LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,541)
  • Text Authors (20,339)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 7

by Walther von Goethe (1818 - 1885)

1. Der Pilger am See
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Der Pilger am See", op. 7 (Sechs Lieder) no. 1, published 1841 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Du lächelst aus der Felsenwiege, 
Geheimnißvoller Alpensee, 
Und weckst durch deine holden Züge 
Zu neuer Qual das alte Weh.  

Was soll dein liebesüßes Werben, 
Das mich im Wellenschlag umrauscht? 
Ich weiß es ja, daß nur Verderben 
In deinen kühlen Armen lauscht. 

So blickten ihre lieben Augen, 
So himmelspiegelnd -- blau und klar! 
Der Brust die Seele zu entsaugen, 
Dir ihr nun folgt unwandelbar. 

Drum irr' ich nun -- von ihr geschieden --
Von meinem Selbst -- durch Schicksalshohn, 
Hier ohne Leben, ohne Frieden, 
Dem Schemen gleich am Acheron.

O singet, silberne Sylphiden, 
Im lispelnden Sirenenchor 
Dem Sehnsuchtskranken -- Lebensmüden 
Die eigene Geschichte vor!

Ich kann den Schmerzenszug verstehen,
Der bang durch euren Wohllaut bebt, 
Ich habe selber diese Wehen,
Die Seligkeiten selbst erlebt.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Der Pilger am See", appears in Gedichte

Go to the general single-text view

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
1. The pilgrim at the lake
Language: English 
You smile from out of your rocky cradle,
Mysterious alpine lake,
And through your lovely lineaments 
You waken the old pain to new agony.

Wherefore your sweet, loving wooing
That soughs about me in the beating of your waves?
For I know that it is only ruin
That hearkens in your cool arms.

Thus did her dear eyes gaze,
So heaven-reflecting -- blue and clear!
In order to draw the soul from my breast,
[The soul] that now follows her immutably.

Therefore, I now stray about -- separated from her --
From my very self -- through the mocking of fate,
Here without life, without peace,
Like the [spectres]1 at [the river] Acheron.

Oh sing, silver sylphs,
[Sing] the whispering chorus of the sirens
To one who is sick with yearning – [to one who is] weary of life,
[Sing to him of] his own experience.

I can understand the vein of pain
That anxiously trembles through your waves,
I myself have experienced
These woes, these felicities.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Der Pilger am See", appears in Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 von Goethe: "Dem"


This text was added to the website: 2025-11-21
Line count: 24
Word count: 164

Translation © by Sharon Krebs
2. Stirb, Lieb' und Freud!
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Stirb, Lieb' und Freud!", op. 7 (Sechs Lieder) no. 2, published 1841 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt an hellem Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
   Gesang erschallt, 
   Zum Dome wallt
   Die liebe Gestalt.

Dort vor Marie heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
   "O Jungfrau rein!
   Laß mich allein
   Dein eigen seyn!"

Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
   Am Haupte ganz
   Von Himmelsglanz
   Einen Liljenkranz.

Mit Staunen sehen all' die Leut'
Dieß Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
   "Zur Nonne weiht
   "Mich arme Maid!
   "Stirb, Lieb' und Freud'!"

Gott, gib, daß dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag',
Es ist die Allerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
   Sie weiß es nicht,
   Mein Herz zerbricht,
   Stirb, Lieb' und Licht!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. In Augsburg stands a lofty house
Language: English 
 In Augsburg stands a lofty house,
 near the old cathedral.
 Out into the bright morning steps
 a pious maiden;
 a hymn rings out
 and to the cathedral
 the dear figure goes.
 
 There in front of Mary's sacred image
 she kneels down to pray:
 Heaven has filled her heart
 and all earthly joy flees:
 "O Virgin pure!
 Let me be
 yours alone!"
 
 When the muffled toll of the bells
 awakens the worshippers,
 the maiden walks along the halls:
 she does not know what she is wearing;
 upon her head
 bright with Heaven's gleam,
 there is a wreath of lilies.
 
 With astonishment gaze all the people
 at this little wreath, bright in her hair,
 but the maiden does not go far;
 She steps in front of the high altar:
 "Dedicate me as a nun,
 me, your poor maid!
 Die, love and joy!"
 
 God, grant that this maiden
 may wear her wreathe in peace;
 she is my heart's true love,
 and she will remain so until Judgment Day.
 She does not know it,
 and my heart is breaking;
 Die, love and light!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 180

Translation © by Emily Ezust
3. Liebesgruss
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Liebesgruss", op. 7 (Sechs Lieder) no. 3, published 1841 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wallet, Wasser, schnell, 
Schimmert Perlen gleich,
Meiner Liebe Hauch 
Schwebe über euch;

Schwebe über euch 
Sanft wie Maienluft,
Hülle Wald und Flur 
Ein in blauen Duft. 

Und im blauen Duft, 
Und im Sonnenstrahl
Meinen Liebesgruß 
Ruschet durch das Thal.

Rauschet durch das Thal 
Süße Ahnung hin,
Daß er freudig fühlt,
Daß ich nahe bin.

Text Authorship:

  • by Eduard Vogt (1814 - 1880), "Liebesgruß"

See other settings of this text.

by Eduard Vogt (1814 - 1880)
3. Greeting of love
Language: English 
Waters, flow quickly, 
Shimmer like pearls,
May the breath of my love 
Hover over you;

Hover over you 
As gently as the breezes of May,
Shroud woods and lea 
In a blue scent.

And in the blue scent, 
And in the [sunbeam]1
Sough the greeting of my love 
Through the valley.

[Through the valley sough]2
Sweet premonition
So that he may joyfully 
Sense that I am near.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Vogt (1814 - 1880), "Liebesgruß"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Vogelmann: "morning beam"
2 Vogelmann: "Sough on through the valley[,]"


This text was added to the website: 2025-12-12
Line count: 16
Word count: 69

Translation © by Sharon Krebs
4. Heimweh
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Heimweh", op. 7 (Sechs Lieder) no. 4, published 1841 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
O nimm' mich wieder, Mutter Erde,
Nimm' wieder mich in deinen Schooß --
Ich will nicht wissen, was ich werde,
Mach' mich nur von der Bürde los!

Warum hast du mich denn gestossen
In diese dunkle Nacht hinaus?
Ich habe wenige Freud genossen,
Zur Mutter will das Kind nach Haus.

Du hast mir keinen Kranz gewunden,
Hast nicht mit Lächeln mich beglückt,
Mit Schmerzen hab' ich nur empfunden,
Daß du im Zorn' mich fortgeschickt.

Ein Trauern war mein ganzes Leben,
Ein langgehalt'ner Schmerzenston --
Hast du auch Liebe mir gegeben,
Die Mutter fehlte stets dem Sohn.

Drum nimm' mich nun in deine Arme,
In deinen Schooß so sanft und lind,
Daß ich an deiner Brust erwarme
Und schlumm're als dein liebes Kind.

Ich will im Bettchen ruhig liegen
Und schauen nur dein Angesicht,
Will an dein Herz mich selig schmiegen
Und weinen will ich, Mutter, nicht.

Text Authorship:

  • by Eduard Vogt (1814 - 1880), "Heimweh"

Go to the general single-text view

Confirmed with Eduard Vogt, Gedichte, Stuttgart: Hallberger'sche Verlagshandlung, 1839, pages 108-109.


by Eduard Vogt (1814 - 1880)
4. Homesickness
Language: English 
Oh take me once more, Mother Earth,
Take me once more upon your lap --
I do not wish to know what I shall become,
Only release me from my burden!

Why then did you cast me out
Into this dark night?
I have enjoyed little happiness,
The child wishes to go home to its mother.

You twined me no wreath,
You did not gladden me with smiles,
With suffering I only felt
That you had sent me away in wrath.

A sorrowing was my entire life,
A long-drawn-out sound of pain --
Though you gave me love,
The son always missed his mother.

Therefore, take me now into your arms,
Onto your lap so softly and gently,
That I may warm myself upon your breast
And slumber as your dear child:

I wish to lie peacefully in [my] little bed
And gaze only upon your face,
I wish to nestle blissfully up to your heart
And, Mother, I do not wish to weep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Vogt (1814 - 1880), "Heimweh"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-12
Line count: 24
Word count: 162

Translation © by Sharon Krebs
5. Des Hammerschmieds Liebe
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Des Hammerschmieds Liebe", op. 7 (Sechs Lieder) no. 5, published 1841 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es steht ein Haus im finstern Schacht,
Die Werke rasseln Tag und Nacht,
   Der Waldbach braust,
   Der Blasbalg saust,
Der Hammer schallt, die Eisen glüh'n
Und hohe Flammen mich umglüh'n.

Im Thale drunten still und klein,
Da wohnt des Müllers Töchterlein --
   Sie küsst mich nie, 
   Die Ann'marie,
Sie meint, Schwarz passe nicht zu Weiß --
Wenn Schwarz nicht wär', wie wär' denn Weiß?

