English translations of Sept mélodies, opus 2
by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899)
Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages,
Et toi, source vive, et vous, frais sentiers;
Pleurez, ô bruyères sauvages,
Buissons de houx et d'églantiers.
...
Printemps, Roi fleuri de la verte année,
Ô jeune Dieu, pleure! Été mùrissant,
Coupe ta tresse couronnée ;
Et pleure, Automne rougissant.
L'angoisse d'aimer brise un coeur fidèle.
Terre et ciel, pleurez! Oh! Que je l'aimais !
Cher pays, ne parle plus d'elle;
Nanny ne reviendra jamais!
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nanny", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1852 [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
See other settings of this text.
Dear woods with pigeons, you are crying, soft leaves,
And you, living spring, and you, fresh paths;
You weep, oh savage moor,
Bushes of holly and wild rosebushes.
[ ... ]
Springtime, flowering King of the green year,
Oh young god, weep! Maturing summer,
Cut off your own crowning tresses;
And weep, blushing autumn.
The anguish of love [can] break a faithful heart.
Earth and heaven, weep! Oh! How I loved her!
Dear countryside, don’t speak any more of her;
Nanny will never return!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nanny", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1852 [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
Go to the general single-text view
Translator's note for stanza 2, line 4 ("moorhen"): this is also the Cajun Louisiana name for the American coot (bird).
This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 20
Word count: 134
Quand ton sourire me surprit, Je sentis frémir tout mon être, Mais ce qui domptait nous esprit, Je ne pus d'abord le connaître. Quand ton regard tomba sur moi, Je sentis mon âme se fondre ; Mais ce que serait cet émoi, Je ne pus d'abord en répondre. Ce qui me vainquit à jamais, Ce fut un plus douloureux charme, Et je n'ai su que je t'aimais Qu'en voyant ta première larme !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Pour une voix", appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 12. Madrigaux dans le goût ancien, no. 11, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
When your smile surprised me, I felt a shudder through my entire being, But what tamed my spirit, At first I did not recognize. When your glance fell on me, I felt my soul melt, But what that emotion was, At first I could not answer it. What conquered me forever, That was a charm more sad, And I did not know that I loved you, Until I saw your first tear.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Pour une voix", appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 12. Madrigaux dans le goût ancien, no. 11, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73
Les papillons couleur de neige Volent par essaims sur la mer ; Beaux papillons blancs, quand pourrai-je Prendre le bleu chemin de l'air ? Savez-vous, ô belle des belles, Ma bayadère aux yeux de jais, S'ils me [pouvaient]1 prêter leurs ailes, Dites, savez-vous où j'irais ? Sans prendre un seul baiser aux roses, À travers vallons et forêts, J'irais à vos lèvres mi-closes, Fleur de mon âme, et j'y mourrais.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: this poem was titled "Pantoum" in L'Eldorado and Fortunio, and titled "Les papillons" in other editions.
1 in some settings, "voulaient"; we will add further information when we obtain it.The snow-white butterflies fly in swarms over the sea. Beautiful white butterflies, when can I travel the blue path of the air? Tell me, oh fairest of the fair, my dancing-girl with the jet-black eyes - if they were to lend me their wings, do you know where I would fly? Not taking one kiss from the roses, I'd fly across valleys and forests to alight on your half-closed lips (oh my soul's chosen flower!) - and there I'd die.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
Translation of title "Les papillons" = "The butterflies"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78
Dans la forêt chauve et rouillée Il ne reste plus au rameau Qu'une pauvre feuille oubliée, Rien qu'une feuille et qu'un oiseau, Il ne reste plus en mon âme Qu'un seul amour pour y chanter; Mais le vent d'automne qui brame Ne permet pas de l'écouter. L'oiseau s'en va, la feuille tombe, L'amour s'éteint, car c'est l'hiver. Petit oiseau, viens sur ma tombe Chanter, quand l'arbre sera vert.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "La dernière feuille", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Text first published as "L'hiver" in the journal "Don Quichotte", April 30, 1837.In the bare and blighted forest nothing now remains on the branches except a poor forgotten leaf, nothing but a leaf and a bird. Nothing now remains in my heart except one love which is there to sing. But the howling autumn wind prevents it from being heard. The bird flies away, the leaf falls, the love stops burning, for it is winter. Oh little bird, come to my tomb to sing when the tree is green again.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "La dernière feuille", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78
Partons en barque sur la mer Pour passer la nuit aux étoiles. Vois, il souffle juste assez d'air Pour enfler la toile des voiles. Le vieux pêcheur italien Et ses deux fils qui nous conduisent, Écoutent, mais n'entendent rien Aux mots que nos bouches se disent. Sur la mer calme et sombre, vois : Nous pouvons échanger nos âmes, Et nul ne comprendra nos voix Que la nuit, le ciel et les lames.
