Dutch (Nederlands) translations of Fünf Gesänge, opus 71
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Die Wellen blinken und fließen dahin, Es liebt sich so lieblich im Lenze! Am Flusse sitzet die Schäferin Und windet die zärtlichsten Kränze. Das knospet und quillt und duftet und blüht, es liebt sich so lieblich im Lenze! Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust: »Wem geb' ich meine Kränze?« Ein Reiter reitet den Fluß entlang, er grüßet so blühenden Mutes, die Schäferin schaut ihm nach so bang, fern flattert die Feder des Hutes. Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß die schönen Blumenkränze. Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß, es liebt sich so lieblich im Lenze!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839
See other settings of this text.
Note: in later editions, Heine changed "quillt und duftet und blüht" to "quillt, mit duftender Lust" in stanza 2, line 1. In addition, "vollem Gemüt" was changed to "tiefer Brust" in stanza 2, line 3.
De golven blinken en stromen daarheen, De lente geeft liefde veel kansen! Bij ’t water zit daar de herderin En windt zich de lieflijkste kransen. Dat bot maar en bloeit en geurt door de lucht, De lente geeft liefde veel kansen! De herderin slaakt een diepe zucht: “Wie geef ik toch mijn kransen?” Een ruiter rijdt de rivier hard langs, Hij groet haar, blijft blij galopperen. De herderin kijkt hem na met angst, Ginds wuift nog zijn hoed met veren. Zij schreit en gooit in de ijlende stroom De mooie bloemenkransen. De nachtegaal zingt van liefd’ en droom1, De lente geeft liefde veel kansen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Es liebt sich so lieblich im Lenze" = "De lente geeft liefde veel kansen!"
1 Letterlijk: kus
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 16
Word count: 106
Silbermond mit bleichen Strahlen pflegst du Wald und Feld zu malen, gibst den Bergen, gibst den Talen der Empfindung Seufzer ein. Sei Vertrauter meiner Schmerzen, Segler in der Lüfte See: Sag' ihr, die ich trag' im Herzen, wie mich tötet Liebesweh. Sag' ihr, über tausend Meilen sehne sich mein Herz nach ihr. »Keine Ferne kann es heilen, nur ein holder Blick von dir.« Sag' ihr, daß zu Tod getroffen diese Hülle bald zerfällt; nur ein schmeichlerisches Hoffen sei's, das sie zusammenhält.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), from Gedichte, Leipzig, first published 1844
Go to the general single-text view
Zilv’ren maan, met bleke stralen Pleeg je bos en veld te malen, Geeft de bergen, geeft de dalen Zuchten van ontroering mee. Neem toch kennis van mijn smarten, Zeiler op de luchtenzee: Zeg haar die ik draag in ’t harte, Hoe ik sterf van liefdeswee. Zeg haar dat 'k met heel mijn wezen Haar nog mis en van haar hou. “Geen ver weg zijn kan ’t genezen, Slechts een lieve blik van jou.” Zeg haar, dat de dood komt slopen Dit omhulsel, weldra koud; Dat een zelfbedriegend hopen ’t Enkel nog tezamenhoudt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), from Gedichte, Leipzig, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 92
O Frühlingsabenddämmerung! O laues, lindes Weh'n, Ihr Blütenbäume, sprecht, was tut ihr so zusammensteh'n? Vertraut ihr das Geheimnis euch Von uns'rer Liebe süß? Was flüstert ihr ein ander zu Von uns'rer Liebe süß?
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Geheimnis", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
O lenteavondschemering, O windje, lauw, sereen, En bomen, bloeiend, spreek, waarom Staan jullie zo bijeen? Vertel je het geheim elkaar Van onze liefde zoet? Wat fluister je elkander toe Van onze liefde zoet?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Geheimnis", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 33
Auf der Heide weht der Wind - Herzig Kind, herzig Kind - Willst du, daß trotz Sturm und Graus In die Nacht ich muß hinaus - Willst du, daß ich geh'? Auf der Heid' zu Bergeshöh' Treibt der Schnee, treibt der Schnee; Feget Straßen, Schlucht und Teich Mit den weißen Flügeln gleich. Willst du, daß ich geh'? Horch, wie klingt's herauf vom See Wild und weh, wild und weh! An den Weiden sitzt die Fei Und mein Weg geht dort vorbei - Willst du, daß ich geh'? Wie ist's hier in deinem Arm Traut und warm, traut und warm; Ach, wie oft hab' ich gedacht: So bei dir nur eine Nacht - Willst du, daß ich geh'?
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf der Haide saust der Wind", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder, first published 1861
See other settings of this text.
Op de heide blaast1 de wind Lieve kind, lieve kind, Wil je dat ‘k de storm doorsta, In de nacht de deur uitga? Wil je dat ik ga? Op de hei op ‘t bergplateau Jaagt sneeuw zo, jaagt sneeuw zo, Veegt daar straten, kloof en meer Met zijn witte vleugels zeer. Wil je dat ik ga? Hoor, hoe ’t buldert op het meer, ’t Gaat te keer, ’t gaat te keer! Bij de wilgen zit het wijf, ‘k Moet daar langs, ’t is buiten kijf! Wil je dat ik ga? Wat is ’t hier toch in jouw arm Knus en warm, knus en warm; Ach, hoe vaak heb ik gedacht: Zo bij jou een enk’le nacht! Wil je dat ik ga?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf der Haide saust der Wind", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder, first published 1861
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Brahms: "waait"
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 20
Word count: 122
Holder klingt der Vogelsang, Wann die Engelreine, Die mein Jünglingsherz bezwang, Wandelt durch die Haine. Röther blühen Thal und Au, Grüner wird der Wasen, Wo die Finger meiner Frau Maienblumen lasen. Ohne sie ist alles todt, Welk sind Blüt' und Kräuter; Und kein Frühlingsabendroth Dünkt mir schön und heiter. Traute, minnigliche Frau, Wollest nimmer fliehen; Daß mein Herz, gleich dieser Au, Mög' in Wonne blühen!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
See other settings of this text.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).
Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.
Heerlijk klinkt de vogelzang, Als mijn lief, mijn leven, Die mijn jeugdig hart innam, Wandelt door de dreven. Roder bloeien dal en wei, Groener wordt de aarde [Waar mijn lieve vrouw in mei Lentebloemen gaarde.]1 Zonder haar is alles dood, Kwijnen bloem en kruiden; En geen lenteavondrood Kan mij vreugd bereiden. Lieve, liefelijke vrouw, Wil toch nooit meer weggaan; Dat mijn hart, als deze gouw, Moge blij in bloei staan!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert: "Waar zij bloemen allerlei / Met haar hand vergaarde."
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 16
Word count: 71