by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Lau Kanen

Wie schienen die Sternlein so hell, so...
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell
Herab von der Himmelshöh'!
Zwei Liebende standen auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand: »Ade!«

Die Blümlein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Liebenden Weh' --
Die standen traurig am Scheideweg,
Ach, Herz an Herz: »Ade!«

Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', --
Aus dem Tal und [von]1 der Höh'
[Wehn zwei]2 weiße Tücher einander zu:
»Ade! -- Ade -- Ade! --«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz: "aus"
2 Franz: "Da wehn"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How brightly, brightly the little stars shone", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Addio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 67

Heel hoog aan de hemel, van zuid tot...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Heel hoog aan de hemel, van zuid tot noord,
Daar schenen de sterren zo hel!
Twee minnenden stonden bij de poort,
Ach, hand in hand: “Vaarwel!”
 
De bloempjes weenden in veld en beemd;
Zij voelden de pijn van het stel.
Dat stond bedroefd bij de tweesprong vereend,
Ach, hart aan hart: “Vaarwel!”
 
De winden doorruisen het woud zo luid --,
Van de berg en ‘t dal zowel
Wuiven1 twee witte doeken elkander uit:
“Vaarwel – Vaarwel – Vaarwel!”

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Title "Ade!" = "Vaarwel!"
1 Wuiven twee: te zingen op een kwart en twee achtsten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-11-11 10:40:03
Line count: 12
Word count: 78