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Sérénade italienne", written 1875, appears in La vie inquiète, in 4. La vie inquiète, in Vers le Levant (later editions: "Souvenirs du Levant"), no. 8, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
See other settings of this text.
Let's go out in a boat on the sea to spend the night under the stars. Look, it's blowing just enough breeze to swell the canvas of the sails. The old Italian fisherman and his two sons, who sail us out, hear but understand nothing of the words we say to each other. On the calm dark sea, look! we can exchange our souls, and our voices will not be understood except by the night, the sky and the waves.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "Sérénade italienne", written 1875, appears in La vie inquiète, in 4. La vie inquiète, in Vers le Levant (later editions: "Souvenirs du Levant"), no. 8, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Subtitle: Chanson Greque dans le mode phrygien
Les yeux baissés, rougissante et candide, Vers leur banquet quand Hébé s'avançait. Les Dieux charmés tendaient leur coupe vide, Et de nectar l'enfant la remplissait. Nous tous aussi, quand passe la jeunesse, Nous lui tendons notre coupe à l'envi. Quel est le vin qu'y verse la Déesse? Nous l'ignorons; il enivre et ravit. Ayant souri dans sa grâce immortelle, Hébé s'éloigne; on la rappelle en vain. Longtemps encor sur la route éternelle, Notre oeil en pleurs suit l'échanson divin.
Text Authorship:
- by Louise-Victorine Ackermann, née Choquet (1813 - 1890), "Hébé", written 1860?, appears in Contes et Poésies, Éd. Librairie L. Hachette, first published 1863
See other settings of this text.
When Hebe, with her eyes lowered, blushing and artless walked towards their banqueting-table, the gods, enchanted, would hold out their empty cups and the girl would fill them with nectar. We also, all of us, when youth comes past, jostle to hold our goblets out. What wine does the goddess pour? One we don't know, which exalts and enraptures. Immortally graceful, Hebe smiles and walks away; there's no calling her back. For a long time still, watching the eternal road, we follow with tearful gaze the divine cup-bearer.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louise-Victorine Ackermann, née Choquet (1813 - 1890), "Hébé", written 1860?, appears in Contes et Poésies, Éd. Librairie L. Hachette, first published 1863
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 88
Le vert colibri, le roi des collines, Voyant la rosée et le soleil clair, Luire dans son nid tissé d'herbes fines, Comme un frais rayon s'échappe dans l'air. Il se hâte et vole aux sources voisines, Où les bambous font le bruit de la mer, Où l'açoka rouge aux odeurs divines S'ouvre et porte au coeur un humide éclair. Vers la fleur dorée, il descend, se pose, Et boit tant d'amour dans la coupe rose, Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir! Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée, Telle aussi mon âme eut voulu mourir, Du premier baiser qui l'a parfumée.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le colibri", written 1854, appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Dentu, first published 1854
See other settings of this text.
The hummingbird, the green prince of the heights, feeling the dew and seeing the sun's clear light shining into his nest of woven grass, shoots up in the air like a gleaming dart. Hurriedly he flies to the nearby marsh where the waves of bamboo rustle and bend, and the red hibiscus with the heavenly scent opens to show its moist and glistening heart. Down to the flower he flies, alights from above, and from the rosy cup drinks so much love that he dies, not knowing if he could drink it dry. Even so, my darling, on your pure lips my soul and senses would have wished to die on contact with that first full-fragrant kiss.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le colibri", written 1854, appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Dentu, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117