by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

O säh ich auf der Heide dort
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT FRE FRE
O säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschütz ich dich, beschütz ich dich!

Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.

Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Siân Goldthorpe

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2016-06-26 08:55:29
Line count: 16
Word count: 103

O, was jij op de heide ginds
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O, was jij op de heide ginds
In storm en kou, in storm en kou,
Dan zou mijn mantel voor de storm
Beschutten jou, beschutten jou.
 
En werd jij door het ongeluk
Met storm belaagd, met storm belaagd,
Dan werd mijn hart jouw toevluchtsoord;
Ik deelde 't graag, ik deelde 't graag.
 
O, was ik in de wildernis,
Zo dor en grijs, zo dor en grijs,
Het werd, als jij dan bij mij was,
Een paradijs, een paradijs.
 
En als ik koning was, en heel
De aarde had, de aarde had,
De mooiste parel in mijn kroon
Was jij, mijn schat, was jij, mijn schat!

About the headline (FAQ)

Translation of title used by Mendelssohn: "Volkslied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 16
Word count: 105