Translation © by Peter Low

Les papillons couleur de neige
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Les papillons couleur de neige
Volent par essaims sur la mer;
Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
Prendre le bleu chemin de l'air?

Savez-vous, ô belle des belles,
Ma bayadère aux yeux de jais,
S'ils me [pouvaient]1 prêter leurs ailes,
Dites, savez-vous où j'irais?

Sans prendre un seul baiser aux roses,
À travers vallons et forêts,
J'irais à vos lèvres mi-closes,
Fleur de mon âme, et j'y mourrais.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: titled "Pantoum" in L'Eldorado and Fortunio.

1 in some settings, "voulaient"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Motýli"
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-02 21:13:16
Line count: 12
Word count: 67

The snow‑white butterflies
Language: English  after the French (Français) 
The snow-white butterflies
fly in swarms over the sea.
Beautiful white butterflies, when can I
travel the blue path of the air?
 
Tell me, oh fairest of the fair,
my dancing-girl with the jet-black eyes -
if they were to lend me their wings,
do you know where I would fly?
 
Not taking one kiss from the roses,
I'd fly across valleys and forests
to alight on your half-closed lips (oh my soul's
chosen flower!) - and there I'd die.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Les papillons" = "The butterflies"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-30 11:33:34
Line count: 12
Word count: 80