droeve ogen Maken mij de wangen nat. [Als de zon opnieuw gaat schijnen]1, Wordt het grasveld dubbel groen: Dubbel zullen hete tranen Mij de wangen gloeien doen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, first published 1854
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Naklank (op. 59-4) / Regenlied (WoO 23)
1 In ‘Regenlied' (WoO 23): Als de zon weer hel gaat schijnen
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 8
Word count: 41
Rosenzeit! wie schnell vorbei,
Schnell vorbei
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.
Um die Ernte wohlgemut,
Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir kranken Blut,
Mir kranken Blut
Will nichts mehr gelingen.
Schleiche so durch's Wiesental,
So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
Nach dem Berg, da tausendmal,
Tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.
Oben auf des Hügels Rand,
Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband,
Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
See other settings of this text.
Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"Rozentijd, hoe snel voorbij, Snel voorbij ben jij toch gegleden! Was mijn lief nog trouw aan mij, trouw aan mij, 'k Had voor vrees geen reden. Bij het oogsten blijgezind, Blijgezind hoor ‘k de maaisters zingen. Maar ocharm, mij kranke kind, mij kranke kind, Falen alle dingen. ‘k Sluip daarom door ‘t weidendal, Zo door ’t dal, als een droomverdoofde, Naar de berg, waar duizendmaal duizendmaal Hij mij trouw beloofde. Boven op de heuvelrand, opgebrand, Schrei ik bij de linde; Aan mijn hoed de rozenband, zijn liefdespand, Fladdert in de winden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 24
Word count: 91
Eine gute, gute Nacht Pflegst du mir zu sagen - Über dieses eitle Wort, O wie muß ich klagen! Daß du meiner Seele Glut Nicht so grausam nährtest; »Eine gute, gute Nacht«, Daß du sie gewährtest!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Een heel goede, goede nacht Pleeg je mij te wensen – O, dit vrees’lijk lege woord, Hoe kan ik ’t verwensen! Als je mijn verhitte ziel Niet zo wreed liet bloeden; “Een heel goede, goede nacht”, Mocht je ‘r daarmee voeden!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 8
Word count: 41
Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh', O hauche sie ihm ein! Es fliegt dir weinend, bange schlagend zu -- O hülle du es ein! Wie wenn ein Strahl durch schwere Wolken bricht, So winkest du ihm zu: O lächle fort mit deinem milden Licht! Mein Pol, mein Stern bist du!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 10, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Mijn hart, gewond, verlangt naar rust, zo zoet, O, adem die het in! Het vliegt jou wenend, angstig tegemoet; O, wikkel jij het in! Zoals een straal door zware wolken breekt, Zo komt jouw wenk naar mij. O, dat jouw licht, jouw glimlach niet verbleekt; Mijn pool, mijn ster ben jij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 10, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 8
Word count: 51
Dein blaues Auge hält so still, Ich blicke bis zum Grund. Du fragst mich, was ich sehen will? Ich sehe mich gesund. Es brannte mich ein glühend Paar, Noch schmerzt das Nachgefühl; Das deine ist wie See so klar Und wie ein See so kühl.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 11, first published 1854
See other settings of this text.
Jouw blauwe ogen zijn zo stil, Ik kijk in diepe grond. Jij vraagt me, wat ik zien dan wil? Ik kijk mijzelf gezond. Eens brandde mij een gloeiend paar, Nog schrijnt mij 't nagevoel; De jouwe zijn zo waterklaar En als een meer zo koel.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 11, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 8
Word count: 45