LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 20

by Max Lippold (1845 - 1910)

Return to the original list

1. Ich hör' ein Vöglein locken  [sung text not yet checked]
by Max Lippold (1845 - 1910), "Ich hör' ein Vöglein locken", op. 20 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1892 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' ein Vöglein locken,
Das wirbt so süß, das wirbt so laut,
Beim [Duft]1 der [Blumenglocken]2
Um die geliebte Braut.

Und aus dem blauen Flieder
Singt, ohne Rast und Ruh'
Millionen Liebeslieder
Die holde Braut ihm zu. --

Ich hör' ein leises Klagen,
So liebesbang, so [seelenvoll]3 --
Was mag die Stimme fragen,
Die in dem Wind verscholl?

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.

1 Pfitzner: "Klang"
2 Tinel: "Morgenglocken"
3 Pfitzner: "sehnsuchtsvoll"

by Adolf Böttger (1815 - 1870)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik hoor een vogeltje lokken;
Het  fluit zo lief, het fleemt zo luid,
Bij geur van bloemenklokken,
Om de beminde bruid.
 
En vanuit blauwe seringen
Zingt -- nimmer lui of moe --
Miljoenen liefdesdingen
De lieve bruid hem toe.
 
Ik hoor een heel zacht klagen,
Zo 'n liefdesbange monoloog;
Wat mag die stem toch vragen,
Die in de wind vervloog?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Lau Kanen
2. Frage  [sung text not yet checked]
by Max Lippold (1845 - 1910), "Frage", op. 20 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Ist es wahr? Ist es wahr?
Daß du stets dort in dem Laubgang,
An der Weinwand meiner harrst?
Und den Mondschein und die Sternlein
Auch nach mir befragst?

Ist es wahr? Sprich!
Was ich fühle, das begreift nur,
Die es mit fühlt,
Und die treu mir ewig,
Treu mir ewig, ewig bleibt.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

See other settings of this text.

Note: The first edition of opus 9 attributed the text to "H. Voss", but Sebastian Hensel (Fanny's son) later wrote that Felix Mendelssohn wrote both music and words on June 6, 1827. Source : Mendelssohn - 24 Songs : Medium Voice, ed. John Glenn Paton, Alfred Music Publishing, 1992.

sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826) and by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
2. Vraag
Language: Dutch (Nederlands) 
Is het waar? Is het waar?
Dat jij steeds daar in de wijngaard,
In de loofgang op mij wacht?
En het maanlicht en de sterren
Ook naar mij bevraagt?
 
Is het waar? Spreek!
Wat ik voel, ach, dat begrijpt slechts
Zij die ’t meevoelt,
En mij trouw voor eeuwig,
Trouw voor eeuwig, eeuwig blijft. 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826) and by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 10
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
3. Bei der Wiege  [sung text not yet checked]
by Max Lippold (1845 - 1910), "Bei der Wiege", op. 20 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit,
Die sich dir bald muß entfalten,
Träume, mein Kind, von Freud' und Leid,
Träume von lieben Gestalten!
Mögen auch viele noch kommen und gehen,
Müssen dir neue doch wieder erstehen,
Bleibe nur fein geduldig!

Schlummre und träume von Frühlingsgewalt,
Schau' all' das Blühen und Werden,
Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt,
Liebe im Himmel, auf Erden!
Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern,
Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern,
Bleibe nur fein geduldig! Schlummre! 

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

See other settings of this text.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
3. Bij de wieg
Language: Dutch (Nederlands) 
Slaap maar! Slaap maar en droom van de komende tijd,
Die zich jou gauw moet vertonen,
Droom maar, mijn kind, van vreugd en leed,
Droom maar van lieve personen!
Mogen dan vele nog komen en weggaan,
Zullen toch nieuwe voor jou ook weer opstaan,
Wacht dus maar fijn geduldig!
 
Slaap maar en droom van de lente die wint,
Zie al het bloeien en baren,
Hoor, hoe in ’t bos de vogelzang klinkt,
Liefd’ in de hemel, op aarde!
Nog gaat het langs je en ’t kan je niet schelen,
Toch zal jouw lente die bloei straks ook delen,
Wacht dus maar fijn geduldig! Slaap maar!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 14
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
4. Scheidend  [sung text not yet checked]
by Max Lippold (1845 - 1910), "Scheidend", op. 20 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1892 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Wie so gelinde die Flut bewegt!
Wie sie so ruhig den Nachen trägt!
Fern liegt das Leben, das Jugendland!
Fern, fern liegt der Schmerz, der dort mich band,
Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!

Droben der Sterne stiller Ort,
Unten der Strom fließt fort und fort.
Wohl warst du reich, mein Jugendland! 
Wohl, wohl war es süß, was dort mich band,
Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!

Text Authorship:

  • possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
  • sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)

See other settings of this text.

possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
4. Afscheid nemend
Language: Dutch (Nederlands) 
Heerlijk zo zacht als de stroom beweegt!
Heerlijk hoe rustig hij ’t bootje weegt!
Ver ligt het leven, het land der jeugd!
Ver, ver ligt de pijn die mij zo heugt,
Stroom, draag mij zachtjes naar ’t verre land!
 
Boven de sterren, onverstoord,
Onder de stroom, gaand voort en voort.
Toch was je rijk, land van mijn jeugd!
Toch, toch was het zoet wat mij nog heugt,
Stroom, draag mij zachtjes naar ’t verre land!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 10
Word count: 75

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris