Dutch (Nederlands) translations of Sechs Duette, opus 63
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Return to the original list
Ich wollt, meine Lieb' ergösse Sich all in ein einzig Wort, Das gäb ich den lust'gen Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das lieb-erfüllte Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird mein Bild dich verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
Ik wou dat mijn [smart zich tezamen Zou voegen]1 in één enkel woord; Dat gaf ik de speelse winden, Die droegen het spelend voort. Zij dragen naar jou, geliefde, ['t Van pijn vervulde]2 woord; Jij hoort het dan alle uren, Je hoort het in ieder oord. En heb je dan 's nachts om te slapen De ogen maar amper dicht, Dan zal [je mijn woord]3 vervolgen In 't diepste droomgezicht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: liefde tezamen / zou vloeien
2 Mendelssohn: het liefdezware
3 Mendelssohn: mijn beeld je
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 73
Wie war so schön doch Wald und Feld! Wie ist so traurig jetzt die Welt! Hin ist die schöne Sommerzeit, Und nach der Freude kam das Leid. Wir wußten nichts von Ungemach, Wir saßen unterm Laubesdach Vergnügt und froh beim Sonnenschein, Und sangen in die Welt hinein. Wir armen Vöglein trauern sehr: Wir haben keine Heimat mehr, Wir müssen jetzt von hinnen fliehn Und in die weite Fremde ziehn.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abschiedslied der Zugvogel", appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
Wat was het mooi toch, bos en veld! Hoe triest is ’t nu met ‘t al gesteld! Weg is de mooie zomertijd, En na de vreugde kwam de spijt. Wij wisten niets van ongemak, Wij zaten onder ’t loverdak Voldaan en blij bij zonneschijn, En zongen luid in ’t aards domein. Wij arme vogels treuren zeer, Wij hebben nu geen thuisland meer, Wij moeten weg nu hier vandaan Naar vreemde verten vliegen gaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abschiedslied der Zugvogel", appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Abschiedslied der Zugvögel" = "Afscheidslied der trekvogels"This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 12
Word count: 73
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
Vom Hügel hinauf die Aue;
Vom Berg aufwärts weit ins Blaue,
Grüß ich dich tausendmal.
In meinem Garten find' ich
Viel Blümchen, schön und fein,
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.
Dir darf ich keinen reichen,
Du bist zu hoch und schön,
Sie müssen zu bald verbleichen,
Die Liebe ohnegleichen
Bleibt ewig im Herzen stehn.
...
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Wat ik maar wil aanschouwen,
In veld en bos en dal,
[Op hellingen, in landouwen;
O mooie, eed'le vrouwe]1,
Ik groet je duizend maal.
In deze tuin hier vind ik
Veel bloemen, mooi en fijn,
Veel kransen daarvan wind ik
En duizend gedachten bind ik
Tot groet- en bloemfestijn.
[Haar mag ik er geen reiken,
Zij is te hoog en mooi;
Hun tijd zal hier gauw verstrijken]2;
Aan liefde zonder gelijke
Blijft eeuwig mijn hart ten prooi.
[ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Van heuvel naar de landouwen;/ De berg op naar 't wijde blauwe"
2 Mendelssohn: "Jou mag ik er geen reiken,/ Jij bent te hoog en mooi;/ Hun tijd zal te vlug verstrijken"
This text was added to the website: 2012-01-17
Line count: 20
Word count: 109
Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Frühling in Winterzeit! Ach, wie so bald in traurendes Schweigen Wandelt sich alle die Fröhlichkeit! Bald sind die letzten Klänge verflogen! Bald sind die letzten Sänger gezogen! Bald ist das letzte Grün dahin! Alle sie wollen heimwärts ziehn! Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Lust in sehnendes Leid. Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken? Süß wie der Lenz und schnell verweht? Eines, nur eines will nimmer wanken: Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht. Ach, wie so bald verhallet der Reigen! Ach, wie so bald in traurendes Schweigen Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Ach toch, hoe gauw stopt dansen en deinen, Slaat om de lente in wintertijd! Ach toch, hoe gauw gaat treuren en kwijnen Alles wat bron was van vrolijkheid! Straks zijn de laatste klanken vervlogen! Straks zijn de laatste zangers gevlogen, Straks hier het laatste groen vandaan! Alles wil hollend huiswaarts gaan! Ach toch, hoe gauw stopt dansen en deinen, Wijzigt zich lust in hunk'rende spijt. Was je een droom, o liefdesgedachten? Zoet als de zon, die kort maar staat? Eén ding, slechts één ding blijft altijd wachten: Het is de hunk'ring die nimmer vergaat. Ach toch, hoe gauw stopt dansen en deinen, Ach toch, hoe gauw gaat treuren en kwijnen Alles wat bron was van vrolijkheid!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 17
Word count: 116
O säh ich auf der Heide dort Im Sturme dich, im Sturme dich! Mit meinem Mantel vor dem Sturm Beschützt' ich dich, beschützt' ich dich! Und kommt mit seinem Sturme je Dir Unglück nah, dir Unglück nah, Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort, Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja. O wär ich in der Wüste, die So braun und dürr, so braun und dürr, Zum Paradiese würde sie, Wärst du bei mir, wärst du bei mir. Und wär ein König ich, und wär Die Erde mein, die Erde mein, Du wärst in meiner Krone doch Der schönste Stein, der schönste Stein!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
See other settings of this text.
O, was jij op de heide ginds In storm en kou, in storm en kou, Dan zou mijn mantel voor de storm Beschutten jou, beschutten jou. En werd jij door het ongeluk Met storm belaagd, met storm belaagd, Dan werd mijn hart jouw toevluchtsoord; Ik deelde 't graag, ik deelde 't graag. O, was ik in de wildernis, Zo dor en grijs, zo dor en grijs, Het werd, als jij dan bij mij was, Een paradijs, een paradijs. En als ik koning was, en heel De aarde had, de aarde had, De mooiste parel in mijn kroon Was jij, mijn schat, was jij, mijn schat!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
Go to the general single-text view
Translation of title used by Mendelssohn: "Volkslied"This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 16
Word count: 105
Maiglöckchen läutet in dem Tal, Das klingt so hell und fein; So kommt zum Reigen allzumal, Ihr lieben Blümelein! Die Blümchen blau und gelb und weiß, Sie kommen all herbei, Vergißmeinnicht und Ehrenpreis Und Veilchen sind dabei. Maiglöckchen spielt zum Tanz im Nu Und Alle tanzen dann; Der Mond sieht ihnen freundlich zu, Hat seine Freude dran. Den Junker Reif verdroß das sehr, Er kommt ins Tal hinein; Maiglöckchen spielt zum Tanz nicht mehr, Fort sind die Blümelein. Doch kaum der Reif das Tal verläßt, Da rufet wieder schnell Maiglöckchen zu den Frühlingsfest Und läutet doppelt hell. Nun hält's auch mich nicht mehr zu Haus, Maiglöckchen ruft auch mich: Die Blümchen geh'n zum Tanz hinaus, Zum Tanze geh' auch ich.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Maiglöckchen und die Blümelein", appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
't Meiklokje1 klingelt in het dal; Dat klinkt zo hel en fijn. Dus kom maar dansen allemaal, O bloempjes, lief en klein! De bloempjes, blauw en geel en wit, Die komen allen, blij: Vergeet-me-niet en ereprijs, [Tijloos en akelei]2. 't Meiklokje speelt ten dans meteen En allen dansen dan; De maan kijkt vriend'lijk en sereen, Heeft veel plezier daarvan. Maar jonker Rijp verdroot dat zeer; Hij overdekt het dal; Meiklokje speelt ten dans niet meer, Weg zijn de bloempjes al. Maar net is Rijp in 't dal geweest, Daar roept al [wederom]3 Meiklokje op voor 't lentefeest; En klingelt [bim bam bom]4. Nu kan ook ik niet thuis meer zijn, Meiklokje roept ook mij: De bloempjes gaan naar 't dansfestijn, Dus daar ben ik ook bij.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Maiglöckchen und die Blümelein", appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Maiglöckchen und die Blümchen" = "'t Meiklokje en de andere bloempjes"
1 Eigenlijk: lelietje-der-dalen
2 Mendelssohn: Viooltjes zijn er bij.
3 Mendelssohn: weer heel snel
4 Mendelssohn: dubbel schel
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 24
Word count: 132