English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 85
by Eduard Lassen (1830 - 1904)
Return to the original list
Weiße Rose nickt an Zweigen Sehnend durch die Maienluft: «Sonnengott, dir bin ich eigen! Wann wirst du dein Antlitz zeigen, Aufzutrinken meinen Duft? Wann wirst du mit heißem Grüßen Zittern über meinem Blüh'n? Komm, -- und muß ich's sterbend büßen -- Laß in meinen Kelch den süßen Gotteskuß hernieder glüh'n.»
Text Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Sind Götter?
Go to the general single-text view
Und die [Sonne machte]1 den weiten [Ritt]2 [Um]3 die Welt, Und die Sternlein sprachen: wir reisen mit [Um]3 die Welt; Und die Sonne sie schalt sie: ihr bleibt zu Haus, Denn ich brenn' euch die goldnen Äuglein aus Bei dem feurigen Ritt um die Welt. Und die Sternlein gingen zum lieben Mond In der Nacht, Und sie sprachen: du, der auf Wolken thront In der Nacht, Laß uns [wandeln]4 mit dir, denn dein milder Schein Er verbrennet uns nimmer die Äugelein. Und er nahm sie, Gesellen der Nacht. Nun willkommen, Sternlein und lieber Mond, In der Nacht! Ihr verstehet, was still in dem Herzen wohnt In der Nacht. Kommt und zündet die himmlischen Lichter an, Daß ich lustig mitschwärmen und [spielen]5 kann In den freundlichen Spielen der Nacht.
Text Authorship:
- by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Ballade", written 1809, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ernst Moritz Arndt, Gedichte, Vollständige Sammlung, Zweite Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, pages 151-152. A later version of the poem exists titled "Die Sternlein" (first appeared in 1823).
1 Attenhofer, Banck, Böie, Ochs: "Sonne, sie machte"; Blumenthal: "Sonne macht"; Blumner: "Sonne, die machte"; further changes may exist not noted for unchecked scores2 Attenhofer: "Weg"; further changes may exist not noted.
3 Ochs: "Durch"
4 Blumenthal: "wandern"
5 Ochs: "singen"
And the [sun undertook]1 its long [ride]2 Circling the earth, And the little stars said: we shall come with you [Around the earth]3; And the sun scolded them: you are staying home, For I would burn out your little golden eyes On my fiery ride circling the earth. And the little stars went to the dear moon In the night, And they said: you, who sits enthroned upon clouds In the night, Let us [travel]4 with you, for your gentle shining Would never burn out our little eyes, And he took them along, comrades of the night. Welcome now, little stars and dear moon, In the night! You understand that which lives silently in my heart In the night. Come and set the heavenly lights aglow, So that I may rhapsodize and [play]5 along In the amiable games of the night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Ballade", written 1809, first published 1818
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ballade" = "Ballad"
"Die Sterne der Nacht" = "The stars of the night"
"Die Sternlein" = "The little stars"
"Lied von den Sternlein" = "Song about the little stars"
"Sonne, Mond und Sterne" = "Sun, moon, and stars"
"Und die Sonne machte den weiten Ritt " = "And the sun undertook its long ride"
"Vom Mond und den Sternlein" = "About the moon and the little stars"
"Zur Nacht" = "At night"
2 Attenhofer: "journey"; further changes may exist not noted.
3 Ochs: "Through the world"
4 Blumenthal: "wander"
5 Ochs: "sing"
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 21
Word count: 147
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Es blüht und funkelt heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahre ist den Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Place on the table the fragrant mignonettes, Bring inside the last red asters, and let us speak again of love, as once we did in May. Give me your hand, so that I can press it secretly; and if someone sees us, it's all the same to me. Just give me your sweet gaze, as once you did in May. Flowers adorn today each grave, sending off their fragrances; one day in the year is free for the dead. Come close to my heart, so that I can have you again, as once I did in May.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Translation of title "Allerseelen" = "All Souls' Day"
Translator's note for stanza 3, line 2: i.e., the holiday http://en.wikipedia.org/wiki/All_Souls%27_Day
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 97
Allons cueillir la fleur de souvenance
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Sie hat [den ganzen Tag]1 getobt Als wie in Zorn und Pein, Nun bettet sich, nun glättet sich Die See und schlummert ein. Und [drüber]2 zittert der Abendwind, Ein mildes, heiliges Wehn, Das ist der Atem Gottes, Der schwebet ob den See'n. Es küßt der Herr auf Lockenhaupt Die schlummernde See gelind Und spricht mit säuselndem Segen: Schlaf' ruhig, wildes Kind!
Text Authorship:
- by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Meeresabend", appears in Neue Gedichte, in 3. Nordland
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lassen: "die ganze Nacht"; further changes may exist not noted.
2 Rubinstein: "drüben"
The sea has raged the entire day As if in fury and pain, But now coming to rest, calming itself And falling asleep. And above it eddies the evening wind, A peaceful, sacred breeze, It is the breath of God, That wafts across the oceans. The Lord kisses upon its curly head, Gently, the slumbering sea And speaks with a murmured blessing: Sleep peacefully, my wild child!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Meeresabend", appears in Neue Gedichte, in 3. Nordland
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 12
Word count: 67
[Beginne]1 deine heilge Feier, erleuchte dich mit Sternenpracht, o hülle mich in deine Schleier, du linde Nacht! Das wilde Herz, das ziellos irrte, geleite du zur selgen Ruh', und was der laute Tag verwirrte, beschwichtge du! O mindre du der Sehnsucht Fülle, o lindre du der Sehnsucht Pein, o führ' in meines Busens Stille den Himmel ein!
Text Authorship:
- by Michael Bernays (1834 - 1897), "An die Nacht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Wolffs Poetischer Hausschatz des Deutschen Volkes, völlig erneut durch Dr. Heinrich Fränkel, Einunddreißigste Auflage, Leipzig: Otto Wigand Verlagsbuchhandlung und Buchdruckerei m.b.H., [1907], page 874.
1 Dietrich: "Beginn'"; further changes may exist not shown above.Begin your holy celebration, illuminate yourself with the splendour of the stars, oh, envelop me in your veils, you gentle night! My wild heart, that strayed about aimlessly, may you guide it to blessed peace, and what the loud day confounded, may you appease. Oh diminish the plenitude of yearning, oh assuage the pain of yearning, oh bring Heaven into the silence of my bosom!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Michael Bernays (1834 - 1897), "An die Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-13
Line count: 12
Word count: 65
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen [Blühten]1 Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust! O [Lieb']2, o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die [volle]3 Welt. O [Mädchen, Mädchen]4, Wie lieb ich dich! Wie [blickt]5 dein Auge, Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit [warmem]6 Blut, Die du mir Jugend Und [Freud]7 und Mut [Zu]8 neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sey ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 46-47.
See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
1 Bartók: "die Blüthen"2 Lorenz: "Liebe"
3 Zilcher: "weite"
4 Zilcher: "Liebster, Liebster"
5 Lorenz: "glänzt"; Bartók, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner: "blinkt"
6 Bartók: "warmen" (a grammatical error)
7 Bartók: "Freund" (an error)
8 Gabler: "in"
How marvellously does Nature shine for me! How the sun gleams! How the meadow laughs! Blossoms burst forth From every branch And a thousand voices From the bushes! And joy and bliss From every breast; O Earth, o Sun, o Happiness, o Joy! O love, o darling! So golden fair, As morning clouds On yonder heights! You bless marvellously The fresh field, In a mist of blossoms, The full world. O maiden, maiden, How I love you! O how you gaze at me, O how you love me! The lark loves Song and Breeze, And morning flowers, The dew of heaven, As I love you With blood on fire, You who give me youth And joy and cheer For new songs And new dances. Be forever happy In loving me so!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 131