LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,415)
  • Text Authors (20,143)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 59

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Dämmrung senkte sich von oben
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dämmrung senkte sich von oben", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 (1871), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt in's Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh';
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

Nun am östlichen Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Gluth,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Fluth.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Luna's Zauberschein,
Und durch's Auge schleicht die Kühle
Sänftigend in's Herz hinein.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Schemer daalde neer van boven,
Al ’t nabije is reeds ver,
Maar als eerst’ in hoge hoven
Straalt daar lief de avondster.
 
Alles glijdt in ’t ongewisse,
Nevels stijgen uit het meer,
Peilloos zwarte duisternissen
Spieg’len zich in ’t water weer.
 
Nu, in oost’lijke bereiken
Meen ik maan te zien en gloed,
Wilgen, die een haardos lijken,
Schertsen vlakbij op de vloed.
 
Door het spel van zwart bewegen
Trilt heen Luna’s toverschijn,
En door d’ ogen sluipt een zegen,
Koelte mild, in ‘t hartsdomein.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: singable for Brahms.


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Lau Kanen
2. Auf dem See
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem See", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Blauer Himmel, blaue Wogen,
Rebenhügel um den See,
Drüber blauer Berge Bogen
Schimmernd weiß im reinen Schnee.

Wie der Kahn uns hebt und wieget,
Leichter Nebel steigt und fällt,
Süßer Himmelsfriede lieget
Über der beglänzten Welt.

Stürmend Herz, tu auf die Augen,
Sieh umher und werde mild:
Glück und Friede magst du saugen
Aus des Doppelhimmels Bild.

Spiegelnd sieh die Flut erwidern
Turm und Hügel, Busch und Stadt,
Also spiegle du in Liedern,
Was die Erde Schönstes hat.

Text Authorship:

  • by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844

See other settings of this text.

by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
2. Op het meer (Blauwe hemel, blauwe golven)
Language: Dutch (Nederlands) 
Blauwe hemel, blauwe golven,
Wijngaardheuvels rond het meer,
Hoog een boog van blauwe bergen,
Schitt’rend wit, een sneeuwig heir.
 
Als de boot ons op en neer wiegt,
Stijgt en daalt een nevel teer,
Zoete hemelvrede legt zich
Op de glinsterwereld neer.
 
Heftig hart, gebruik de ogen,
Kijk eens rond en word dan mild:
Geluk1 en vrede kun je puren
Uit het dubbel hemelbeeld.
 
Spieg’lend zie de vloed weerkaatsen
Toren, heuvel, bos en stad,
Daarom: spiegel jij in lied’ren
’t Mooiste dat de aard’ bevat.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Geluk: ge- te zingen op een voorslag


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Lau Kanen
3. Regenlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Regenlied", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 3 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Walle, Regen, walle nieder,
Wecke mir die Träume wieder,
Die ich in der Kindheit träumte,
Wenn das Naß im Sande schäumte!

Wenn die matte Sommerschwüle
Lässig stritt mit frischer Kühle,
Und die blanken Blätter thauten,
Und die Saaten dunkler blauten.

Welche Wonne, in dem Fließen
Dann zu stehn mit nackten Füßen,
An dem Grase hinzustreifen
Und den Schaum mit Händen greifen,

Oder mit den heißen Wangen
Kalte Tropfen aufzufangen,
Und den neu erwachten Düften
Seine Kinderbrust zu lüften!

Wie die Kelche, die da troffen,
Stand die Seele athmend offen,
Wie die Blumen, düftetrunken,
In dem Himmelsthau versunken.

Schauernd kühlte jeder Tropfen
Tief bis an des Herzens Klopfen,
Und der Schöpfung heilig Weben
Drang bis ins verborgne Leben. --

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke meine alten Lieder,
Die wir in der Thüre sangen,
Wenn die Tropfen draußen klangen!

Möchte ihnen wieder lauschen,
Ihrem süßen, feuchten Rauschen,
Meine Seele sanft bethauen
Mit dem frommen Kindergrauen.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
3. Regenlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Val maar, regen, blijf maar komen,
Wek in mij opnieuw de dromen
Die mij in mijn jeugd soms raakten,
Als het nat in ’t zand schuim maakte!
 
Als de matte zomerzwoelte
Slapjes streed met frisse koelte
En de blanke blaad’ren dauwden
En de planten dieper blauwden.
 
Hoe fantastisch, in de vloeden
Dan te staan met blote voeten,
Over ‘t grasveld heen te rakken,
Met de hand het schuim te pakken.
 
Of ook met de hete wangen
Koude druppels op te vangen,
En de pas ontloken geuren
In je kinderborst te puren!
 
Als de bloemen die daar dropen,
Stond mijn ziel ook aad’mend open,
Als de bloemen, geurbedronken,
In de hemeldauw verzonken.
 
Trillend koelden ons die droppen,
Diep tot aan het hartekloppen,
En het scheppend heilig weven
Drong tot in ’t verborgen leven.
 
Val maar, regen, blijf maar stromen,
Laat mijn oude liedjes komen,
Die wij in de deur dan zongen
Als de druppels buiten sprongen!
 
