LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 50

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Türckisches Schenkenlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Türckisches Schenkenlied", op. 50 no. 1 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Dem Kellner:
 Setze mir nicht, du Grobian,
 Mir den Krug so derb vor die Nase!
 Wer  ...  Wein bringt, sehe mich freundlich an,
 Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

Dem Schenken:
 Du zierliches Mädchen, du komm herein,
 Was stehst du  ...  da auf der Schwelle?
 Du sollst mir künftig der Schenke sein,
 Jeder Wein ist dann schmackhaft und helle.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh

See other settings of this text.

Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Butor, ne me mets pas le pichet
Language: French (Français) 
Butor, ne me mets pas le pichet
Sous le nez si brutalement !
Qui m'apporte du vin, me regarde amicalement,
Sinon le onze se trouble dans le verre.


Toi gentil garçon, toi, entres ici,
Pourquoi restes-tu là sur le seuil ?
Désormais tu seras mon serveur,
Alors tout vin sera clair et délicieux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Jäger Abschied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Der Jäger Abschied", op. 50 no. 2 (1838), published 1840, stanzas 1-2,4 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Wer hat dich, du schöner Wald,
Aufgebaut so hoch da droben?
Wohl den Meister will ich loben,
Solang noch mein' Stimme erschallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald! 

Tief die Welt verworren schallt,
Oben einsam Rehe grasen.
Und wir ziehen fort und blasen,
Daß es tausendfach verhallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!

 ... 

Was wir still gelobt im Wald,
Wollen's draußen ehrlich halten,
Ewig bleiben treu die Alten:
Bis das letzte Lied verhallt:
Lebe wohl,
Schirm' dich Gott, du deutscher Wald!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.

Note for stanza 4, lines 4-6: another edition of Eichendorff has the following:

Deutsch Panier, das rauschend wallt:
Lebe wohl, 
schirm dich Gott, du schöner Wald!"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. L'adieu du chasseur
Language: French (Français) 
Qui t’a créée, ô belle forêt
Dressée si haut là-haut ?
C’est bien le maître que je veux louer,
Tant que ma voix résonne encore :
Adieu,
Adieu, ô belle forêt !

Au fond, le monde gronde et s’emmêle,
Là-haut, solitaires, paissent les chevreuils.
Et nous avançons, joyeux, en sonnant,
Si bien que l’écho se multiplie mille fois :
Adieu,
Adieu, ô belle forêt !

 ... 

Ce que, silencieux, nous avons juré en forêt,
Nous le garderons honnêtement en-dehors.
À jamais fidèles resteront les anciens,
Jusqu’à ce que le dernier chant s’éteigne :
Adieu,
Que Dieu te protège, ô forêt allemande !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.


This text was added to the website: 2026-05-01
Line count: 24
Word count: 117

Translation © by Pierre Mathé
3. Sommerlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Sommerlied", op. 50 no. 3 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Wie Feld und Au
So blinkend im Thau!
Wie Perlen-schwer
Die Pflanzen umher!
Wie durch's Gebüsch 
Die Winde so frisch!
Wie laut, im hellen Sonnenstrahl,
Die süßen Vöglein allzumahl!

Ach! aber da,
Wo Liebchen ich sah,
Im Kämmerlein,
So nieder und klein,
So rings bedeckt,
Der Sonne versteckt --
Wo blieb die Erde weit und breit
Mit aller ihrer Herrlichkeit?

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"

See other settings of this text.

Modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau", "allzumahl" -> "allzumal"

Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
3. En été
Language: French (Français) 
Comme le champ et la prairie
Sont brillants dans la rosée !
Comme lourdes de perles
Sont les plantes tout autour !
À travers les buissons,
Le vent est si frais !
Bruyants dans les rayons éclatants du soleil
Sont les doux petits oiseaux ensemble !

Hélas, mais là,
Où j'ai vu ma bien-aimée,
Dans sa petite chambre,
Si basse et petite,
Si recouverte autour,
Cachée du soleil,
Où la terre est restée éloignée et vaste
Avec toute sa splendeur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
4. Wasserfahrt
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wasserfahrt", op. 50 no. 4 (1838), published 1840 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Thürmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Tacte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824

See other settings of this text.

First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. La ville
Language: French (Français) 
À l'horizon lointain
Apparaît, comme une image de brume,
La ville et ses tours,
Enveloppée du crépuscule du soir.

Un courant d'air humide fronce
L'onde grise ;
Le marin dans ma barque
Rame d'une cadence triste.

Le soleil se découpe encore une fois
Brillant au-dessus du sol
Et me montre cet endroit,
Où j'ai perdu ce que j'avais de plus cher.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
5. Liebe und Wein
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Liebe und Wein", op. 50 no. 5 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
-- Vin a tout prix --

Was quälte dir dein armes Herz?
           "Liebesschmerz!"
Was machte dir die Augen roth?
           "Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
           "Liebesqual!"

           Ei, das hast du schlimm bedacht;
           Denn schon manchesmal
           Hat die Menschen umgebracht
           Liebesschmerz und Qual!

Was heilte dich von deiner Pein?
           "Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
           "Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
           "Traubenblut!"

Ei, bringet uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn es bleibt einmal dabei:
Wein erfrischt das Blut!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4

See other settings of this text.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
5. Le buveur - en médecin
Language: French (Français) 
  -- Vin à tout prix --

Qu'est-ce qui tourmente ton cœur inquiet ?
« Les affres de l'amour ! »
Qu'est-ce qui rend tes yeux rouges ?
« La peine de l'amour ! »
Qu'est-ce qui te donne des chagrins sans nombre ?
« Le supplice de l'amour ! »

Ah, tu as mal considéré cela ;
Car mainte fois déjà
Ils ont brutalement tué,
Les affres et la peine de l'amour.

Qu'est-ce qui t'as guéri de ta douleur ?
« Le vin vieux ! »
Qu'est-ce qui t'as donné le meilleur réconfort ?
« Le moût frais ! »
Qu'est-ce qui a renforcé à nouveau ton courage ?
« Le sang de la grappe ! »

Ah, alors que l'on nous apporte vite
Ce noble trésor !
Car maintenant il reste une chose :
Le vin rafraîchit le sang !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 21
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille
6. Wanderlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wanderlied", op. 50 no. 6 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Vom Grund bis zu den Gipfeln,
So weit man sehen kann,
Jetzt blüht's in allen Wipfeln,
Nun geht das Wandern an:

Die Quellen von den Klüften,
Die Ström' auf grünem Plan,
Die Lerchen hoch in Lüften,
Die ziehen frisch voran.

Und die im Tal verderben
In trüber Sorgen Haft,
Die will der Frühling werben
Zu dieser Wanderschaft.

Und von den Bergen nieder
Erschallt sein Ruf ins Tal,
Und die zerstreuten Brüder
Sie hören's allzumal.

Da wird die Welt so munter
Und nimmt die Reiseschuh,
das Liebchen mittendrunter
sie nickt uns heimlich zu.

Und über Felsenwände
Und auf dem grünen Plan
Das wirrt und jauchzt ohn Ende --
Nun geht das Wandern an!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6.
 (Sung text translation) See original
Language: French (Français) 
De la vallée jusqu'aux sommets,
Aussi loin que l'on peut voir,
Les cimes de tous les arbres fleurissent,
Alors commence la randonnée.

Les sources des crevasses,
Les fleuves sur la verte plaine,
Les alouettes, haut dans les airs,
Et devant, le poète alerte.

Et ceux qui dépérissent dans la vallée,
Prisonniers de troubles appréhensions,
Le printemps voudrait tous les engager
À se joindre à ce voyage.

Et descendant de la montagne,
Son appel retentit dans la vallée,
Et ses frères dispersés
Tous l'entendent.

Tout le monde devient alors joyeux,
On prend ses chaussures de marche,
Et au milieu de la foule, sa bien-aimée
Nous fait un signe à la dérobée.

Et au-dessus des parois rocheuses,
Et sur la verte plaine
On se mêle et se réjouit sans fin –
Alors commence la randonnée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris