English translations of Sechs Lieder, opus 10
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Gedenkst du mein, wenn du mit reinen Blicken
Hinausstrebst in die dunkle Nacht?
Ich denke dein; und, kann mich was erquicken,
So ist's nur, weil ich Dein gedacht.
Gedenkst du mein, wenn dir die Thränen kommen?
Mein Leben ist ein stilles Ach;
Die Freude draus ward mir mit dir genommen,
Und nur der Schmerz ist ewig wach.
...
Gedenkst du mein? Du hast es mir versprochen,
Und darum ja lebt' ich bisher fort, --
Getrost. Denn, hättest du dein Wort gebrochen,
Wär' mehr gebrochen, als ein Wort.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written [1840]
See other settings of this text.
Confirmed with: Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2704, [129.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany (unpublished poem, dated December 12/13, [1840]).
Note for Lang's setting: when the last line is repeated, the word "mehr" becomes first "mehr wohl" and in the next repetition, "ja mehr wohl"
Do you think of me when, with pure gaze,
You strive out into the dark night?
I think of you; and if anything can refresh me,
It is only because I thought of you.
Do you think of me when the tears come?
My life is a quiet sigh;
Happiness was taken from me when you were taken from me,
And only pain is eternally vigilant.
[ ... ]
Do you think of me? You promised to,
And that is [why]1 I have been able to continue living until now, --
Secure. For if you had broken your word,
More would have been broken than just a promise.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written [1840]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Note for Lang's setting: when the last line is repeated and becmes first "mehr wohl" and then "ja mehr wohl", these can be translated as "more well" and "yes more well".
1 Lang: "why of course"This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 24
Word count: 210
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude Seh ich an's Firmament Nach jeder Seite. Ach, der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.
Only one who knows longing Knows what I suffer! Alone and cut off From all joy, I look into the firmament In that direction. Ah! he who loves and knows me Is far away. I am reeling, My entrails are burning. Only one who knows longing Knows what I suffer!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 50
Der Schnee ist dahin, ist verschwommen, In's grosse gewaltige Meer. Die Schwalben sind wieder gekommen, Sie kamen, ich weiss nicht woher. Ich weiss nur, sie fanden sich wieder, Weil Liebe von Liebe nicht lässt, Und lassen sich häuslich hier nieder, Denn Liebe baut Liebe das Nest. Oft, wenn sie von dannen geflogen, Und nahte die Blumenzeit sich, So kamen sie wieder gezogen[‚] Sie kamen, was kümmert es mich? Am liebsten noch sah ich sie scheiden, Weit hin in das wärmere Land, Ich konnt' ihr Geschwätze nicht leiden, Wovon ich noch gar nichts verstand. Oft wenn sie den Schlaf mir vertrieben Geschah’s, daß mein Unmuth sie traf, Ein Mädchen muß etwas doch lieben; Es liebet, ach, es liebet den Schlaf. Doch dießmal wie alte Bekannte, Begrüßt' ich sie froh und sie mich; Gewiß wir sind Sinnes Verwandte! Sie lieben, sie lieben wie ich! Sie schwatzen und schwärmen und träumen, Und treiben viel liebenden Scherz Auf sonnigen Dächern und Bäumen, Und du, du verstehst sie mein Herz! Was ewig ein Räthselwort bliebe, Enträthselt die Zärtlichkeit nur, Die Schwalbe versteht nur die Liebe[,] Die Liebe versteht die Natur.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Die Schwalben", subtitle: "Ännchen"
Go to the general single-text view
Note: Lang’s published score only contains stanzas 1 and 2. Stanzas 3 and 4 are, however, found on her manuscript copy of the song.The snow is gone, has flowed away Into the great, vast ocean. The swallows have returned, They came back, I know not whence. I only know that they found each other again, Because love does not abandon love, And they are setting up house here, For love builds a nest for love. Often when they had flown away, And the time of flowers approached, Then they came flying back again; They came, what concern was it of mine? I was happiest when I saw them leave For a warmer clime far away. I could not stand their chatter, Of which I as yet understood nothing. Often when they had disturbed my sleep It happened that my displeasure was directed at them, A maiden must love something; She loves, ah, she loves to sleep. But this time, like old friends, I greeted them joyfully and they greeted me; Truly, we are kindred spirits! They love, they love as I do! They chatter and rhapsodize and dream, And indulge in many a loving jest Upon sunny rooves and trees, And you, you understand them, my heart! That which would eternally have remained a mystery, Only tenderness can decipher, Swallows understand only love, Love understands nature.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Die Schwalben", subtitle: "Ännchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 32
Word count: 204
So singet und so springet,
Ihr kleinen Waldvöglein:
Ihr habt euer Lieb' gefunden,
Ihr mögt wol fröhlich sein.