‘k Zou zo graag naar hen weer luist’ren,
Naar hun lieflijk, vochtig ruisen,
En mijn ziel weer zachtjes zuiv'ren
Met dat brave kinderhuiv’ren.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 32
Word count: 178

Translation © by Lau Kanen
4. Nachklang
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachklang", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 4 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Regentropfen aus den Bäumen
Fallen in das grüne Gras,
Tränen meiner trüben Augen
Machen mir die Wange naß.

Wenn die Sonne wieder scheinet,
Wird der Rasen doppelt grün:
Doppelt wird auf meinen Wangen
Mir die heiße Träne glühn.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, first published 1854

Go to the general single-text view

by Klaus Groth (1819 - 1899)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Regendruppels uit de bomen
Vallen in het groene gras,
Tranen uit mijn droeve ogen
Maken mij de wangen nat.
 
[Als de zon opnieuw gaat schijnen]1,
Wordt het grasveld dubbel groen:
Dubbel zullen hete tranen
Mij de wangen gloeien doen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Naklank (op. 59-4) / Regenlied (WoO 23)
1 In ‘Regenlied' (WoO 23): Als de zon weer hel gaat schijnen

This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Lau Kanen
5. Agnes
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Agnes", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 5 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Rosenzeit! wie schnell vorbei,
    Schnell vorbei 
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
    Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.

Um die Ernte wohlgemut,
    Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir kranken Blut,
    Mir kranken Blut
Will nichts mehr gelingen.

Schleiche so durch's Wiesental,
    So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
Nach dem Berg, da tausendmal,
    Tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.

Oben auf des Hügels Rand, 
    Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband, 
    Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838

See other settings of this text.

Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5. Agnes
Language: Dutch (Nederlands) 
Rozentijd, hoe snel voorbij,
Snel voorbij 
ben jij toch gegleden!
Was mijn lief nog trouw aan mij,
trouw aan mij,
'k Had voor vrees geen reden.
 
Bij het oogsten blijgezind,
Blijgezind 
hoor ‘k de maaisters zingen.
Maar ocharm, mij kranke kind,
mij kranke kind,
Falen alle dingen.
 
‘k Sluip daarom door ‘t weidendal,
Zo door ’t dal, 
als een droomverdoofde,
Naar de berg, waar duizendmaal
duizendmaal
Hij mij trouw beloofde.
 
Boven op de heuvelrand, 
opgebrand,
Schrei ik bij de linde;
Aan mijn hoed de rozenband, 
zijn liefdespand,
Fladdert in de winden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 24
Word count: 91

Translation © by Lau Kanen
6. Eine gute, gute Nacht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Eine gute, gute Nacht", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Eine gute, gute Nacht
Pflegst du mir zu sagen -
Über dieses eitle Wort,
O wie muß ich klagen!

Daß du meiner Seele Glut
Nicht so grausam nährtest;
»Eine gute, gute Nacht«,
Daß du sie gewährtest!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
6. Een heel goede, goede nacht
Language: Dutch (Nederlands) 
Een heel goede, goede nacht
Pleeg je mij te wensen –
O, dit vrees’lijk lege woord,
Hoe kan ik ’t verwensen!
 
Als je mijn verhitte ziel
Niet zo wreed liet bloeden;
“Een heel goede, goede nacht”,
Mocht je ‘r daarmee voeden!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Lau Kanen
7. Mein wundes Herz
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mein wundes Herz", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 7 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh',
O hauche sie ihm ein!
Es fliegt dir weinend, bange schlagend zu --
O hülle du es ein!

Wie wenn ein Strahl durch schwere Wolken bricht,
So winkest du ihm zu:
O lächle fort mit deinem milden Licht!
Mein Pol, mein Stern bist du!

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 10, Hamburg, first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
7.
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn hart, gewond, verlangt naar rust, zo zoet,
O, adem die het in!
Het vliegt jou wenend, angstig tegemoet;
O, wikkel jij het in!
 
Zoals een straal door zware wolken breekt,
Zo komt jouw wenk naar mij.
O, dat jouw licht, jouw glimlach niet verbleekt;
Mijn pool, mijn ster ben jij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 10, Hamburg, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Lau Kanen
8. Dein blaues Auge
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dein blaues Auge", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Dein blaues Auge hält so still,
Ich blicke bis zum Grund.
Du fragst mich, was ich sehen will? 
Ich sehe mich gesund. 

Es brannte mich ein glühend Paar,
Noch schmerzt das Nachgefühl;
Das deine ist wie See so klar
Und wie ein See so kühl.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 11, first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
8. Jouw blauwe ogen
Language: Dutch (Nederlands) 
Jouw blauwe ogen zijn zo stil,
Ik kijk in diepe grond.
Jij vraagt me, wat ik zien dan wil?
Ik kijk mijzelf gezond.
 
Eens brandde mij een gloeiend paar,
Nog schrijnt mij 't nagevoel;
De jouwe zijn zo waterklaar
En als een meer zo koel.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 11, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris