English translations of Sechs deutsche Lieder, opus 40
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Return to the original list
Kleine Blume im engen Thal, Dich auch fand ein Sonnenstrahl! Armes Herz in der kranken Brust, Dir auch ward der Liebe Lust. Und die Blume das Köpfchen hing, Als die Sonne weiter ging, Und das Herz es brach entzwei Als das kurze Glück vorbei!
Text Authorship:
- by Albert Träger (1830 - 1912), "Sonnenblicke", appears in Gedichte, in Kleinigkeiten
See other settings of this text.
Little flower in the narrow valley, [The rays of the sun]1 found you too; Poor heart in the sick bosom, You too have experienced love's joy. And the flower hung its little head When the sun passed on; And the heart broke in two When the short happiness was past!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Träger (1830 - 1912), "Sonnenblicke", appears in Gedichte, in Kleinigkeiten
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
Sonnenblicke = Sunny glimpses
Sonnenblick = Sunny glimpse
1 Lang: "A sunbeam"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 8
Word count: 51
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Blühten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust! O Lieb', o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die volle Welt. O Mädchen, Mädchen, Wie lieb ich dich! Wie blickt dein Auge, Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit warmem Blut, Die du mir Jugend Und Freud und Mut Zu neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sey ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
See other settings of this text.
See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
How marvellously does Nature shine for me! How the sun gleams! How the meadow laughs! Blossoms burst forth From every branch And a thousand voices From the bushes! And joy and bliss From every breast; O Earth, o Sun, o Happiness, o Joy! O love, o darling! So golden fair, As morning clouds On yonder heights! You bless marvellously The fresh field, In a mist of blossoms, The full world. O maiden, maiden, How I love you! O how you gaze at me, O how you love me! The lark loves Song and Breeze, And morning flowers, The dew of heaven, As I love you With blood on fire, You who give me youth And joy and cheer For new songs And new dances. Be forever happy In loving me so!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 131
Im Wasser wogt die Lilie, die schlanke, hin und her! Doch irrst du, Freund, sobald du sagst, sie schwanke hin und her! Es wurzelt ja so fest ihr Fuß auf tiefem Meeresgrund. Ihr Haupt nur wiegt ein lieblicher Gedanke hin und her!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Neue Ghaselen
See other settings of this text.
The lily, the [shining]1 one, undulates back and forth in the water! Yet you are wrong, my friend, when you aver that she is tottering precariously back and forth! For her foot is so firmly rooted [in]2 the deep seabed; Only her head, moved by a lovely thought, rocks back and forth!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Neue Ghaselen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ghasele" = "Ghazal"
"Im Wasser wogt die Lilie" = "The lily undulates in the water"
2 Lang: "upon"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 4
Word count: 54
Wehe, so willst du mich wieder, Hemmende Fessel, umfangen? Auf, und hinaus in die Luft! Ströme der Seele Verlangen, Ström' es in brausende Lieder, Saugend ätherischen Duft! Strebe dem Wind nur entgegen Daß er die Wange dir kühle, Grüße den Himmel mit Lust! Werden sich bange Gefühle Im Unermeßlichen regen? Athme den Feind aus der Brust!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 18, first published 1820
See other settings of this text.
Alas, so you would again, You hindering shackles, imprison me? Up and out into the air! Out streams the longing of the soul, flowing out in clamorous songs, Inhaling ethereal fragrances! Struggle against the wind, That it might cool your cheeks, Greet the heavens with joy! Will timid emotions Move you as you gaze upon the Infinite? Exhale the foe from out of your breast!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 18, first published 1820
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die goldnen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Die alle können's nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz; Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
And if the blooms - the small ones - knew How deeply wounded is my heart, They would weep with me To heal my pain. And if the nightingales knew How sad and ill I am, They would let forth merrily A refreshing song. And if they knew my woe - The little golden stars - They would come down from their heights And speak their consolation to me. But all of them could not know this, Only one knows my pain; She herself has indeed torn, Torn my heart in two.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Wach auf, Du schöne Träumerin, wach auf! Der Trennung lange Nacht ist hin, wach auf! Vergangen ist nun Leid und Noth, Dein Liebster kommt im Morgenroth, Wach' auf! Die Lerchen singen vor ihm her: wach auf! Zu seinen Füßen rauscht das Wehr: wach auf! Was Ton und Stimme hat, das singt, Daß Dir's durch alle Fenster klingt: Wach auf! In's Kämmerlein, in's Herz hinein: wach auf! Die Erde liegt im Sonnenschein, wach auf! Und Lenz und Lieb' erfüllt den Sinn -- Wach auf, du schöne Träumerin, Wach auf!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Wach' auf, Du schöne Träumerin!", appears in Lieder, in Liebeslieder
See other settings of this text.
Note: modern German would change the following spellings: "Noth" -> "Not", "Morgenroth" -> "Morgenrot", etc.
Awaken, you beautiful dreamer, awaken! The long night of separation has past, awaken! Sorrow and vexation are now over, Your beloved comes with the dawn, Awaken! The larks are singing before him: awaken! At his feet the weir is murmuring: awaken! Everything that has a voice or can make a sound is singing So that it resounds through all your windows; Awaken! Into your little chamber, into your heart: awaken! The world is basking in sunshine, awaken! And spring and love fills one’s spirit -- Awaken, you beautiful dreamer, Awaken!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Wach' auf, Du schöne Träumerin!", appears in Lieder, in Liebeslieder
Go to the general single-text view
Translated titles:Ständchen = Serenade
Wach' auf, Du schöne Träumerin! = Awaken, you beautiful dreamer!
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 15
Word count: 89