LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sieben Lieder, opus 2

by Constantin Decker (1810 - 1878)

Return to the original list

1. Sehnsucht der Liebe  [sung text not yet checked]
by Constantin Decker (1810 - 1878), "Sehnsucht der Liebe", op. 2 (Sieben Lieder) no. 1 [ baritone or alto and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie die Nacht mit heil'gem Beben
Auf der stillen Erde liegt!
Wie sie sanft der Seele Streben,
Üpp'ge Kraft und volles Leben
In den süßen Schlummer wiegt.

   Aber mit ewig neuen Schmerzen
   Regt sich die Sehnsucht in meiner Brust.
   Schlummern auch alle Gefühle im Herzen,
   Schweigt in der Seele Qual und Lust: -
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1.

Leis', wie Äols-Harfentöne
Weh't ein sanfter Hauch mich an,
Hold und freundlich glänzt Selene,
Und in milder geist'ger Schöne
Geht die Nacht die stille Bahn.

   [Aber auf kühnen stürmischen Wegen]2
   [Führt]3 die Liebe [den trunkenen Sinn.
   Wie alle Kräfte gewaltig sich regen!]4
   Ach! und die Ruhe der Brust ist dahin:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1.

Tief, im süßen heil'gen Schweigen
Ruht die Welt, und athmet kaum.
Und die schönsten Bilder steigen
Aus des Lebens [bunten]5 Reigen,
Und lebendig wird der Traum.

   Aber auch in des Traumes Gestalten
   Winkt mir die Sehnsucht, die schmerzliche, zu,
   Und ohn' Erbarmen, mit tiefen Gewalten
   Stört sie das Herz aus der wonnigen Ruh:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1.

So entschwebt der Kreis der Horen,
Bis der Tag in Osten graut.
Da erhebt sich, neugeboren,
Aus des Morgens Rosen-Thoren,
Glühendhell die Himmels-Braut.

   Aber die Sehnsucht [in meinem]6 Herzen
   Ist mit dem Morgen nur stärker erwacht.
   Ewig verjüngen sich meine Schmerzen,
   Quälen den Tag, und quälen die Nacht:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1.

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 108-110; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 81-83; and with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 44-46.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe) "schlummert nie"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Aber ein kühnes, stürmisches Leben"
3 Zumsteeg: "Führet"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schenket"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "dem trunkenen Sinn,/ Deutlicher seh' ich dein Bild mir entschweben,"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "buntem"
6 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "nach dir im"

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
1. Longing of love
Language: English 
O how the night with sacred trembling
rests upon the quiet earth!
How gently she takes the struggling soul,
lavish energy, and full life,
and cradels them in sweet slumber!

But with eternally new pain,
yearning stirs in my breast.
All my feelings may slumber in my heart,
and the torments and joys may be quiet in my soul,
but the longing of love never slumbers;
the longing of love is awake both late and early.















Deep in sweet, sacred silence,
the world resposes, hardly breathing,
and the most beautiful images rise
from the chaotic dance of life,
and dreams come alive.

But even in the world of dreams
painful longing beckons to me,
and without mercy, with profound strength,
it disrupts the blissful peace of my heart.
The longing of love never slumbers;
the longing of love is awake both late and early.











Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 144

Translation © by Emily Ezust
2. Liebeszauber  [sung text not yet checked]
by Constantin Decker (1810 - 1878), "Liebeszauber", op. 2 (Sieben Lieder) no. 2 [ baritone or alto and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mädel, schau' mir ins Gesicht!
Schelmenauge, blinzle nicht!
Mädel, merke was ich sage!
Gib mir Rede, wenn ich frage!
Holla hoch, mir ins Gesicht!
Schelmenauge, blinzle nicht!

Bist nicht häßlich, das ist wahr;
Äuglein hast du, blau und klar;
Wang' und Mund sind süße Feigen;
Ach! vom Busen laß mich schweigen!
Reizend, Liebchen, das ist wahr,
Reizend bist du offenbar.

Aber reizend her und hin!
Bist ja doch nicht Kaiserin;
Nicht die Kaiserin der Schönen.
Würdig ganz allein zum Krönen.
Reizend her und reizend hin!
Fehlt noch viel zur Kaiserin.

Hundert Schönen sicherlich,
Hundert, hundert! fänden sich,
Die vor Eifer würden lodern,
Dich auf Schönheit 'rauszufodern.
Hundert Schönen fänden sich;
Hundert siegten über dich.

Dennoch hegst du Kaiserrecht
Über deinen treuen Knecht:
Kaiserrecht in seinem Herzen,
Bald zu Wonne, bald zu Schmerzen.
Tod und Leben, Kaiserrecht,
Nimmt von dir der treue Knecht!

Hundert ist wohl große Zahl;
Aber, Liebchen, laß es 'mal
Hunderttausend Schönen wagen,
Dich von Thron und Reich zu jagen!
Hunderttausend! Welche Zahl!
Sie verlören allzumal.

Schelmenauge, Schelmenmund,
Sieh' mich an und thu' mir's kund!
He, warum bist du die Meine?
Du allein und anders keine?
Sieh' mich an und thu' mir's kund,
Schelmenauge, Schelmenmund!

Sinnig forsch' ich auf und ab:
Was so ganz dir hin mich gab? -
Ha! durch nichts mich so zu zwingen,
Geht nicht zu mit rechten Dingen.
Zaubermädel auf und ab,
Sprich, wo ist dein Zauberstab?

Text Authorship:

  • by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Liebeszauber", written 1778, appears in Lyrische Gedichte, first published 1778

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger, Göttingen, Johann Christian Dieterich, 1778, pages 296-298.


by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
2.
[Translation not yet available]
3. Der Ungenannten  [sung text not yet checked]
by Constantin Decker (1810 - 1878), "Der Ungenannten", op. 2 (Sieben Lieder) no. 3 [ baritone or alto and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf eines Berges Gipfel
Da möcht' ich mit dir stehn,
Auf Täler, Waldeswipfel
Mit dir herniedersehn;
Da möcht' ich rings dir zeigen
Die Welt im Frühlingsschein,
Und sprechen: wär's mein Eigen,
So wär' es mein und dein.
 
In meiner Seelen Tiefen,
O sähst du da hinab,
Wo alle Lieder schliefen,
Die je ein Gott mir gab!
Da würdest du erkennen:
Wenn [Echtes]1 ich erstrebt,
Und mag's [auch dich]2 nicht nennen,
Doch ist's von dir belebt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.

1 Lang: "Ächtes"
2 Unger: "dich auch"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. The unnamed one
Language: English 
On the top of a mountain
I would like to stand with you,
Gazing down upon
Valleys and treetops;
Around [us] I would like to show you
The world in the glow of spring,
And say : were this mine,
It would now be mine and yours. 

Into the depths of my soul,
O you would look,
Where slumbering lay all the songs
That God gave me!
There you would see:
When I seek Reality,
Even if it does not name you,
It is animated by you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Ungenannten" = "The unnamed one"


This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Emily Ezust
4. Heidenröslein  [sung text not yet checked]
by Constantin Decker (1810 - 1878), "Heidenröslein", op. 2 (Sieben Lieder) no. 4 [ baritone or alto and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein [roth]1,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]2 doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

1 Lang: "schön"
2 Reichardt: "ihm"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Rose blossom on the heath
Language: English 
Passing lad a rose blossom spied,
Blossom on the heath growing,
'Twas so fair and of youthful pride,
Raced he fast to be near its side,
Saw it with joy o'erflowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

Said the lad: I shall pick thee,
Blossom on the heath growing!
Blossom spoke: Then I'll prick thee,
That thou shalt ever think of me,
And I'll not be allowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

And the lusty lad did pick
The blossom on the heath growing;
Blossom, in defense, did prick,
'Twas, alas, but a harmless nick,
Had to be allowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 115

Translation © by Walter Meyer
5. Die Zufriedenen  [sung text not yet checked]
by Constantin Decker (1810 - 1878), "Die Zufriedenen", op. 2 (Sieben Lieder) no. 5 [ baritone or alto and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich saß bei jener Linde
Mit meinem trauten Kinde,
Wir saßen Hand in Hand.
Kein Blättchen rauscht' im Winde,
Die Sonne schien gelinde
Herab aufs stille Land.

Wir saßen ganz vershwiegen
Mit innigem Vergnügen,
Das Herz kaum merklich schlug.
Was sollten wir auch sagen?
Was konnten wir uns fragen?
Wir wußten ja genug.

Es mocht uns nichts mehr fehlen,
Kein Sehnen konnt uns quälen,
Nichts Liebes war uns fern.
Aus liebem Aug ein Grüßen,
Vom lieben Mund ein Küssen
Gab eins dem andern gern.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. The Happy Ones
Language: English 
I sat beside that linden
With my true child,
We sat hand in hand.
Not a leaf rustled in the wind,
The sun shone gently
Down upon the still countryside.

We sat silently
With intimate pleasure,
My heartbeat was barely felt.
What need we say?
What need we ask?
We knew enough.

We lacked for nothing
No longing could shake us,
What was not Love's was far away.
From dear eyes, one greeting,
From dear mouth, one kiss,
Gave one to the other happily.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 84

Translation © by Lawrence Snyder
6. Nachtreise  [sung text not yet checked]
by Constantin Decker (1810 - 1878), "Nachtreise", op. 2 (Sieben Lieder) no. 6 [ baritone or alto and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich reit' ins finstre Land hinein, 
Nicht Mond noch Sterne geben Schein, 
Die kalten Winde tosen. 
Oft hab' ich diesen Weg gemacht, 
Wann goldner Sonnenschein gelacht, 
[Bei]1 lauer Lüfte Kosen.

Ich reit' am finstern Garten hin, 
Die dürren Bäume sausen drin, 
Die welken Blätter fallen. 
Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, 
Wann alles sich der Liebe weiht, 
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Strahl, 
Verwelkt die Rosen allzumal, 
Mein Lieb zu Grab' getragen. 
Ich reit' ins finstre Land hinein 
Im Wintersturm, ohn' allen Schein, 
Den Mantel umgeschlagen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zenger: "Und"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Journey at night
Language: English 
I am riding into the dark land,
Neither moon nor stars offer any light,
The cold winds are roaring.
I have often taken this track
When golden sunlight was smiling down,
With the caress of gentle breezes.

I am riding towards the dark garden,
The barren trees are rustling within it,
The faded leaves are falling.
Here I busied myself at the time of roses,
When everything was dedicated to love,
Spending time with my love.

The sun's beams have been extinguished,
Every one of the roses has withered,
My love has been carried to the grave.
I am riding into the dark land,
In the winter storm, without any light,
With my coat turned up.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Nachtreise" = "Journey at night"
"Ich reit' in's finstre Land hinein" = "I am riding into the dark land"
"Nachtlied" = "Night song"
"Nachtreise" = "Journey at night"
"Nachtritt" = "Riding at night"



This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 18
Word count: 116

Translation © by Malcolm Wren
7. Winterreise  [sung text not yet checked]
by Constantin Decker (1810 - 1878), "Winterreise", op. 2 (Sieben Lieder) no. 7 [ baritone or alto and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Bei diesem kalten Wehen 
Sind alle Strassen leer,
Die Wasser stille stehen; 
Ich aber [schweif umher]1,

Die Sonne scheint so trübe, 
Muss früh hinuntergehn,
Erloschen ist die Liebe,
Die Lust kann [nicht]2 bestehn.

[ Nun geht der Wald zu Ende,
Im Dorfe mach ich halt,
Da wärm ich meine Hände,]3
Bleibt auch das Herze kalt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Winterreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 6, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 R. Strauss: "schweif' einher"
2 R. Strauss: "nie"
3 R. Strauss: "Nun ist der Wald zu Ende, / Am Dorfe mach' ich Halt, / Und wärm' mir meine Hände"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
7. Winter journey
Language: English 
When the wind blows this coldly
All the streets are empty,
The waters stand still;
But I rove about,

The sun shines so blearily,
Early it must sink,
Love has been extinguished,
Joy [cannot]1 persist.

Now the forest [almost]2 lies behind me,
I stop in the village,
[There]3 I warm my hands,
Even though my heart remains cold.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Winterreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 6, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Winterreise" = "Winter journey"
"Die Winterreise" = "The winter journey"
"Bei diesem kalten Wehen" = "When the wind blows this coldly"
"Wanderlied im Winter" = "Winter wandering song"
"Das verwaiste Kind" = "The orphaned child"

1 R. Strauss: "can never"
2 omitted by R. Strauss
3 R. Strauss: "And"


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris