LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 1

by J. Jacques Haakman

1. Vöglein, wohin so schnell?  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Vöglein, wohin so schnell?", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Vöglein, wohin so schnell?
„Nach Norden, nach Norden!
Dort scheint die [Sonne]1 [nun so]2 hell,
Dort ist's nun Frühling [worden]3.“

O Vöglein mit den Flügeln bunt,
Und wenn du kommst zum Lindengrund,
Zum Hause meiner [Lieben]4,
Dann sag' ihr, daß ich Tag und Nacht
Von ihr geträumt, an sie gedacht,
Und daß ich treu geblieben.

Und die Blumen im Thal,
Grüss tausend, tausendmal!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Zutphen, Thieme'sche Buchhandlung, 1873, pages 59-60.

1 Henkel: "Sonn'"
2 Thuille: "so"
3 Franz, Keller, Thuille: "geworden"
4 Franz, Heidingsfeld, Keller: "Liebe"; Thuille: "Liebsten"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Petit oiseau, où vas-tu si vite ?
Language: French (Français) 
Petit oiseau, où vas-tu si vite ?
« Au Nord, au Nord !
Là-bas le soleil brille avec tant d'éclat,
Là-bas le printemps est déjà arrivé. »
Ô petit oiseau aux ailes colorées,
Alors si tu arrives place des tilleuls,
À la maison de mon amour,
Alors dis-lui que nuit et jour
Je rêve d'elle et je pense à elle,
Et que je lui suis resté fidèle.
Et les fleurs de la vallée,
Salue-les mille fois !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
2. Gefunden  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Gefunden", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. J'allais dans la forêt
Language: French (Français) 
J'allais dans la forêt
À ma guise,
Je ne cherchais rien,
C'était par plaisir.

Dans l'ombre je vis
Une petite fleur,
Brillante comme une étoile,
Belle comme les yeux.

Je voulus la cueillir,
Alors elle dit doucement :
«Devrais‑je être cueillie
Pour faner ?»

Je la déterrai avec toutes
Ses petites racines,
Je l'emportai au jardin
Près de la jolie maison

Et je la replantai
Dans un coin tranquille ;
Maintenant elle pousse toujours
Et continue de fleurir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 20
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
3. Die Nonne  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Die Nonne", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
[Im stillen]1 Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum [Mariabild]2;
Es stand [im lichten]3 Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
[Ihr]4 Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

1 Wallnöfer: "In einem"
2 Brahms: "Marienbild"
3 Kreutzer: "in lichtem"
4 Hinrichs: "Der"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. La nonne
Language: French (Français) 
Une pâle vierge marchait en silence dans le jardin du couvent.
La lumière indécise de la lune l'éclairait,
À ses cils étaient suspendues
Les larmes d'un tendre amour.

« Ô je suis contente que mon fidèle amant soit mort !
J'ai à nouveau le droit de l'aimer :
Il sera un ange,
Et j'ai le droit d'aimer les anges. »

D'un pas hésitant elle se dirigea vers l'image de Marie ;
Elle baignait dans un jour lumineux,
Elle abaissa un regard  tendrement maternel
Sur la pure jeune fille.

Celle-ci  tomba à ses pieds, regarda vers le ciel avec calme,
Jusqu'à ce que ses paupières
Dans la mort se ferment :
Alors son voile flotta vers le sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Pierre Mathé
4. Blumengruss  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Blumengruss", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Der Strauß, den ich [gepflücket]1,
[Grüße]2 dich viel tausendmal!
Ich [habe]3 mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
[Wie]4 hunderttausendmal!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Salutation des fleurs
Language: French (Français) 
Le bouquet que j'ai cueilli,
Te salue plus de mille fois !
Je me suis beaucoup penché,
Ah ! bien mille fois,
Et l'ai serré sur mon cœur
[Peut‑être bien]1 cent mille fois !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Webern : "Plus de"


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Pierre Mathé
5. Frühlingsahnung  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Frühlingsahnung", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
O sanfter, süsser Hauch!
[Schon]1 weckest du wieder
Mir Frühlingslieder,
Bald [blühen]2 die Veilchen auch.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.

1 Lang: "Wie"
2 Kahn: "blühn"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Avant-goût du printemps
Language: French (Français) 
Ô souffle doux et léger
Déjà tu suscites en moi
Des chants printaniers,
Bientôt les violettes aussi fleuriront.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 4
Word count: 18

Translation © by Pierre Mathé
6. Frühlingsglaube  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Frühlingsglaube", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie [säuseln und weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O [frischer]4 Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich [Alles, Alles]5 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch [werden]6 mag,
Das Blühen [will]7 nicht enden.
Es blüht das fernste, [tiefste]8 Thal.
Nun armes [Herz]9, vergiß [der]10 Qual!
Nun muß sich [Alles, Alles]11 wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

1 Klein: "lauen"
2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Hanslick: "Alles"
6 Goetz: "kommen"
7 Goetz: "es will"
8 Kittl: "stillste"
9 Goetz: "Herze"
10 Kittl: "die"
11 Hanslick: "Alles"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Credo printanier
Language: French (Français) 
Les douces brises s'éveillent,
Elles soufflent et bruissent jour et nuit,
Elles enfantent de toute part.
Ô frais parfums, ô nouvelles sonorités !
Maintenant, pauvre cœur, ne crains rien !
Maintenant tout, tout va changer.

Chaque jour le monde s'embellit,
On ne sait ce qui peut encore arriver,
Les floraisons ne veulent pas cesser ;
Le plus lointain et profond vallon est en fleurs !
Maintenant, pauvre cœur, oublie tes tourments !
Maintenant tout, tout va changer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
7. Frühlingsruhe  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Frühlingsruhe", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
O legt mich nicht ins [dunkle]1 Grab,
Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab!
Soll ich begraben sein,
[Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55.

1 Schorch: "kühle"; further changes may exist not shown above.
2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt' "
5 Lang: "so gern"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
7. Paix du printemps
Language: French (Français) 
Ô ne me couche pas dans la sombre tombe,
Ne m'enterre pas sous la verte terre !
Si je dois être enseveli,
Que ce soit dans les hautes herbes.

Dans l'herbe et les fleurs je serai bien,
Lorsque du lointain la flûte se fera entendre
Et lorsque tout là-haut
Passeront les clairs nuages du printemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
8. Frühlingsfeier  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Frühlingsfeier", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Süßer, goldner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt' es heut' nicht glücken?

Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Frühling ist ein hohes Fest:
Laßt mich ruhn und beten!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 40.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
8. Fête du printemps
Language: French (Français) 
Journée de printemps douce et dorée !
Profond ravissement !
Si je dois réussir une chanson
N'est‑ce pas pour aujourd'hui ?

Et pourtant pourquoi par ce temps
Se mettre au travail ?
Le printemps est une grande fête :
Laissez‑moi me reposer et prier.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
9. In meinem Garten  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "In meinem Garten", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 9, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
[müssen]1 nun alle verwelken,
   denn [du]2 bist fern.

Auf meinem [Herde]3 die Flammen
die ich bewacht so gern,
[sanken in]4 Asche zusammen,
   denn [du]2 bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern,
mein Herz ist [lange]6 gestorben,
   denn du bist fern.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.

1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"
2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Blumenthal, Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
9.
Language: French (Français) 
Dans mon jardin les œillets
Avec leur étoile pourpre
Doivent maintenant être tous fanés
  car tu es loin.

Dans mon âtre, les flammes
Que j'aime tant contempler
S'enfoncent ensemble dans les cendres
  car tu es loin.

Pour moi le monde est détraqué,
Ni les fleurs, ni les étoiles ne me saluent,
Mon cœur est mort depuis longtemps,
  car tu es loin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
10. Wohl waren es Tage der Sonne  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Wohl waren es Tage der Sonne", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 10, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wohl waren es Tage der Sonne,
Die Bäume blühten im Mai,
Dein Blick sprach Liebeswonne -
Das ist vorbei.

Verblüht sind lange die Bäume,
Der Herbst ist kommen geschwind;
Die Träume, die [schönen]1 Träume
Verweht der Wind.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.

1 Esser: "seligen"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
10.
Language: French (Français) 
On était bien aux jours ensoleillés,
Les arbres de mai bourgeonnaient,
Ton regard exprimait la volupté de l'amour -
C'est fini.

Depuis longtemps les arbres sont fanés,
L'automne est vite arrivé,
Les rêves, les beaux rêves
Sont éparpillés par le vent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Pierre Mathé
11. Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 11, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
[Gute Nacht mein Herz]1 und schlummre ein!
In diesen Herbstestagen
Ohne [Blumen und Sonnenschein]2
Was willst du schlagen?

Dein Schmerz ist aus, deine Lust ist tot,
Verweht [sind Lenz und]3 Lieder;
Der Liebe Röslein purpurroth
Blüht nimmer wieder.

Singend zog er [ins]4 Land hinein,
Der falsche, liebe Knabe --
Und du? - [Im stillen Grabe]5
Schlafe mein Herz, schlaf' ein!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.

1 Goldschmidt: "Gut Nacht, gut Nacht, mein Herz"; Courvoisier: "Gute Nacht, mein Herz, gute Nacht"; Hecht, Pohlig, Sturm: "Gut' Nacht, mein Herz"
2 Esser: "Blumen, ohne Sonnenschein"; Schnorr von Carolsfeld: "Blumen und ohne Sonnenschein"
3 Andersson: "ist Lenz, verweht sind"
4 Andersson: "in das"
5 Bolko von Hochberg: "In deinem Grabe"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
11.
Language: French (Français) 
Bonne nuit mon cœur et endors-toi bien !
En ces jours d'automne
Sans fleur et sans soleil
Pour quoi veux-tu battre ?

Ton mal a disparu, ton plaisir est mort,
Envolés sont printemps et chansons,
La petite rose pourpre de l'amour
Ne refleurit jamais.

Il courait le pays en chantant,
Le cher garçon infidèle-
Et toi ?  - Dans ton tombeau silencieux
Dors mon cœur, dors !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Pierre Mathé
12. Vorüber ist die Rosenzeit  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 12, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drüber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.

Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglück!
Du lässest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurück.

Und nach dem Drang von Freud' und Leid
Deucht mir so schön die Welt;
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
12. Il est passé, le temps des roses
Language: French (Français) 
Il est passé, le temps des roses,
Et les lis se dressent dans les champs ;
Mais là-haut s'étend, claire et vaste
La voûte bleue du ciel.

Vas-t-en, volupté pleine de douleurs,
Toi, bref plaisir d'amour !
Pourtant tu laisses en mon cœur
Une calme lumière.

Et après les élans de joie et de douleur,
Le monde me paraît si beau ;
Il est passé, le temps des roses,
Et les lis se dressent dans les champs ;

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris