LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Seks sanger (Sechs Lieder), opus 48

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

1. Gruß
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Gruß", op. 48 (Seks sanger (Sechs Lieder)) no. 1 (1884-8), published 1889 [ voice and piano ], also set in Norwegian (Bokmål)
Language: German (Deutsch) 
Leise zieht durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

Zieh hinaus bis an das Haus,
Wo die Veilchen sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Fluixet, travessa el meu cor
un agradós carilló,
sona, cançoneta de primavera,
sona, més enllà, cap al lluny.

Sona, més enllà, cap a la casa
on creixen les flors,
si veus una rosa,
dóna-li la meva salutació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gruß = "Salutació"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
2. Hilsen
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Hilsen", op. 48 (Seks sanger (Sechs Lieder)) no. 1 (1884-8), published 1889 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Norwegian (Bokmål) 
Lifligt rører du, min Sang, 
Hjertets sagte Strenge, 
Drag kun du din Forårsgang, 
over Vang og Vænge. 

Lad Violens fine Skær 
Vej til Huset vise, 
finder du en Rose der, 
hende skal du prise.

Text Authorship:

  • Singable translation by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928)
2.
[Translation not yet available]
3. Dereinst, Gedanke mein
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Dereinst, Gedanke mein", op. 48 (Seks sanger (Sechs Lieder)) no. 2, published 1889 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Dereinst, dereinst,
Gedanke mein,
Wirst ruhig sein.

Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In kühler Erden,
Da schläfst du gut,
Dort ohne Lieb'
und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
Wird's dir gegeben,
Dann ohne Wunden
Und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: Catalan (Català) 
Algun dia, algun dia,
pensaments meus, 
us haureu calmat.

Si l’ardor amorosa
encara no s’ha encalmat,
en la terra freda
hi dormiràs bé;
allà sense amor
i sense penes
descansaràs tranquil.

El que en la vida
no has trobat,
quan s’hagi esvaït,
et serà donat.
Sense ferides,
i sense penes.
descansaràs tranquil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 17
Word count: 52

Translation © by Manuel Capdevila i Font
4. Lauf der Welt
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Lauf der Welt", op. 48 (Seks sanger (Sechs Lieder)) no. 3 (1889), published 1889 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
An jedem Abend geh' ich aus
Hinauf den Wiesensteg.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
Es stehet hart am Weg.
Wir haben uns noch nie bestellt,
Es ist nur so der Lauf der Welt.

Ich weiß nicht, wie es so geschah,
Seit lange küss' ich sie,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
Doch sagt sie: nein! auch nie.
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
Wir hindern's nicht, uns dünkt es gut.

Das Lüftchen mit der Rose spielt,
Es fragt nicht: hast mich lieb?
Das Röschen sich am Taue kühlt,
Es sagt nicht lange: gib!
Ich liebe sie, sie liebet mich,
Doch keines sagt: ich liebe dich!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lauf der Welt", written 1808, appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. El curs del món
Language: Catalan (Català) 
Cada vespre surto i vaig
cap dalt, pel corriol de la prada.
Ella esguarda des del seu pavelló
que està al marge del camí.
Encara mai no ens hem citat,
és així com va el món.

No sé pas com s’esdevingué,
la beso de fa temps,
jo no li demano, ella no diu: sí!
però tampoc mai diu: no! 
Quan els llavis de grat es besotegen,
no ens refrenem pas, ens sembla plaent.

L’oreig juga amb la rosa
i no pregunta: m’estimes?
La rosa es refresca amb la rosada
i no diu pas: deixa’m!
Jo l’estimo, ella m’estima 
però cap dels dos diu: t’estimo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lauf der Welt", written 1808, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lauf der Welt" = "El curs del món"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 18
Word count: 104

Translation © by Salvador Pila
5. Die verschwiegene Nachtigall
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Die verschwiegene Nachtigall", op. 48 (Seks sanger (Sechs Lieder)) no. 4 (1889), published 1889, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Unter der Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
  Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
  Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Thal die Nachtigall.

  Ich kam gegangen
Zu der Aue,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
  Ich ward empfangen,
Als hehre Fraue,
Daß ich noch immer selig bin.
  Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so roth!

 ... 

  Wie ich da ruhte,
Wüßt' es Einer,
Behüte Gott, ich schämte mich.
  Wie mich der Gute
Herzte, Keiner
Erfahre das als er und ich.
  Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.

Text Authorship:

  • by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Lieder der Minnesinger, Elberfeld, A. L. Friderichs, p. 144

by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
5. El rossinyol discret
Language: Catalan (Català) 
Sota el til·ler,
a la prada,
on seia amb el meu estimat,
podreu veure
on nosaltres dos
collírem flors i herba.
Davant del bosc amb un cant dolç,
tandaradai!
cantava el rossinyol en la vall.

Vaig arribar
a la prada,
l’estimat ja havia arribat.
Vaig ésser rebuda
com una dona excelsa,
que encara sóc sempre feliç.
Si m’oferí també un bes?
Tandaradai!
Mireu, què vermella està la meva boca!

[ ... ]

Com vaig reposar allà,
si algú ho sabés,
valgui’m Déu, m’avergonyiria.
Cm m’abraçà
el bé, ningú
no ho sap més que ell i jo...
i un petit ocellet,
tandaradai!
que serà molt discret.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die verschwiegene Nachtigall" = "El rossinyol discret"


This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 36
Word count: 102

Translation © by Manuel Capdevila i Font
6. Zur Rosenzeit
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Zur Rosenzeit", op. 48 (Seks sanger (Sechs Lieder)) no. 5 (1889), published 1889 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Erwin
 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht!

 Jener Tage denk' ich  trauernd,
 Als ich, Engel, an dir hing,
 Auf das erste Knöspchen lauernd
 Früh zu meinem Garten ging;

 Alle Blüten, alle Früchte
 Noch zu deinen Füßen trug
 Und vor deinem Angesichte
 Hoffnung in dem Herzen schlug.

 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire

See other settings of this text.

Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. El temps de les roses
Language: Catalan (Català) 
Erwin
 Us marciu, dolces roses,
 el meu amor no us pot sostenir;
 floriu, ai! per al desesperat
 a qui la pena esquinça l’ànima!

 Penso tristament en aquells dies
 quan jo, àngel meu, posava el cor en tu
 i, a l’aguait de la primera poncella,
 anava ben d’hora al meu jardí;

 totes les flors, tota la fruita,
 la portava als teus peus
 i, davant del teu rostre,
 l’esperança bategava al meu cor.

 En aquell que, a l’aguait de la primera poncella,
 anava ben d’hora al seu jardí,
 ai! avui hi penso amb tristor,
 quan jo, àngel meu, posava el cor en tu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Zur Rosenzeit" = "El temps de les roses"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 17
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
7. Ein Traum
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Ein Traum", op. 48 (Seks sanger (Sechs Lieder)) no. 6, published 1889 [ voice and piano ], also set in Norwegian (Bokmål)
Language: German (Deutsch) 
Mir träumte einst ein schöner Traum:
Mich liebte eine blonde Maid;
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:

Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,
Fern aus dem Dorfe scholl Geläut -- 
Wir waren ganzer Wonne voll,
Versunken ganz in Seligkeit.

Und schöner noch als einst der Traum
Begab es sich in Wirklichkeit --
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:

Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,
Geläut erscholl vom Dorfe her --
Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang --
Und lasse dich nun nimmermehr!

O, frühlingsgrüner Waldesraum!
Du lebst in mir durch alle Zeit --
Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,
Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Mir träumte einst ein schöner Traum", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)

See other settings of this text.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
7. Un somni
Language: Catalan (Català) 
Una vegada vaig tenir un bonic somni:
m’estimava una donzella rossa;
era a la verda clariana del bosc,
era al càlid temps de primavera:

les poncelles florien, el rierol creixia fort,
del poble, lluny, se sentia el repic de campanes –
estàvem plens de voluptat,
del tot immersos en l’èxtasi.

I, un dia, encara més bonic que el somni
fou el que s’esdevingué en realitat –
era a la verda clariana del bosc,
era al càlid temps de primavera:

el rierol creixia fort, les poncelles florien,
del poble se sentia repic de campanes –
jo t’abraçava fort durant molta estona
i no et deixava marxar!

Oh verda clariana del bosc!
Tot el temps et tinc present en mi –
allà la realitat esdevingué somni,
allà el somni esdevingué realitat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Mir träumte einst ein schöner Traum", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Ein Traum" = "Un somni"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 20
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
8. En Drøm
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "En Drøm", op. 48 (Seks sanger (Sechs Lieder)) no. 6, published 1889 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Norwegian (Bokmål) 
Jag saa en Gang i Drømmesyn
en dejlig Mø saa fin og skær.
Vi sad i Skovens lyse Bryn
imellem Vaarens unge Trær.

Og Knoppen brast og Elven sprang.
Den fjærne landsbys Larm og Lyd
indtil os i vor Løvsal klang,
hvor vi sad gemt i salig Fryd.

Men meget mer end Drømmesyn
blev Livet selv en dejlig Dag.
Det var i Skovens lyse Bryn
og under Vaarens letta Tag.

Og Elven sprang og Knoppen brast
og alt var fjærnt, kun du var nær.
Og ved min barm jeg holdt dig fast.
Nu slipper jeg dig aldrig mer!

O Mødestund i Skovens Bryn,
med Vaarens lyse lette Tag!
Der blev min Dag et Drømmesyn.
Der blev min Drøm en dejlig Dag!

Text Authorship:

  • by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Mir träumte einst ein schöner Traum", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928)
8.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris