English translations of Dix Mélodies pour chant et piano, opus 12
by Mathieu Crickboom (1871 - 1947)
Deux cortèges se sont rencontrés à l’église. L’un est morne : — il conduit le cercueil d’un enfant ; Une femme le suit, presque folle, étouffant Dans sa poitrine en feu le sanglot qui la brise. L’autre, c’est un baptême ! — au bras qui le défend Un nourrisson gazouille une note indécise ; Sa mère, lui tendant le doux sein qu’il épuise, L’embrasse tout entier d’un regard triomphant ! On baptise, on absout, et le temple se vide. Les deux femmes, alors, se croisant sous l’abside, Échangent un coup d’œil aussitôt détourné ; Et — merveilleux retour qu’inspire la prière — La jeune mère pleure en regardant la bière, La femme qui pleurait sourit au nouveau-né !
Text Authorship:
- by Joséphin Soulary (1815 - 1891), "Les deux cortèges", appears in Œuvres poétiques en 2 volumes, in 1. Sonnets 1847-1871, in 7. Papillons noirs, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1880
See other settings of this text.
Confirmed with Œuvres poétiques de Joséphin Soulary, Alphonse Lemerre, éditeur, no date, page 177 (first part).
Two processions meet at the church. One is glum - it brings the coffin of a child. Behind it walks a woman, almost crazy, stifling in her burning breast the tears that rack her. The other is a baptism. A baby emits a vague gurgling noise at the arms that protect him; the mother, giving him the breast that he eagerly sucks, embraces him totally with a triumphant gaze! The baptism is done, the absolution too, the church empties. The two women, then, meeting in the apse, exchange glances that are immediately diverted, and (a marvellous exchange inspired by prayer) the young mother weeps at the sight of the bier, and the woman who wept smiles at the baby!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Joséphin Soulary (1815 - 1891), "Les deux cortèges", appears in Œuvres poétiques en 2 volumes, in 1. Sonnets 1847-1871, in 7. Papillons noirs, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1880
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-11-24
Line count: 14
Word count: 118
A quoi donc penses-tu, ô pauvre inconsolé Dont la vie est si morne et le destin si triste? Pourquoi donc t’attendrir avec un Cœur d’artiste Devant l’aube naissante et l’océan voilé? Tu contemples la mer où le soleil se lève Et, le chant des marins enivrant ton cerveau, Il te semble voguer vers un pays nouveau Où tout a la douceur et la beauté du rêve.
What are you thinking about, poor disconsolate man with a dreary life and a sinister fate? Why become emotional in your artist's heart at the burgeoning dawn and the veiled ocean? You look out on the sea where the sun is rising, and, as the sailors' song intoxicates your brain, you imagine you are sailing towards a new land where everything has the sweetness and the beauty of dream.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Víctor Orban (1868 - 1946)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-11-24
Line count: 8
Word count: 69
Enfin voici le soir charmant paisible et bleu, Celui qui réconforte et qui console un peu. Parmi l’air immobile un parfum très léger Se répand tout à coup et semble voltiger: Ou dirait une odeur d’oliban et de roses Qui trouble et puis endort les êtres et les choses. Et partout il se fait un grand recueillement Le jour pesant d’ennui se meurt si lentement Qu’on est las d’espérer le lever de la lune. C’est une heure bien douce et je n’en sais aucune Qui nous pénètre autant de grandeur, de bonté, Et de tendre pitié pour notre humanité.
At last it is evening, peaceful and blue, the comforting time which brings some consolation. In the still air a very faint perfume spreads out suddenly and seems to flutter: it is like a smell of olibanum and roses that troubles and then calms all beings and things. And everywhere there is a great meditation. The day, heavy with boredom, dies so slowly that one is weary of hoping for the moonrise. It's a very sweet moment - I know of no other that fills us so much with grandeur, with goodness, and with tender pity for humanity.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Víctor Orban (1868 - 1946)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-11-24
Line count: 12
Word count: 97
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ; Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes, Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir. Les nœuds ont éclaté : les roses envolées, Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées : Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir. La vague en a paru rouge et comme enflammée : Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée. Respires-en sur moi l'odorant souvenir.
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les roses de Saâdi", written 1848, appears in Poésies inédites [1860]
See other settings of this text.
This morning I wanted to bring you some roses; but I had gathered so many into my knotted sashes that the knots were too strained and couldn't hold them. They broke. The roses flew out in the wind, and they all fell into the sea. They floated off with the water and never returned. They made the waves appear red as if on fire. This evening, my dress is still strongly perfumed... Come smell it on me - breathe its fragrant memory.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les roses de Saâdi", written 1848, appears in Poésies inédites [1860]
Go to the general single-text view
Translation of title "Les roses de Saâdi" = "The Roses of Saadi"This text was added to the website: 2021-11-24
Line count: 9
Word count: 81
Là-bas, sur la mer, La lune se lève Dans le lointain clair Et va, comme un rêve. La lune se lève... La lune s'en va... Oh ! regardons-la ! Vers une autre grève Emportant mon rêve, La lune s'en va, La lune se lève... La lune s'en va... Notre vie est brève Tout part, tout s’enfuit. Dans la mer, la nuit, S'en va notre rêve... La lune se lève... La lune s'en va...
Text Authorship:
- by Jacques Clary Jean Normand (1848 - 1931), as Jacques Madeleine, "Là-bas", appears in Brunettes, ou Petits airs tendres, Paris, Éd. Léon Vanier, p. 31, first published 1892
See other settings of this text.
Out there, on the ocean the moon is rising in the clear distance, and moving, like a dream. The moon is rising... the moon moves away... Oh! Let's watch it! Towards another shore, carrying my dream the moon moves away... The moon is rising... the moon moves away... Our life is short, [everything goes, everything flees.]1 In the ocean, at night, our dream departs. The moon is rising... the moon moves away...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jacques Clary Jean Normand (1848 - 1931), as Jacques Madeleine, "Là-bas", appears in Brunettes, ou Petits airs tendres, Paris, Éd. Léon Vanier, p. 31, first published 1892
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bloch: "Like anything that shines: "
This text was added to the website: 2021-11-24
Line count: 18
Word count: 72
Les papillons bleus, les papillons blancs, Sur les prés mouillés et les blés tremblants, Vont battant des ailes. C'est sous le soleil un frémissement Qui fait s'incliner les fleurs doucement Sur leurs tiges frêles. Contre les rochers, avec des sanglots, En bas, l’Océan vient briser ses flots Brodés d’étincelles. Là-haut, sans souci des flots onduleux, Les papillons blancs, les papillons bleus Vont battant des ailes.
The blue butterflies, the white butterflies on the wet meadows and the trembling wheat-fields are beating their wings. In the sunlight it's a quivering that makes the flowers gently sway on their fragile stems. Against the rocks below, with sobs and sighs the Ocean comes to shatter its sparkling waves. Above, untroubled by the surging waters The blue butterflies, the white butterflies are beating their wings.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "Sur la falaise"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-11-24
Line count: 12
Word count: 66
Ô triste, triste était mon âme À cause, à cause d'une femme. Je ne me suis pas consolé Bien que mon cœur s'en soit allé. Bien que mon cœur, bien que mon âme Eussent fui loin de cette femme. Je ne me suis pas consolé, Bien que mon cœur s'en soit allé. Et mon cœur, mon cœur trop sensible Dit à mon âme : Est-il possible, Est-il possible, -- le fût-il, -- Ce fier exil, ce triste exil ? Mon âme dit à mon cœur : Sais-je Moi-même, que nous veut ce piège D'être présents bien qu'exilés, Encore que loin en allés ?
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1874, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 7, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
Oh, sad, sad was my heart, Because, because of a woman. I found no consolation Though my heart had gone away, Though my heart, though my soul Had fled far from this woman. I found no consolation Though my heart had gone away. And my heart, my too sensitive heart Said to my soul: Is it possible, Is it possible, -- was it, -- This proud exile, this sad exile? My soul said to my heart: Do I myself Know what this trap wants from us, this trap Of being present even when exiled, Even though gone far away?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1874, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 7, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-02-04
Line count: 16
Word count: 97
Le Seigneur a dit à son enfant: Va, par le clair jardin innocent Des anges, où brillent les pommes Et les roses. Il est à toi. C'est ton royaume. Mais ne cueille des choses Que la fleur ; Laisse le fruit aux branches, N'approfondis pas le bonheur. Ne cherche pas à connaître Le secret de la terre Et l'énigme des êtres. N'écoute pas la voix qui t'attire Au fond de l'ombre, la voix qui tente, La voix du serpent, ou la voix des sirènes, Ou celle des colombes ardentes Aux bosquets sombres de l'Amour. Reste ignorante, Ne pense pas ; chante. Tout science est vaine, N'aime que la beauté. Et qu'elle soit pour toi toute la vérité.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 7, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
The Lord God said to his child: Walk in the bright and innocent garden of the angels, where apples and roses are gleaming. It is yours. Your kingdom. But best not wake anything except the flowers; leave the fruit on the branches, do not analyse happiness. Do not try to know the secret of the earth and the enigma of beings. Do not listen to the enticing voice from deep in the shadow, the one that tempts, the serpent's voice, or the sirens', or the voice of the ardent doves in the dark groves of Eros. Remain unknowing. Do not think - sing! All knowledge is vain, love only beauty. And may she be for you all truth.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 7, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Berceuse" = "Lullaby"
"Le Seigneur a dit" = "The Lord said"
This text was added to the website: 2021-11-24
Line count: 21
Word count: 117
(The following is a multi-text setting.)
Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante
Et que je suis.
En vous, étincelles,
À la cime des bois,
Que je suis éternelle
Et que je vois.
Ô mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
En flot dansant.
...
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., pages 25-26.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Comme elle chante
Dans ma voix,
L'âme longtemps murmurante
Des fontaines et des bois !
Air limpide du paradis,
Avec tes grappes de rubis,
Avec tes gerbes de lumière,
Avec tes roses et tes fruits ;
Quelle merveille en nous à cette heure !
Des paroles depuis des âges endormies
En des sons, en des fleurs.
Sur mes lèvres enfin prennent vie.
...
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., pages 27-28.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
...
Et c'est en toi, force suprême,
Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
Atteint son dieu !
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., pages 25-26.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Fiery roses
in the still night,
in you I am singing,
in you I exist.
Sparks
at the tips of the forest,
in you I am eternal,
in you I can see.
Deep ocean, in you
my blood is reborn
as a white-capped wave,
as a dancing tide.
...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
Translations of titles"Roses ardentes dans l'immobile nuit" = "Fiery roses in the still night"
"Roses ardentes" = "Fiery roses"
In my voice there sings
- and how it sings! -
the long-murmuring soul
of the streams and woods!
Oh limpid air of paradise,
with your clusters of rubies,
your sheaves of light,
your roses and your fruits,
what a miracle is happening in us at this moment!
Words that for eons were sleeping
are now at last coming to life
in sounds, in flowers on my lips.
...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
...
And in you, supreme force,
radiant sun,
my very soul
reaches its God!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
Translations of titles"Roses ardentes dans l'immobile nuit" = "Fiery roses in the still night"
"Roses ardentes" = "Fiery roses"
Leurs jambes pour toutes montures, Pour tous biens l'or de leurs regards, Par le chemin des aventures Ils vont haillonneux et hagards. Le sage, indigné, les harangue ; Le sot plaint ces fous hasardeux ; Les enfants leur tirent la langue Et les filles se moquent d'eux. C'est qu'odieux et ridicules, Et maléfiques en effet, Ils ont l'air, sur les crépuscules, D'un mauvais rêve que l'on fait ; C'est que, sur leurs aigres guitares Crispant la main des libertés, Ils nasillent des chants bizarres, Nostalgiques et révoltés ; C'est enfin que dans leurs prunelles Rit et pleure — fastidieux — L'amour des choses éternelles, Des vieux morts et des anciens dieux ! — Donc, allez, vagabonds sans trêves, Errez, funestes et maudits, Le long des gouffres et des grèves, Sous l'œil fermé des paradis ! La nature à l'homme s'allie Pour châtier comme il le faut L'orgueilleuse mélancolie Qui vous fait marcher le front haut, Et, vengeant sur vous le blasphème Des vastes espoirs véhéments, Meurtrit votre front anathème Au choc rude des éléments. Les juins brûlent et les décembres Gèlent votre chair jusqu'aux os, Et la fièvre envahit vos membres Qui se déchirent aux roseaux. Tout vous repousse et tout vous navre, Et quand la mort viendra pour vous, Maigre et froide, votre cadavre Sera dédaigné par les loups !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Grotesques", appears in Poèmes saturniens, in 2. Eaux-fortes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
With only their legs to carry them, no goods but the gold of their gaze, along the path of adventure, they walk looking wild and tattered. The wise man, angered, harangues them; the idiot pities these dubious fools, the children poke out their tongues and the girls make fun of them. That's because they're odious and laughable, and indeed malevolent, and they seem, in the hours of twilight, to be somebody's bad dream. It's because, on their shrill guitars tensing their freedom-loving hands, they drone out chants that are weird, nostalgic and rebellious. And because deep in their eyes there laughs and weeps - tiresomely - the love of eternal things, of men long dead and of the ancient gods! - So off you go, unceasing vagabonds, wander, tragic and accursed, along the ravines and the beaches under the closed eyes of paradises! Nature joins with man to punish in appropriate ways the arrogant melancholy that makes you walk tall, and, avenging on you the blasphemy of your vast and vehement hopes, bruises your doomed foreheads with the rude shock of the elements. Junes burn and Decembers freeze your flesh to the bones, and fevers invade your limbs, which are torn by the reeds where you walk. Everything repels, everything saddens you and when death comes, skinny and cold, to take you, your corpses then will be scorned by the wolves!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Grotesques", appears in Poèmes saturniens, in 2. Eaux-fortes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Grotesques = "Grotesque vagabonds"
"Les Grotesques" = "The grotesque vagabonds"
This text was added to the website: 2021-11-24
Line count: 40
Word count: 228