Wenn Nacht und Tag sich eng verflicht,
Gibt's nicht ein güld'nes Dämmerlicht?
   Kann Schön'res sein 
   Als Morgenschein?
O Ann'marie! du weißt es nicht,
Wie Farbe sich an Farbe bricht.

Sähst du am Ambos hier bei mir,
Die schönen Flammen zeigt' ich dir --
   Sie hat die Nacht 
   Zu Tag gebracht,
Und sähst du mich im Flammenmeer
Sagt'st nicht, daß ich so häßlich wär'.

Oft sitz' ich da im stillen Traum,
Und hör' um mich das Tosen kaum,
   Wie Hammer schallt,
   Und Kohle knallt,
Und aus den Funken graus und wild
Setz' ich zusammen mir dein Bild.

Da faßt's mich an wie Fieberschau'r --
Verflogen ist die stumme Trau'r --
   Die Werke los!
   Hei! Stoß auf Stoß!
Die Flamme schlägt zum Ofen 'raus
Die Funken sprüh'n zum Schlot hinaus.

Die Erde dröhnt vom Hammerschlag --
Dringt's nicht in deinen Gartenhag?
   Denkst du an mich,
   Wie ich an dich?
O Ann'marie, hörst du denn nicht
Wie Hammerschmiede lauter spricht?

Text Authorship:

  • by Eduard Vogt (1814 - 1880), "Des Hammerschmieds Liebe"

Go to the general single-text view

by Eduard Vogt (1814 - 1880)
5. The blacksmith's love
Language: English 
[A]1 house stands in a dark shaft,
The works clatter day and night,
   The forest brook roars,
   The bellows blow mightily,
The hammer sounds, the irons [spark]2,
And tall flames glow around me.

Down in the valley, silent and small,
There lives the daughter of the miller --
   She never kisses me,
   That Annmarie,
She reckons that black does not go with white --
[But] if there were no black, how then could there be white!

When night and day are closely joined,
Is there not a golden twilight?
   Can there be anything more beautiful 
   Than morning glow?
Oh Annmarie! you do not know
How colour refracts upon colour.

If you [were sitting]3 by the anvil here near me,
I would show you the beautiful flames --
   The night has 
   Brought them to light,
And if you saw me in the sea of flames
You would not say that I am so ugly.

Often I sit there in a quiet dream,
And hardly hear the commotion around me,
   How the hammer resounds,
   And the coals crack,
And from the sparks, gruesome and wild,
I piece together your image for myself.

Then it comes over me like the shivering of a fever,
The mute sorrowing is dissipated --
   Set the works going!
   Ha! Blow upon blow!
The flame leaps forth from the stove
The sparks spray forth from the chimney.

The earth booms from the hammer-blows --
Does the sound not penetrate into your garden grove?
   Do [you not]4 think of me,
   As I think of you?
Oh Annmarie, do you not hear
How [the blacksmith's love speaks]5?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Vogt (1814 - 1880), "Des Hammerschmieds Liebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 von Goethe: "My"
2 von Goethe: "glow"
3 von Goethe: "saw" (likely an error)
4 von Goethe: "you"
5 von Goethe: "the blacksmith speaks more loudly"


This text was added to the website: 2025-12-15
Line count: 42
Word count: 268

Translation © by Sharon Krebs
6. Der Klostergarten
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Der Klostergarten", op. 7 (Sechs Lieder) no. 6, published 1841 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Im stillen Klostergarten
Fangt's wieder an zu blüh'n,
Doch blicken nur weiße Rosen 
Hervor aus dunklem Grün.

In Beeten stehen Lilien
Wie neugefall'ner Schnee,
Sie senken halb die Häupter,
Als trügen sie ein Weh.

Und in dem grünen Gange
Wallt eine Nonne mild,
Gehüllt in weiße Schleier,
Zum Mutter-Gottes Bild.

Sie kniet am Bilde nieder,
Und schaut zu ihm hinauf,
Und aus den Augen nehmen
Zwei Thränlein ihren Lauf.

Text Authorship:

  • by Eduard Vogt (1814 - 1880), "Der Klostergarten"

Go to the general single-text view

by Eduard Vogt (1814 - 1880)
6. The nunnery garden
Language: English 
In the quiet nunnery garden
The blossoming begins again,
But only white roses peep
Out of the dark green.

In the flowerbeds there are lilies
Like new-fallen snow,
Their heads are half-inclined
As if they were bearing a sorrow.

And in the green walk
A gentle nun walks,
Shrouded in a white veil,
To the image of the mother of God

She kneels before the image,
And gazes up at it,
And from her eyes two tears
Run [down her face].

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Vogt (1814 - 1880), "Der Klostergarten"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-13
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris