LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus 85

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Sommerabend
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerabend", op. 85 (Sechs Lieder) no. 1 (1878), published 1882
Language: German (Deutsch) 
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, im blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Zomeravond
Language: Dutch (Nederlands) 
Deemst’rend ligt de zomeravond
Over bos en groene weiden;
’n Gouden maan, aan blauwe hemel,
Straalt naar onder, geurig lavend.

Bij het beekje sjirpt de krekel,
En er roert iets in het water,
En de wand’laar hoort geklater,
En een aad’men, naar het leek wel.
 
Ginds bij ‘t beekje, buiten aanzicht,
Baadt een elf, alleen, bevallig;
Hals en armen, wit, lieftallig,
Scheem’ren in het milde maanlicht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sommerabend" = "Zomeravond"


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Lau Kanen
2. Mondenschein
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mondenschein", op. 85 (Sechs Lieder) no. 2 (1878), published 1882 [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
     Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.

     Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Maneschijn
Language: Dutch (Nederlands) 
Nacht ligt op de vreemde wegen,
‘t Zieke hart en moede leden;
Ach, daar komt, als stille zegen,
Lieve maan, jouw licht gegleden.
 
Lieve maan, met jouw zacht schijnen
Jaag je weg de nachtfantomen;
Ook vervliegen nu mijn pijnen,
En mijn ogen overstromen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

"Mondenschein" = "Maneschijn"


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Lau Kanen
3. Mädchenlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenlied", op. 85 (Sechs Lieder) no. 3 (1878)
Language: German (Deutsch) 
Ach, und du mein kühles Wasser!
Ach, und du mein rotes Röslein!
Was erblühst du mir so frühe?
Hab' ja nicht, für wen dich pflücken!

Pflück' ich dich für meine Mutter?
Keine Mutter hab' ich Waise!
Pflück' ich dich für meine Schwester?
Ei doch, längst vermählet ist sie!

Pflück' ich dich für meinen Bruder?
Ist gezogen in die Feldschlacht!
Pflück' ich dich für den Geliebten?
Fern, ach, weilet der Geliebte!
Jenseit dreier grünen Berge,
Jenseit dreier kühlen Wasser!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
3. Lied van een meisje
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, en jij mijn koel, fris water!
Ach, en jij mijn rode roosje!
Waarom ga je nu al bloeien?
‘ k Heb geen mens om j’ aan te geven!
 
Zal ‘k je plukken voor mijn moeder?
Ik ben een wees, ik heb geen moeder!
Zal ‘k je plukken voor mijn zuster?
Ach, die is al lang getrouwd toch!
 
Zal ‘k je plukken voor mijn broeder?
Hij ’s vertrokken om te vechten!
Pluk ik je dan voor mijn minnaar?
Ver weg, ach, is mijn beminde!
Over wel drie groene bergen,
Over wel drie koele waat’ ren!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 14
Word count: 95

Translation © by Lau Kanen
4. Ade!
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ade!", op. 85 (Sechs Lieder) no. 4 (1877-82), published 1882
Language: German (Deutsch) 
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell
Herab von der Himmelshöh'!
Zwei Liebende standen auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand: »Ade!«

Die Blümlein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Liebenden Weh' --
Die standen traurig am Scheideweg,
Ach, Herz an Herz: »Ade!«

Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', --
Aus dem Tal und von der Höh'
Wehn zwei weiße Tücher einander zu:
»Ade! -- Ade -- Ade! --«

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
4. Vaarwel!
Language: Dutch (Nederlands) 
Heel hoog aan de hemel, van zuid tot noord,
Daar schenen de sterren zo hel!
Twee minnenden stonden bij de poort,
Ach, hand in hand: “Vaarwel!”
 
De bloempjes weenden in veld en beemd;
Zij voelden de pijn van het stel.
Dat stond bedroefd bij de tweesprong vereend,
Ach, hart aan hart: “Vaarwel!”
 
De winden doorruisen het woud zo luid --,
Van de berg en ‘t dal zowel
Wuiven1 twee witte doeken elkander uit:
“Vaarwel – Vaarwel – Vaarwel!”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Title "Ade!" = "Vaarwel!"
1 Wuiven twee: te zingen op een kwart en twee achtsten.


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Lau Kanen
5. Frühlingslied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Frühlingslied", op. 85 (Sechs Lieder) no. 5 (1878), published 1882
Language: German (Deutsch) 
Mit geheimnisvollen Düften
Grüßt vom Hang der Wald mich schon, 
Über mir in hohen Lüften
Schwebt der erste Lerchenton.

In den süßen Laut versunken
Wall' ich hin durchs Saatgefild,
Das noch halb vom Schlummer trunken
Sanft dem Licht entgegenschwillt.

Welch ein Sehnen! welch ein Träumen!
Ach, du möchtest vorm Verglühn
Mit den Blumen, mit den Bäumen,
Altes Herz, noch einmal blühn.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5.
Language: Dutch (Nederlands) 
Met mysterieuze zuchten
Geurt mij toe al ’t hellingwoud,
Zwevend zingt in hoge luchten
D’ eerste leeuw’rik, heel vertrouwd.
 
In het zoet geluid verzonken
Dwaal ik heen langs ‘t korenveld,
Dat nog half van sluimer dronken
Zacht het daglicht tegenwelt.
 
Wat een hunk’ren! Wat een dromen!
Ach, oud hart, kon vóór ‘t vergaan
Met de bloemen, met de bomen,
Eenmaal jij in bloei nog staan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

"Frühlingslied" = "Lentelied"


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Lau Kanen
6. In Waldeseinsamkeit
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In Waldeseinsamkeit", op. 85 (Sechs Lieder) no. 6 (1878)
Language: German (Deutsch) 
Ich saß zu deinen Füßen
In Waldeseinsamkeit;
Windesatmen, Sehnen
Ging durch die Wipfel breit.

In stummen Ringen senkt' ich
Das Haupt in deinen Schoß,
Und meine bebenden Hände
Um deine Knie ich schloß.

Die Sonne ging hinunter,
Der Tag verglühte all,
Ferne, ferne, ferne
Sang eine Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
6. In de eenzaamheid van het woud
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik zat neer aan je voeten
In ’t woud vol eenzaamheid;
Windenadem, hunk’ren
Ging door de toppen wijd.
 
In stilte worst’lend legd’ ik
Mijn hoofd neer in jouw schoot,
Terwijl ‘k mijn bevende handen
Vast om jouw knieën sloot.
 
De zon ging langzaam onder,
De dag stierf weg, totaal,
Ver weg, ver weg, ver weg,
Zong nog een nachtegaal.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris