by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Bei diesem kalten Wehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Bei diesem kalten Wehen 
Sind alle Strassen leer,
Die Wasser stille stehen; 
Ich aber [schweif umher]1,

Die Sonne scheint so trübe, 
Muss früh hinuntergehn,
Erloschen ist die Liebe,
Die Lust kann [nicht]2 bestehn.

[ Nun geht der Wald zu Ende,
Im Dorfe mach ich halt,
Da wärm ich meine Hände,]3
Bleibt auch das Herze kalt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 R. Strauss: "schweif' einher"
2 R. Strauss: "nie"
3 R. Strauss: "Nun ist der Wald zu Ende, / Am Dorfe mach' ich Halt, / Und wärm' mir meine Hände"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage d'hiver", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

When the wind blows this coldly
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the wind blows this coldly
All the streets are empty,
The waters stand still;
But I rove about,

The sun shines so blearily,
Early it must sink,
Love has been extinguished,
Joy [cannot]1 persist.

Now the forest [almost]2 lies behind me,
I stop in the village,
[There]3 I warm my hands,
Even though my heart remains cold.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Winterreise" = "Winter journey"
"Die Winterreise" = "The winter journey"
"Bei diesem kalten Wehen" = "When the wind blows this coldly"
"Wanderlied im Winter" = "Winter wandering song"
"Das verwaiste Kind" = "The orphaned child"

1 R. Strauss: "can never"
2 omitted by R. Strauss
3 R. Strauss: "And"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 58