Einsam in meiner Kammer
Halt ich wohl stille Wacht.
Der Lenz ist gekommen,
Mir hat er nichts gebracht.
So blüh'n und verblühen
Den holden Frühlingstag!
Was sollen mir alle Blumen,
Die ich nicht brechen mag?
Froh wär ich so gerne,
Ich weine nach der Lust,
Es möchte zerspringen
Das Herz mir in der Brust.
...
Text Authorship:
- by Wilhelm Wackernagel (1806 - 1869), "Mägdleins Leid"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Wackernagel, Basel: Schweighauserische Verlags-Buchhandlung (Benno Schwabe), 1873, page 25.
So sing and spring about,
You little birds of the forest!
You have found your love,
You have reason to be happy.
All alone in my chamber
I hold a quiet wake.
Spring has come;
It has brought nothing for me.
[Let bloom and fade]1
[The red rose arbour]2!
Of what use to me are all of the flowers
That I am not allowed to pick?
I would so much like to be happy.
I mourn for joy.
The heart in my bosom
Wishes to burst.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Wackernagel (1806 - 1869), "Mägdleins Leid"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Im Frühling" = "In the springtime"
"Mägdleins Leid" = "A young girl’s suffering"
1 Lang: "Thus bloom and fade [the flowers]"
2 Lang: "Throughout the lovely spring day "
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 20
Word count: 107
Als ein unergründlich Wonnemeer Strahlte mir dein seelenvoller Blick! Scheiden mußt' ich ohne Wiederkehr, Und ich habe scheidend all' mein Glück Still versenkt in dieses tiefe Meer.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Scheideblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Like an unfathomable ocean of joy Your soulful gaze shone for me! I had to take leave, knowing I would never return, And as I departed, I quietly sank All my happiness into this deep ocean.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Scheideblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 5
Word count: 36
Like a deep unsounded sea of joy Sunk into my soul thine earnest gaze I depart and far from thee must die, And in parting hopes of happier days In this sea have buried silently.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Scheideblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Ich liebte dich, und ach, ich muß entsagen! Nicht zürn' ich dir, ich zürne dem Geschick. Wirst du mich je um meiner Thränen fragen, So gieb nur selbst die Antwort dir zurück! Ich liebte dich, ich will es nicht verhehlen, War auch nur Schmerz der langen Sehnsucht Ziel; Ist Liebe nicht ein Antheil schöner Seelen, Und lohnet nicht Gefühl sich durch Gefühl? ... Ich liebe dich, und kann dich nicht vergessen; Doch schweigen will ich mit verhaltnem Schmerz, Will allen Gram in eine Thräne pressen, In einen Seufzer mein zerdrücktes Herz. ... Als Ideal sollst du vor mir jetzt schweben: Was ich gedacht, gefühlt, dir will ich's weihn. Du sollst die Gluth der Phantasie beleben, Du sollst mein Lied und meine Muse seyn. Laß mir die Lust, dich geistig zu verehren, Im süßen Traum dein Bildniß zu umfahn, Laß mir den Trost der stillen Wehmuthszähren, Der Geisternähe wundersüßen Wahn! ... So leb' denn wohl! nie wird dein Bild mich fliehen, Wenn auch dein Herz das meine bald vergißt; Ich habe dir und dem Geschick verziehen Und bin beglückt, wenn du nur glücklich bist.
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Abschied", subtitle: "An S. I."
See other settings of this text.
I loved you, and ah, I must renounce [you]. I do not rage at you, I rage at fate. If you shall ever ask me about my tears, You may just give yourself the answer back. I loved you, I do not wish to conceal it, Even if pain was the only end of the long yearning. Is love not the lot of beautiful souls, And is feeling not rewarded with feeling? [ ... ] I love you, and I cannot forget you; Yet I shall remain silent with restrained pain, I shall press all my grief into a single tear, Into a single sigh my crushed heart. [ ... ] As my ideal you shall now hover before me: What I thought and felt I shall dedicate to you. You shall fan the embers of my imagination, You shall be my song and my muse. Leave me the joy of worshipping you in spirit, Of embracing your image in sweet dreams, Leave me the comfort of the quiet tears of melancholy, The wondrously sweet delusion of nearness of spirits! [ ... ] [Oh farewell!]1 never shall your image desert me, Even if your heart soon forgets mine; I have forgiven you and fate, And I am gladdened, if only you are happy.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Abschied", subtitle: "An S. I."
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "So fare thee well!"
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 52
Word count: 443