English translations of Vier Gesänge, opus 5
by Walter von Goethe (1817 - 1885)
Zu Augsburg in dem hohen Saal Herr Fugger hielt sein Hochzeitmahl. Kunigunde hieß die junge Braut, Saß krank und bleich, gab keinen Laut. Zwölf goldne Becher gingen herum, Nichts trank Herr Fugger, so bleich und stumm. Zwölf Blumenkörbe bot man umher, Die Braut verlangte kein Blümlein mehr. Zwölf Harfner lockten zum Fackeltanz, Die Fackeln gaben so matten Glanz. Die Gäste tanzten in langen Reih'n, Zwo weiße Gestalten hinterdrein. Die Gäste tanzten zum Saal hinaus, Sie tanzten und tanzten wohl aus dem Haus. Die Saiten der Harfen sprangen zumal, Stumm schlichen die Harfner sich aus dem Saal. Im Saale vernahm man keinen Laut, Todt saßen im Dunkel Bräut'gam und Braut.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Die traurige Hochzeit", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with Die lyrischen Gedichte von Justinus Kerner, Fünfte verbesserte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 305.
At Augsburg in the lofty hall Master Fugger was holding his wedding banquet. Kunigunde was the name of the young bride, [She] sat ill and pale, made not a sound. Twelve golden goblets were passed around, Master Fugger, so pale and mute, drank nothing. Twelve baskets of flower were offered to all, The bride no longer desired any little flowers. Twelve harpists enticed to the torch-dance, The torches emitted but a dim glow. The guests danced in long rows, Two white figures brought up the rear. The guests danced out of the hall, They danced and danced right out of the house. The strings of the harps all broke, Mutely the harpists crept out of the hall. In the hall one could hear no sound, Dead, in the dark, sat the bridegroom and bride.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Die traurige Hochzeit", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-08
Line count: 18
Word count: 134
"Ich will ja nicht [zum]1 Garten gehn, Will liegen sommerlang, [Hört' ich die lust'ge]2 Drossel nur, Die in dem Busche sang." Man fängt dem Kind die Drossel ein, Im Käfig sitzt sie dort, Doch singen will sie nicht und hängt Ihr Köpfchen immerfort. Noch einmal blickt das Kind nach ihr Mit bittendem Gesicht, Da schlägt die Drossel schön und hell, Da glänzt sein Aug' und bricht.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Drossel", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 142
1 Strauss: "in"2 Strauss: "Hör' ich die liebe"
"I would not want to go to the garden, I would lie here for the whole summer, [If I could only hear the merry]1 thrush That sang in the bushes." They catch the thrush for the child, It sits there in a cage, But it does not want to sing and hangs Its little head always. The child looks at it one more time With a pleading countenance, Whereupon the thrush throbs beautifully and brightly, [The child’s] eyes shine and close in death.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Drossel", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Strauss: "into"
2 Strauss: "If only I hear the dear"
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 12
Word count: 84
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland, Einsam und [schweigend]2 trauert Auf brennender Felsenwand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.
1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.2 Marx: "schweigsam"
A spruce-tree stands alone in the north, on the bare heights; it slumbers; in a white blanket it is surrounded by ice and snow. It dreams of a palm tree which, far-off in the land of the morning, grieves, alone and mute, on a burning, rocky wall.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
(The following is a multi-text setting.)
Schlaf sanft und wohl, mein liebes Kind,
Dieweil die Engel bei dir sind;
Sie sehen Gottes Angesicht;
Sie wachen hier und schlummern nicht.
... Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Wiegenlied"
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Sammlung Geistlicher Lieder. Nebst einem Anhang von Gebeten, Basel: bei C.F. Spittler, 1831, pages 277-278.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Fahr leis und leicht mein kleiner Kahn, Dir sind die Wogen unterthan. Maria sendet ihren Stern, Sie schützt des Kindes Schlummer gern. Und wenn wir einst im Hafen sind, Dann sind wir all' noch einmal Kind, Und uns're Wiege war die Welt, Bey der Maria Wache hält.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]Sleep softly and well, my dear child,
Since the angels are with you;
They see the face of God;
They keep watch here and do not slumber.
... Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Wiegenlied"
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesGo quietly and lightly, my little barque. The waves are subservient to you. The Virgin Mary sends her star, She gladly protects the child's slumber. And when we are someday in the harbour, Then we are all a child again, And our cradle was the world, Beside which the Virgin Mary kept watch.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view