Catalan (Català) translations of Seks sanger (Sechs Lieder), opus 48
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
Leise zieht durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. Zieh hinaus bis an das Haus, Wo die Veilchen sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
Fluixet, travessa el meu cor un agradós carilló, sona, cançoneta de primavera, sona, més enllà, cap al lluny. Sona, més enllà, cap a la casa on creixen les flors, si veus una rosa, dóna-li la meva salutació.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Translation of title "Gruß = "Salutació"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37
Lifligt rører du, min Sang, Hjertets sagte Strenge, Drag kun du din Forårsgang, over Vang og Vænge. Lad Violens fine Skær Vej til Huset vise, finder du en Rose der, hende skal du prise.
Text Authorship:
- Singable translation by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Dereinst, dereinst, Gedanke mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, Dort ohne Lieb' und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, Wird's dir gegeben, Dann ohne Wunden Und ohne Pein Wirst ruhig sein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
Algun dia, algun dia, pensaments meus, us haureu calmat. Si l’ardor amorosa encara no s’ha encalmat, en la terra freda hi dormiràs bé; allà sense amor i sense penes descansaràs tranquil. El que en la vida no has trobat, quan s’hagi esvaït, et serà donat. Sense ferides, i sense penes. descansaràs tranquil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 17
Word count: 52
An jedem Abend geh' ich aus Hinauf den Wiesensteg. Sie schaut aus ihrem Gartenhaus, Es stehet hart am Weg. Wir haben uns noch nie bestellt, Es ist nur so der Lauf der Welt. Ich weiß nicht, wie es so geschah, Seit lange küss' ich sie, Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja! Doch sagt sie: nein! auch nie. Wenn Lippe gern auf Lippe ruht, Wir hindern's nicht, uns dünkt es gut. Das Lüftchen mit der Rose spielt, Es fragt nicht: hast mich lieb? Das Röschen sich am Taue kühlt, Es sagt nicht lange: gib! Ich liebe sie, sie liebet mich, Doch keines sagt: ich liebe dich!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lauf der Welt", written 1808, appears in Lieder
See other settings of this text.
Cada vespre surto i vaig cap dalt, pel corriol de la prada. Ella esguarda des del seu pavelló que està al marge del camí. Encara mai no ens hem citat, és així com va el món. No sé pas com s’esdevingué, la beso de fa temps, jo no li demano, ella no diu: sí! però tampoc mai diu: no! Quan els llavis de grat es besotegen, no ens refrenem pas, ens sembla plaent. L’oreig juga amb la rosa i no pregunta: m’estimes? La rosa es refresca amb la rosada i no diu pas: deixa’m! Jo l’estimo, ella m’estima però cap dels dos diu: t’estimo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lauf der Welt", written 1808, appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Lauf der Welt" = "El curs del món"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 18
Word count: 104
Unter der Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Thal die Nachtigall.
Ich kam gegangen
Zu der Aue,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
Ich ward empfangen,
Als hehre Fraue,
Daß ich noch immer selig bin.
Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so roth!
...
Wie ich da ruhte,
Wüßt' es Einer,
Behüte Gott, ich schämte mich.
Wie mich der Gute
Herzte, Keiner
Erfahre das als er und ich.
Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder der Minnesinger, Elberfeld, A. L. Friderichs, p. 144Sota el til·ler,
a la prada,
on seia amb el meu estimat,
podreu veure
on nosaltres dos
collírem flors i herba.
Davant del bosc amb un cant dolç,
tandaradai!
cantava el rossinyol en la vall.
Vaig arribar
a la prada,
l’estimat ja havia arribat.
Vaig ésser rebuda
com una dona excelsa,
que encara sóc sempre feliç.
Si m’oferí també un bes?
Tandaradai!
Mireu, què vermella està la meva boca!
[ ... ]
Com vaig reposar allà,
si algú ho sabés,
valgui’m Déu, m’avergonyiria.
Cm m’abraçà
el bé, ningú
no ho sap més que ell i jo...
i un petit ocellet,
tandaradai!
que serà molt discret.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die verschwiegene Nachtigall" = "El rossinyol discret"This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 36
Word count: 102
Erwin Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! Jener Tage denk' ich trauernd, Als ich, Engel, an dir hing, Auf das erste Knöspchen lauernd Früh zu meinem Garten ging; Alle Blüten, alle Früchte Noch zu deinen Füßen trug Und vor deinem Angesichte Hoffnung in dem Herzen schlug. Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
Erwin Us marciu, dolces roses, el meu amor no us pot sostenir; floriu, ai! per al desesperat a qui la pena esquinça l’ànima! Penso tristament en aquells dies quan jo, àngel meu, posava el cor en tu i, a l’aguait de la primera poncella, anava ben d’hora al meu jardí; totes les flors, tota la fruita, la portava als teus peus i, davant del teu rostre, l’esperança bategava al meu cor. En aquell que, a l’aguait de la primera poncella, anava ben d’hora al seu jardí, ai! avui hi penso amb tristor, quan jo, àngel meu, posava el cor en tu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
Translation of title "Zur Rosenzeit" = "El temps de les roses"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 17
Word count: 101
Mir träumte einst ein schöner Traum: Mich liebte eine blonde Maid; Es war am grünen Waldesraum, Es war zur warmen Frühlingszeit: Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll, Fern aus dem Dorfe scholl Geläut -- Wir waren ganzer Wonne voll, Versunken ganz in Seligkeit. Und schöner noch als einst der Traum Begab es sich in Wirklichkeit -- Es war am grünen Waldesraum, Es war zur warmen Frühlingszeit: Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang, Geläut erscholl vom Dorfe her -- Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang -- Und lasse dich nun nimmermehr! O, frühlingsgrüner Waldesraum! Du lebst in mir durch alle Zeit -- Dort ward die Wirklichkeit zum Traum, Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Mir träumte einst ein schöner Traum", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
See other settings of this text.
Una vegada vaig tenir un bonic somni: m’estimava una donzella rossa; era a la verda clariana del bosc, era al càlid temps de primavera: les poncelles florien, el rierol creixia fort, del poble, lluny, se sentia el repic de campanes – estàvem plens de voluptat, del tot immersos en l’èxtasi. I, un dia, encara més bonic que el somni fou el que s’esdevingué en realitat – era a la verda clariana del bosc, era al càlid temps de primavera: el rierol creixia fort, les poncelles florien, del poble se sentia repic de campanes – jo t’abraçava fort durant molta estona i no et deixava marxar! Oh verda clariana del bosc! Tot el temps et tinc present en mi – allà la realitat esdevingué somni, allà el somni esdevingué realitat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Mir träumte einst ein schöner Traum", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
Translation of title "Ein Traum" = "Un somni"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 20
Word count: 129
Jag saa en Gang i Drømmesyn en dejlig Mø saa fin og skær. Vi sad i Skovens lyse Bryn imellem Vaarens unge Trær. Og Knoppen brast og Elven sprang. Den fjærne landsbys Larm og Lyd indtil os i vor Løvsal klang, hvor vi sad gemt i salig Fryd. Men meget mer end Drømmesyn blev Livet selv en dejlig Dag. Det var i Skovens lyse Bryn og under Vaarens letta Tag. Og Elven sprang og Knoppen brast og alt var fjærnt, kun du var nær. Og ved min barm jeg holdt dig fast. Nu slipper jeg dig aldrig mer! O Mødestund i Skovens Bryn, med Vaarens lyse lette Tag! Der blev min Dag et Drømmesyn. Der blev min Drøm en dejlig Dag!
Text Authorship:
- by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Mir träumte einst ein schöner Traum", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view