Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O säh ich auf der Heide dort Im Sturme dich, im Sturme dich! Mit meinem Mantel vor dem Sturm Beschützt' ich dich, beschützt' ich dich! [Und wär' mit seinen Stürmen dir Das Unglück nah, das Unglück nah]1, Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort, Gern [teilt' ich ja, gern teilt' ich ja]2. O wär ich in der Wüste, die So braun und dürr, so braun und dürr, Zum Paradiese würde sie, Wärst du bei mir, wärst du bei mir. Und wär ein König ich, und wär Die Erde mein, die Erde mein, Du wärst [an]3 meiner Krone doch Der schönste Stein, der schönste Stein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.
1 Mendelssohn: "Und kommt mit seinem Sturme je/ Dir Unglück nah, dir Unglück nah"2 Mendelssohn: "teilt ich's ja, gern teilt ich's ja"
3 Mendelssohn: "in"
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Franz (1815 - 1892), "O säh ich auf der Heide dort", op. 1 (Zwölf Gesänge) no. 5, published 1843 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "O säh ich auf der Heide dort", op. 49 no. 6, published 1874 [ voice and piano ], from Sieben Lieder von Robert Burns, no. 6, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Carl Kloberg , "O säh' ich auf der Haide dort", op. 2 (Vier Quartette für Männerstimmen) no. 3, published 1879 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "O, säh' ich auf der Haide dort ", op. 103 ([Sieben] Lieder nach Rob. Burns von F. Freiligrath für Sopran oder Tenor) no. 2, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Volkslied", op. 63 (Sechs Duette) no. 5 (1842) [ duet for 2 sopranos with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), as Henry Hugo Pearson, "Liebe", published 1842 [ voice and piano ], from 6 Lieder von Freiligrath nach R. Burns, no. 5, Leipzig, Kistner, also set in Scottish (Scots) [sung text not yet checked]
- by Rudolf Schneider , "Volkslied", op. 4 (5 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "O säh' ich auf der Haide dort im Sturme dich", op. 3 (Drei Lieder für Bariton mit Pianoforte) no. 2, published 1884 [ baritone voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Siân Goldthorpe , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 103
O, was jij op de heide ginds In storm en kou, in storm en kou, Dan zou mijn mantel voor de storm Beschutten jou, beschutten jou. En werd jij door het ongeluk Met storm belaagd, met storm belaagd, Dan werd mijn hart jouw toevluchtsoord; Ik deelde 't graag, ik deelde 't graag. O, was ik in de wildernis, Zo dor en grijs, zo dor en grijs, Het werd, als jij dan bij mij was, Een paradijs, een paradijs. En als ik koning was, en heel De aarde had, de aarde had, De mooiste parel in mijn kroon Was jij, mijn schat, was jij, mijn schat!
About the headline (FAQ)
Translation of title used by Mendelssohn: "Volkslied"Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 16
Word count: 105