LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Duette, opus 63

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

Return to the original list

1. Ich wollt meine Lieb ergösse sich
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ich wollt meine Lieb ergösse sich", op. 63 (Sechs Duette) no. 1 [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, meine Lieb' ergösse
Sich all in ein einzig Wort,
Das gäb ich den lust'gen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das lieb-erfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird mein Bild dich verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61

See other settings of this text.

Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Ik wou dat mijn smart zich tezamen
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik wou dat mijn [smart zich tezamen
Zou voegen]1 in één enkel woord;
Dat gaf ik de speelse winden,
Die droegen het spelend voort.
 
Zij dragen naar jou, geliefde,
['t Van pijn vervulde]2 woord;
Jij hoort het dan alle uren,
Je hoort het in ieder oord.
 
En heb je dan 's nachts om te slapen
De ogen maar amper dicht,
Dan zal [je mijn woord]3 vervolgen
In 't diepste droomgezicht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: liefde tezamen / zou vloeien
2 Mendelssohn: het liefdezware
3 Mendelssohn: mijn beeld je


This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Lau Kanen
2. Abschiedslied der Zugvögel
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Abschiedslied der Zugvögel", op. 63 (Sechs Duette) no. 2 [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wie war so schön doch Wald und Feld!
Wie ist so traurig jetzt die Welt!
Hin ist die schöne Sommerzeit,
Und nach der Freude kam das Leid.

Wir wußten nichts von Ungemach,
Wir saßen unterm Laubesdach
Vergnügt und froh beim Sonnenschein,
Und sangen in die Welt hinein.

Wir armen Vöglein trauern sehr:
Wir haben keine Heimat mehr,
Wir müssen jetzt von hinnen fliehn
Und in die weite Fremde ziehn.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abschiedslied der Zugvogel", appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat was het mooi toch, bos en veld!
Hoe triest is ’t nu met ‘t al gesteld!
Weg is de mooie zomertijd,
En na de vreugde kwam de spijt.
 
Wij wisten niets van ongemak,
Wij zaten onder ’t loverdak
Voldaan en blij bij zonneschijn,
En zongen luid in ’t aards domein.
 
Wij arme vogels treuren zeer,
Wij hebben nu geen thuisland meer,
Wij moeten weg nu hier vandaan
Naar vreemde verten vliegen gaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abschiedslied der Zugvogel", appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Abschiedslied der Zugvögel" = "Afscheidslied der trekvogels"


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Lau Kanen
3. Gruß
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Gruß", op. 63 (Sechs Duette) no. 3, published 1845, stanzas 1-3 [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
Vom Hügel hinauf die Aue;
Vom Berg aufwärts weit ins Blaue, 
Grüß ich dich tausendmal.

In meinem Garten find' ich
Viel Blümchen, schön und fein, 
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.

Dir darf ich keinen reichen,
Du bist zu hoch und schön,
Sie müssen zu bald verbleichen,
Die Liebe ohnegleichen
Bleibt ewig im Herzen stehn.

 ... 

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. De tuinman
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat ik maar wil aanschouwen,
In veld en bos en dal,
[Op hellingen, in landouwen;
O mooie, eed'le vrouwe]1,
Ik groet je duizend maal.

In deze tuin hier vind ik
Veel bloemen, mooi en fijn,
Veel kransen daarvan wind ik
En duizend gedachten bind ik
Tot groet- en bloemfestijn.

[Haar mag ik er geen reiken,
Zij is te hoog en mooi;
Hun tijd zal hier gauw verstrijken]2;
Aan liefde zonder gelijke
Blijft eeuwig mijn hart ten prooi.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Van heuvel naar de landouwen;/ De berg op naar 't wijde blauwe"
2 Mendelssohn: "Jou mag ik er geen reiken,/ Jij bent te hoog en mooi;/ Hun tijd zal te vlug verstrijken"


This text was added to the website: 2012-01-17
Line count: 20
Word count: 109

Translation © by Lau Kanen
4. Herbstlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Herbstlied", op. 63 (Sechs Duette) no. 4, published 1845 [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
Ach, wie so bald in traurendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!

Bald sind die letzten Klänge verflogen!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
Bald ist das letzte Grün dahin!
Alle sie wollen heimwärts ziehn!

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid.

Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Süß wie der Lenz und schnell verweht?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.

Ach, wie so bald verhallet der Reigen!
Ach, wie so bald in traurendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

Go to the general single-text view

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
4. Herfstlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach toch, hoe gauw stopt dansen en deinen,
Slaat om de lente in wintertijd!
Ach toch, hoe gauw gaat treuren en kwijnen
Alles wat bron was van vrolijkheid!
 
Straks zijn de laatste klanken vervlogen!
Straks zijn de laatste zangers gevlogen,
Straks hier het laatste groen vandaan!
Alles wil hollend huiswaarts gaan!
 
Ach toch, hoe gauw stopt dansen en deinen,
Wijzigt zich lust in hunk'rende spijt.
 
Was je een droom, o liefdesgedachten?
Zoet als de zon, die kort maar staat?
Eén ding, slechts één ding blijft altijd wachten:
Het is de hunk'ring die nimmer vergaat.
 
Ach toch, hoe gauw stopt dansen en deinen,
Ach toch, hoe gauw gaat treuren en kwijnen
Alles wat bron was van vrolijkheid!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 17
Word count: 116

Translation © by Lau Kanen
5. Volkslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Volkslied", op. 63 (Sechs Duette) no. 5 (1842) [ duet for 2 sopranos with piano ]
Language: German (Deutsch) 
O säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschützt' ich dich, beschützt' ich dich!
Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.
Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
5.
Language: Dutch (Nederlands) 
O, was jij op de heide ginds
In storm en kou, in storm en kou,
Dan zou mijn mantel voor de storm
Beschutten jou, beschutten jou.
En werd jij door het ongeluk
Met storm belaagd, met storm belaagd,
Dan werd mijn hart jouw toevluchtsoord;
Ik deelde 't graag, ik deelde 't graag.
 
O, was ik in de wildernis,
Zo dor en grijs, zo dor en grijs,
Het werd, als jij dan bij mij was,
Een paradijs, een paradijs.
En als ik koning was, en heel
De aarde had, de aarde had,
De mooiste parel in mijn kroon
Was jij, mijn schat, was jij, mijn schat!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title used by Mendelssohn: "Volkslied"


This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
6. Maiglöckchen und die Blümelein
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Maiglöckchen und die Blümelein", op. 63 (Sechs Duette) no. 6 [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Maiglöckchen läutet in dem Tal,
Das klingt so hell und fein;
So kommt zum Reigen allzumal,
Ihr lieben Blümelein!

Die Blümchen blau und gelb und weiß,
Sie kommen all herbei,
Vergißmeinnicht und Ehrenpreis
Und Veilchen sind dabei.

Maiglöckchen spielt zum Tanz im Nu
Und Alle tanzen dann;
Der Mond sieht ihnen freundlich zu, 
Hat seine Freude dran.

Den Junker Reif verdroß das sehr,
Er kommt ins Tal hinein;
Maiglöckchen spielt zum Tanz nicht mehr,
Fort sind die Blümelein.

Doch kaum der Reif das Tal verläßt,
Da rufet wieder schnell
Maiglöckchen zu den Frühlingsfest
Und läutet doppelt hell.

Nun hält's auch mich nicht mehr zu Haus,
Maiglöckchen ruft auch mich:
Die Blümchen geh'n zum Tanz hinaus,
Zum Tanze geh' auch ich.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Maiglöckchen und die Blümelein", appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
6.
Language: Dutch (Nederlands) 
't Meiklokje1 klingelt in het dal;
Dat klinkt zo hel en fijn.
Dus kom maar dansen allemaal,
O bloempjes, lief en klein!
 
De bloempjes, blauw en geel en wit,
Die komen allen, blij:
Vergeet-me-niet en ereprijs,
[Tijloos en akelei]2.
 
't Meiklokje speelt ten dans meteen
En allen dansen dan;
De maan kijkt vriend'lijk en sereen,
Heeft veel plezier daarvan.
 
Maar jonker Rijp verdroot dat zeer;
Hij overdekt het dal;
Meiklokje speelt ten dans niet meer,
Weg zijn de bloempjes al.
 
Maar net is Rijp in 't dal geweest,
Daar roept al [wederom]3
Meiklokje op voor 't lentefeest;
En klingelt [bim bam bom]4.
 
Nu kan ook ik niet thuis meer zijn,
Meiklokje roept ook mij:
De bloempjes gaan naar 't dansfestijn,
Dus daar ben ik ook bij.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Maiglöckchen und die Blümelein", appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Maiglöckchen und die Blümchen" = "'t Meiklokje en de andere bloempjes"
1 Eigenlijk: lelietje-der-dalen
2 Mendelssohn: Viooltjes zijn er bij.
3 Mendelssohn: weer heel snel
4 Mendelssohn: dubbel schel


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 24
Word count: 132

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris