by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
[Gute Nacht mein Herz]1 und schlummre ein!
In diesen Herbstestagen
Ohne Blumen und Sonnenschein
Was willst du schlagen?

Dein Schmerz ist aus, deine Lust ist todt,
Verweht sind Lenz und Lieder;
Der Liebe Röslein purpurroth
Blüht nimmer wieder.

Singend zog er ins Land hinein,
Der falsche, liebe Knabe -
Und du? - [Im stillen Grabe]2
Schlafe mein Herz, schlaf' ein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Goldschmidt's setting begins "Gut Nacht, gut Nacht, mein Herz" ; further changes may exist not shown above. Courvoisier: "Gute Nacht, mein Herz, gute Nacht"; Hecht, Pohlig, Sturm: "Gut' Nacht, mein Herz"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "In deinem Grabe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-09-21
Line count: 12
Word count: 60

Bonne nuit mon cœur et endors‑toi bien !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bonne nuit mon cœur et endors-toi bien !
En ces jours d'automne
Sans fleur et sans soleil
Pour quoi veux-tu battre ?

Ton mal a disparu, ton plaisir est mort,
Envolés sont printemps et chansons,
La petite rose pourpre de l'amour
Ne refleurit jamais.

Il courait le pays en chantant,
Le cher garçon infidèle-
Et toi ?  - Dans ton tombeau silencieux
Dors mon cœur, dors !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 67