Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus 85
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Dämmernd liegt der Sommerabend Über Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, im blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. An dem Bache zirpt die Grille, Und es regt sich in dem Wasser, Und der Wandrer hört ein Plätschern, Und ein Athmen in der Stille. Dorten, an dem Bach alleine, Badet sich die schöne Elfe; Arm und Nacken, weiß und lieblich, Schimmern in dem Mondenscheine.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
See other settings of this text.
Deemst’rend ligt de zomeravond Over bos en groene weiden; ’n Gouden maan, aan blauwe hemel, Straalt naar onder, geurig lavend. Bij het beekje sjirpt de krekel, En er roert iets in het water, En de wand’laar hoort geklater, En een aad’men, naar het leek wel. Ginds bij ‘t beekje, buiten aanzicht, Baadt een elf, alleen, bevallig; Hals en armen, wit, lieftallig, Scheem’ren in het milde maanlicht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
Go to the general single-text view
Translation of title "Sommerabend" = "Zomeravond"This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 12
Word count: 66
Nacht liegt auf den fremden Wegen, – Krankes Herz und müde Glieder; – Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächt’ge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen überthauen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
See other settings of this text.
Nacht ligt op de vreemde wegen, ‘t Zieke hart en moede leden; Ach, daar komt, als stille zegen, Lieve maan, jouw licht gegleden. Lieve maan, met jouw zacht schijnen Jaag je weg de nachtfantomen; Ook vervliegen nu mijn pijnen, En mijn ogen overstromen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
Go to the general single-text view
"Mondenschein" = "Maneschijn"This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 8
Word count: 43
Ach, und du mein kühles Wasser! Ach, und du mein rotes Röslein! Was erblühst du mir so frühe? Hab' ja nicht, für wen dich pflücken! Pflück' ich dich für meine Mutter? Keine Mutter hab' ich Waise! Pflück' ich dich für meine Schwester? Ei doch, längst vermählet ist sie! Pflück' ich dich für meinen Bruder? Ist gezogen in die Feldschlacht! Pflück' ich dich für den Geliebten? Fern, ach, weilet der Geliebte! Jenseit dreier grünen Berge, Jenseit dreier kühlen Wasser!
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the general single-text view
Ach, en jij mijn koel, fris water! Ach, en jij mijn rode roosje! Waarom ga je nu al bloeien? ‘ k Heb geen mens om j’ aan te geven! Zal ‘k je plukken voor mijn moeder? Ik ben een wees, ik heb geen moeder! Zal ‘k je plukken voor mijn zuster? Ach, die is al lang getrouwd toch! Zal ‘k je plukken voor mijn broeder? Hij ’s vertrokken om te vechten! Pluk ik je dan voor mijn minnaar? Ver weg, ach, is mijn beminde! Over wel drie groene bergen, Over wel drie koele waat’ ren!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 14
Word count: 95
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell Herab von der Himmelshöh'! Zwei Liebende standen auf der Schwell', Ach, Hand in Hand: »Ade!« Die Blümlein weinten auf Flur und Steg, Sie fühlten der Liebenden Weh' -- Die standen traurig am Scheideweg, Ach, Herz an Herz: »Ade!« Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', -- Aus dem Tal und von der Höh' Wehn zwei weiße Tücher einander zu: »Ade! -- Ade -- Ade! --«
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Heel hoog aan de hemel, van zuid tot noord, Daar schenen de sterren zo hel! Twee minnenden stonden bij de poort, Ach, hand in hand: “Vaarwel!” De bloempjes weenden in veld en beemd; Zij voelden de pijn van het stel. Dat stond bedroefd bij de tweesprong vereend, Ach, hart aan hart: “Vaarwel!” De winden doorruisen het woud zo luid --, Van de berg en ‘t dal zowel Wuiven1 twee witte doeken elkander uit: “Vaarwel – Vaarwel – Vaarwel!”
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Title "Ade!" = "Vaarwel!"
1 Wuiven twee: te zingen op een kwart en twee achtsten.
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 12
Word count: 79
Mit geheimnisvollen Düften Grüßt vom Hang der Wald mich schon, Über mir in hohen Lüften Schwebt der erste Lerchenton. In den süßen Laut versunken Wall' ich hin durchs Saatgefild, Das noch halb vom Schlummer trunken Sanft dem Licht entgegenschwillt. Welch ein Sehnen! welch ein Träumen! Ach, du möchtest vorm Verglühn Mit den Blumen, mit den Bäumen, Altes Herz, noch einmal blühn.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
See other settings of this text.
Met mysterieuze zuchten Geurt mij toe al ’t hellingwoud, Zwevend zingt in hoge luchten D’ eerste leeuw’rik, heel vertrouwd. In het zoet geluid verzonken Dwaal ik heen langs ‘t korenveld, Dat nog half van sluimer dronken Zacht het daglicht tegenwelt. Wat een hunk’ren! Wat een dromen! Ach, oud hart, kon vóór ‘t vergaan Met de bloemen, met de bomen, Eenmaal jij in bloei nog staan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
Go to the general single-text view
"Frühlingslied" = "Lentelied"This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 12
Word count: 65
Ich saß zu deinen Füßen In Waldeseinsamkeit; Windesatmen, Sehnen Ging durch die Wipfel breit. In stummen Ringen senkt' ich Das Haupt in deinen Schoß, Und meine bebenden Hände Um deine Knie ich schloß. Die Sonne ging hinunter, Der Tag verglühte all, Ferne, ferne, ferne Sang eine Nachtigall.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Ik zat neer aan je voeten In ’t woud vol eenzaamheid; Windenadem, hunk’ren Ging door de toppen wijd. In stilte worst’lend legd’ ik Mijn hoofd neer in jouw schoot, Terwijl ‘k mijn bevende handen Vast om jouw knieën sloot. De zon ging langzaam onder, De dag stierf weg, totaal, Ver weg, ver weg, ver weg, Zong nog een nachtegaal.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 12
Word count: 59