English translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 14
by Walter von Goethe (1818 - 1885)
O halt, Schiffer, halt! Gern wird von Sklavenketten Lieb' Schwester mich erretten. Da kommt sie hergewallt. Befreie doch mein junges Leben! Ach gute Schwester, wolltest du Nicht zum Versatz des Ringes Demant geben? Und frei bin ich im Nu! -- "Wer thut auf Edelstein Verzicht? "Dein junges Leben rett' ich nicht! "Fahr zu, Schiffer, fahr zu!" ... O halt Schiffer, halt! Gern wird von Sklavenketten Herzvater mich erretten, Da kommt er hergewallt. Befreie doch mein junges Leben! Ach theurer Vater, wolltest Du Nicht zum Versatz den theuren Mantel geben? Und frei bin ich im Nu! -- "Wer thut denn auf sein Kleid Verzicht? "Dein junges Leben rett' ich nicht! "Fahr zu, Schiffer, fahr zu!" ... O halt Schiffer, halt! Gern wird von Sklavenketten Mein Liebster mich erretten, Da kommt er hergewallt. Befreie doch mein junges Leben! Du Einzigliebster, wolltest du Dein gutes Schwerdt nicht zum Versatze geben? Und frei bin ich im Nu! -- "Dein junges Leben rett' ich bald. "Nimm Alles, Alles, greife zu! "Halt, Schiffer, halt!"
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Rettung", subtitle: "Altes Volkslied"
Go to the general single-text view
Oh stop, boatman, stop! Gladly shall my dear sister Rescue me from these shackles. There she comes a-walking. Oh, set my young life free! Ah, good sister, would you not Pawn the diamond in your ring? And I would be free in a trice! -- "Who could relinquish precious stones? "I shall not rescue your young life! "Row on, boatman, [on]1!" [ ... ] Oh stop, boatman, stop! Gladly shall my loving father Rescue me from these shackles. There he comes a-walking. Oh, set my young life free! Ah, dearest father, would you not Pawn your [fine robe]2? And I would be free in a trice! -- "Who would [relinquish his robe]3? "I shall not rescue your young life! "Row on, boatman, [on]1!" [ ... ] Oh stop, boatman, stop! Gladly shall my beloved Rescue me from these shackles. There he comes a-walking. Oh, set my young life free! [Ah]4, sole beloved, would you not Pawn your good sword? And I would be free in a trice! -- "I shall soon rescue your young life. "Take everything, everything, help yourself! "Stop, boatman, stop!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Rettung", subtitle: "Altes Volkslied"
Go to the general single-text view
Subtitle: "Ancient folksong"
View original text (without footnotes)1 von Goethe: "row on"
2 von Goethe: "valuable coat"
3 von Goethe: "ever relinquish his garment"
4 von Goethe: "You"
This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 55
Word count: 301
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?
Heut' im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.
Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum --
Wirres Rauschen in den Wipfeln
Alles ist mir wie ein Traum.
...
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1
See other settings of this text.
Also confirmed with Viel Lärmen um Nichts von Joseph Freiherrn von Eichendorff und Die mehreren Wehmüller und ungarischen Nationalgesichter von Clemens Brentano. Zwei Novellen, Berlin: In der Vereins-Buchhandlung, 1833, pages 13 (first three stanzas) and 15 (fourth stanza).
Note: first appeared in the novella Viel Lärmen um Nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
O gentle rustling in the tree-tops,
O little birds who fly far away,
O springs who come from the still peaks,
Tell me where my homeland lies!
Today in a dream I saw [it]1 again,
And from every mountain
Such greetings came down to me,
That I began to weep.
Ah! here on the foreign peaks,
People, streams, rocks and trees -
Confused rustling in the tree-tops -
Everything is like a dream to me!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hensel: "you"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101
Blätter auf Bäumen, Blüten am Stengel, Und in den Blüten Träumen Die Engel; Träumen und Hoffen Selige Zeit; Blau ist der Himmel Offen Und weit. Augen erhebet Euch durch die Thränen; Tief in dem Herzen Bebet Ein Sehnen. Aber das Sehnen Leitet zum Glück. Frühling im Herzen; Thränen Im Blick.
Text Authorship:
- by Karl Eduard von Holtei (1798 - 1880), "Frühling", appears in Deutsche Lieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Deutsche Lieder von Karl von Holtei, Zweite vermehrte Auflage, Schleusingen, Verlag von Conrad Glaser, 1836, page 86.
Leaves upon trees, Blossoms on the stem, And in the blossoms The angels Dream; Dream and hope For blissful times; The sky is blue Open And broad. Eyes, raise yourselves Through the tears; Deep in your heart Trembles A yearning. But the yearning Leads to happiness. Springtime in your heart; Tears In your gaze.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Eduard von Holtei (1798 - 1880), "Frühling", appears in Deutsche Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-11-21
Line count: 20
Word count: 54
Hinwerfen auf den Strassen
Will ich mein blutend Herz.
Die Vögel mögen's haben;
Ich will sie seh'n gelassen,
Die Krähen und die Raben
Mich zwingend noch zum Scherz.
Hinwerfen auf die Strassen
Will ich mein blutend Herz.
So wird es doch zerrissen
Mit meinem Willen sein.
Sei's denn in eitle Flitter
Zertheilt mit meinem Wissen,
Wenn es zerschellt in Splitter
Bewahrt noch ein'gen Schein.
So wird es doch zerrissen
Mit meinem Willen sein.
...
Durch's Herz, das bisher ganze,
Ist schon der Riß gethan.
Nun ist es schon bethöret,
Nicht mehr in seinem Glanze,
So mag's auch ganz zerstöret
Nun sein, was liegt noch dran<4?
Durch's Herz, das bisher ganze,
Ist schon der Riß gethan.
Ja! werfen auf die Strassen
Will ich mein blutend Herz.
Die Vögel mögen's haben.
Wenn mich die Seel' verlassen,
Mag man den Leib begraben.
Was kümmert euch mein Schmerz?
Hinwerfen auf die Strassen
Will ich mein blutend Herz.
Text Authorship:
- by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Note: This text has some unusual spelling (jezt instead of jetzt) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
The birds may have it;
I shall view them with equanimity,
The crows and the ravens,
[And] shall still force myself to jest.
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
Thus it shall nevertheless be
Torn apart by my will.
Be it then be separated into
Vain trumpery with my consent,
When it shatters into splinters
It shall yet retain some semblance of itself.
[But it shall then be]1
Torn apart by my will.
[ ... ]
Through my heart, hitherto whole,
Already runs a crack.
[It is now] bewitched already,
No longer in its original radiance,
Therefore, it might as well be utterly destroyed
Now; what does it [matter anymore]3?
Through my heart, hitherto whole,
Already runs a crack.
Yes! Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
The birds may have it.
When my soul has departed,
You may bury my body.
What do you care about my pain?
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 von Goethe: "So it is nevertheless"
2 von Goethe: "Now it is"
3 von Goethe: "matter"
This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 48
Word count: 265
Auch dieses wird vorüber geh'n, Sei's Gram, sei's Lust, Wer kam, der nicht vorüber geh'n Zuletzt gemußt? Drum tröste dich in allen Weh'n, Gib' dich zur Ruh' -- Wenn jene nicht vorüber geh'n, So gehest du.
Text Authorship:
- by Joseph, Freiherr von Hammer-Purgstall (1774 - 1856), "Alles geht vorüber ", appears in Duftkörner, aus persischen Dichtern gesammelt, in 5. Spikenarden. Das Buch des Raths und der Weisheit, Stuttgart: Fr. Brodhag'sche Buchhandlung, first published 1836
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This, too, shall pass, Be it woe, be it joy, Who ever came, who in the end Was not forced to pass by? Therefore, comfort yourself in all pains, Be at peace -- If those [pains] do not pass, Then you shall do so.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph, Freiherr von Hammer-Purgstall (1774 - 1856), "Alles geht vorüber ", appears in Duftkörner, aus persischen Dichtern gesammelt, in 5. Spikenarden. Das Buch des Raths und der Weisheit, Stuttgart: Fr. Brodhag'sche Buchhandlung, first published 1836
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-11-20
Line count: 8
Word count: 43
Habt ihr sie schon geseh'n, Sie, meinen Schaz, Über die Gassen geh'n, Über den Plaz? Trägt sie den Korb am Arm, Ist's eine Lust, Aber ein Herz, wie warm, Trägt ihre Brust. Sittsamlich geht sie fort, Jedermann grüßt, Schaut sich um, red't ein Wort, Wer von ihr wüßt'! Aber der Alles weiß, Sagt es Euch nicht, Steigt ihm auch glühend heiß Blut in's Gesicht Aber im Herzen drin, Weiß ich es gut, Daß ich im Sinn ihr bin, Was sie nur thut. Kommt dann die Nacht herein, Dunkel und still, Wie ich im Garten dein Küssen dich will! Die du nicht um dich blikst, Kaum daß du grüß'st, Fest mich dann an dich drükst, Tausendmal küß'st. Schlägt drein die Nachtigall, Reden wir leis', Seh'n uns die Stern' auch all', Niemand es weiß. Küß'st unter'm Sternenzelt Herzlich du mich, Wer ist denn auf der Welt Sel'ger als ich?
Text Authorship:
- by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Verschwiegene Liebe", subtitle: "Volkslied", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung
See other settings of this text.
Note: this text has some unusual spelling (Schaz instead of Schatz, blikst instead of blickst, etc.) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Notes for stanza 5, line 3: at least one Franz score has "wie ich ihm Garten dein". The word "ihm" is a typo and should be "im".
Have you seen her yet, [Seen] my darling, seen her Walking through the streets, Over the square? When she carries a basket upon her arm It is a joy to see, But a heart, how warm [a heart], She bears in her breast. Demurely she walks on, Everyone greets her, Looks about, speaks a word, If you only knew of her!1 But within her heart, I know it well, I am in her mind Whatever she may be doing. When night falls then, Dark and silent, In your garden How I shall kiss you! You, who do not look around, Who hardly speaks a greeting, Then you press me tightly against you, Kissing me a thousand times. When the nightingale sings, We speak quietly, Though all the stars see us, No one knows of it. When under the canopy of stars You kiss me warmly, Who in the whole world Is then happier than I?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Verschwiegene Liebe", subtitle: "Volkslied", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung
Go to the general single-text view
Subtitle: "Folksong"
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Habt ihr sie schon gesehen?" = "Have you seen her yet?"
"Habt ihr sie schon geseh'n?" = "Have you seen her yet?"
"Verschwiegene Liebe" = "Concealed love"
But he who knows it all, Shall not tell you, Though glowingly hot A blush rises in his face.
This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 32
Word count: 156