Translation © by Lau Kanen

Wohin ich geh' und schaue
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA SPA
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
[Vom Berg hinab in die Aue;
Viel schöne, hohe Fraue]1, 
Grüß ich dich tausendmal.

In meinem Garten find' ich
Viel [Blumen]2, schön und fein, 
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.

[Ihr darf ich keinen reichen,
Sie ist zu hoch und schön,
Die müssen alle verbleichen,
Die Liebe nur ohnegleichen]3
Bleibt ewig im Herzen stehn.

Ich schein' wohl froher Dinge
Und schaffe auf und ab,
Und, ob das Herz zerspringe,
Ich grabe fort und singe,
Und grab' mir bald mein Grab.

R. Franz sets stanzas 1-3
F. Mendelssohn sets stanzas 1-3
H. Henkel sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Henkel: "Vom Hügel hin auf die Aue;/ Vom Berg aufwärts ins Blaue"; Mendelssohn: "Vom Hügel hinauf die Aue;/ Vom Berg aufwärts weit ins Blaue"
2 Mendelssohn: "Blümchen"
3 Henkel:
Dir darf ich keinen reichen,
Du bist so hoch und schön,
Sie müssen bald verbleichen,
Die Liebe ohne Gleichen
; Mendelssohn:
Dir darf ich keinen reichen,
Du bist zu hoch und schön,
Sie müssen zu bald verbleichen,
Die Liebe ohnegleichen

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tuinman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Wherever I go and look", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardinier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Le jardinier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Il giardiniere", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100

De tuinman
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat ik maar wil aanschouwen,
In veld en bos en dal,
[Op hellingen, in landouwen;
O mooie, eed'le vrouwe]1,
Ik groet je duizend maal.
 
In deze tuin hier vind ik
Veel bloemen, mooi en fijn,
Veel kransen daarvan wind ik
En duizend gedachten bind ik
Tot groet- en bloemfestijn.
 
[Haar mag ik er geen reiken,
Zij is te hoog en mooi;
Hun tijd zal hier gauw verstrijken]2;
Aan liefde zonder gelijke
Blijft eeuwig mijn hart ten prooi.
 
Ik houd wel van de dingen
En beul mij lekker af,
En mocht mijn hart gaan wringen,
Ik spit en blijf maar zingen
En graaf mij gauw mijn graf.

View original text (without footnotes)
1 Bij Mendelssohn: "Van heuvel naar de landouwen;/ De berg op naar 't wijde blauwe"
2 Bij Mendelssohn: "Jou mag ik er geen reiken,/ Jij bent te hoog en mooi;/ Hun tijd zal te vlug verstrijken"

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2012-01-17
Line count: 20
Word count: 106