LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Gesänge, opus 71

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Es liebt sich so lieblich im Lenze
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es liebt sich so lieblich im Lenze", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Die Wellen blinken und fließen dahin,
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin 
Und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und quillt und duftet und blüht,
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:
»Wem geb' ich meine Kränze?«

Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
er grüßet so blühenden Mutes,
die Schäferin schaut ihm nach so bang,
fern flattert die Feder des Hutes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß,
es liebt sich so lieblich im Lenze!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839

See other settings of this text.

Note: in later editions, Heine changed "quillt und duftet und blüht" to "quillt, mit duftender Lust" in stanza 2, line 1. In addition, "vollem Gemüt" was changed to "tiefer Brust" in stanza 2, line 3.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. De lente geeft liefde veel kansen!
Language: Dutch (Nederlands) 
De golven blinken en stromen daarheen,
De lente geeft liefde veel kansen!
Bij ’t water zit daar de herderin
En windt zich de lieflijkste kransen.
 
Dat bot maar en bloeit en geurt door de lucht,
De lente geeft liefde veel kansen!
De herderin slaakt een diepe zucht:
“Wie geef ik toch mijn kransen?”
 
Een ruiter rijdt de rivier hard langs,
Hij groet haar, blijft blij galopperen.
De herderin kijkt hem na met angst,
Ginds wuift nog zijn hoed met veren.
 
Zij schreit en gooit in de ijlende stroom
De mooie bloemenkransen.
De nachtegaal zingt van liefd’ en droom1,
De lente geeft liefde veel kansen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Es liebt sich so lieblich im Lenze" = "De lente geeft liefde veel kansen!"
1 Letterlijk: kus


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Lau Kanen
2. An den Mond
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An den Mond", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 2 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Silbermond mit bleichen Strahlen
pflegst du Wald und Feld zu malen,
gibst den Bergen, gibst den Talen 
der Empfindung Seufzer ein.

Sei Vertrauter meiner Schmerzen,
Segler in der Lüfte See:
Sag' ihr, die ich trag' im Herzen,
wie mich tötet Liebesweh.

Sag' ihr, über tausend Meilen
sehne sich mein Herz nach ihr.
»Keine Ferne kann es heilen,
nur ein holder Blick von dir.«

Sag' ihr, daß zu Tod getroffen
diese Hülle bald zerfällt;
nur ein schmeichlerisches Hoffen
sei's, das sie zusammenhält.

Text Authorship:

  • by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), from Gedichte, Leipzig, first published 1844

Go to the general single-text view

by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
2. Aan de maan
Language: Dutch (Nederlands) 
Zilv’ren maan, met bleke stralen
Pleeg je bos en veld te malen,
Geeft de bergen, geeft de dalen
Zuchten van ontroering mee.
 
Neem toch kennis van mijn smarten,
Zeiler op de luchtenzee:
Zeg haar die ik draag in ’t harte,
Hoe ik sterf van liefdeswee.
 
Zeg haar dat 'k met heel mijn wezen
Haar nog mis en van haar hou.
“Geen ver weg zijn kan ’t genezen,
Slechts een lieve blik van jou.”
 
Zeg haar, dat de dood komt slopen
Dit omhulsel, weldra koud;
Dat een zelfbedriegend hopen
’t Enkel nog tezamenhoudt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), from Gedichte, Leipzig, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Lau Kanen
3. Geheimnis
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geheimnis", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 3 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O Frühlingsabenddämmerung!
O laues, lindes Weh'n,
Ihr Blütenbäume, sprecht, was tut
ihr so zusammensteh'n?

Vertraut ihr das Geheimnis euch
Von uns'rer Liebe süß?
Was flüstert ihr ein ander zu
Von uns'rer Liebe süß?

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Geheimnis", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
3. Geheim
Language: Dutch (Nederlands) 
O lenteavondschemering,
O windje, lauw, sereen,
En bomen, bloeiend, spreek, waarom
Staan jullie zo bijeen?
 
Vertel je het geheim elkaar
Van onze liefde zoet?
Wat fluister je elkander toe
Van onze liefde zoet?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Geheimnis", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Lau Kanen
4. Willst du, daß ich geh'?
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Willst du, daß ich geh'?", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 4 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Auf der Heide weht der Wind -
Herzig Kind, herzig Kind -
Willst du, daß trotz Sturm und Graus
In die Nacht ich muß hinaus -
Willst du, daß ich geh'?

Auf der Heid' zu Bergeshöh'
Treibt der Schnee, treibt der Schnee;
Feget Straßen, Schlucht und Teich
Mit den weißen Flügeln gleich.
Willst du, daß ich geh'?

Horch, wie klingt's herauf vom See
Wild und weh, wild und weh!
An den Weiden sitzt die Fei
Und mein Weg geht dort vorbei -
Willst du, daß ich geh'?

Wie ist's hier in deinem Arm
Traut und warm, traut und warm;
Ach, wie oft hab' ich gedacht:
So bei dir nur eine Nacht -
Willst du, daß ich geh'?

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf der Haide saust der Wind", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Op de heide blaast1 de wind
Lieve kind, lieve kind,
Wil je dat ‘k de storm doorsta,
In de nacht de deur uitga?
Wil je dat ik ga?
 
Op de hei op ‘t bergplateau
Jaagt sneeuw zo, jaagt sneeuw zo,
Veegt daar straten, kloof en meer
Met zijn witte vleugels zeer.
Wil je dat ik ga?
 
Hoor, hoe ’t buldert op het meer,
’t Gaat te keer, ’t gaat te keer!
Bij de wilgen zit het wijf,
‘k Moet daar langs, ’t is buiten kijf!
Wil je dat ik ga?
 
Wat is ’t hier toch in jouw arm
Knus en warm, knus en warm;
Ach, hoe vaak heb ik gedacht:
Zo bij jou een enk’le nacht!
Wil je dat ik ga?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf der Haide saust der Wind", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms: "waait"


This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 20
Word count: 122

Translation © by Lau Kanen
5. Minnelied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Minnelied", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 5 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Holder klingt der Vogelsang,
Wann die Engelreine, 
Die mein Jünglingsherz bezwang,
Wandelt durch die Haine.

Röther blühen Thal und Au,
Grüner wird der Wasen,
Wo die Finger meiner Frau
Maienblumen lasen.

Ohne sie ist alles todt,
Welk sind Blüt' und Kräuter;
Und kein Frühlingsabendroth
Dünkt mir schön und heiter.

Traute, minnigliche Frau,
Wollest nimmer fliehen;
Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Mög' in Wonne blühen!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773

See other settings of this text.

Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).

Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
5. Minnelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Heerlijk klinkt de vogelzang,
Als mijn lief, mijn leven,
Die mijn jeugdig hart innam,
Wandelt door de dreven.

Roder bloeien dal en wei,
Groener wordt  de aarde
[Waar mijn lieve vrouw in mei
Lentebloemen gaarde.]1

Zonder haar is alles dood,
Kwijnen bloem en kruiden;
En geen lenteavondrood
Kan mij vreugd bereiden.

Lieve, liefelijke vrouw,
Wil toch nooit meer weggaan;
Dat mijn hart, als deze gouw,
Moge blij in bloei staan!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Waar zij bloemen allerlei / Met haar hand vergaarde."


This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris