LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,878)
  • Text Authors (20,870)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder für gemischten Chor, opus posth. 88

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Neujahrslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Neujahrslied", op. posth. 88 no. 1, published c1850, stanzas 1-4 [ mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Mit der Freude zieht der Schmerz
Traulich durch die Zeiten,
Schwere Stürme, milde Weste,
Bange Sorgen, frohe Feste
Wandeln sich zur Seiten.

   Und wo manche Thräne fällt,
Blüht auch manche Rose,
Schon gemischt, noch eh' wir's bitten,
Ist für Thronen und für Hütten
Schmerz und Lust im Loose.

   War's nicht so im alten Jahr?
Wird's im neuen enden?
Sonnen wallen auf und nieder,
Wolken geh'n und kommen wieder,
Und kein Wunsch wird's wenden.

   Gebe denn, der über uns
Wägt mit rechter Waage,
Jedem Sinn für seine Freuden,
Jedem Mut für seine Leiden,
In die neuen Tage.

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Peter Hebel (1760 - 1826), "Neujahrslied"

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Confirmed with Hebel's Werke, zweite Ausgabe in drei Bänden, Erster Band, Karlsruhe: Verlag der Chr. Fr. Müller'schen Hofbuchhandlung, 1853, page 239.

by Johann Peter Hebel (1760 - 1826)
1. Nieuwjaarslied
Language: Dutch (Nederlands) 
Met de vreugde trekt verdriet
Handvast door de tijden,
Zware stormen, milde vlagen,
Vrees en zorgen, blije dagen
Gaan elkaar terzijde.

En waar menig traantje valt,
Bloeien toch ook rozen;
Reeds gemengd, al voor we 't weten,
Is voor tronen en voor keten
Lief en leed gekozen.

Was 't niet zo in 't oude jaar?
Zal 't in 't nieuwe keren?
Zonnen komen op en dalen,
Wolken gaan vaak regen halen,
En geen wens kan 't weren.

Geef Gij dus, die volgens recht
Oordeelt ons gedragen,
Allen zin voor hun verblijden,
Ieder moed ook voor zijn lijden
In de nieuwe dagen.

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Hebel (1760 - 1826), "Neujahrslied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.


This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 25
Word count: 126

Translation © by Lau Kanen
2. Der Glückliche
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Der Glückliche", op. posth. 88 no. 2 (1843), published c1850 [ mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen,
Hellfrische Augen hat's wie zwei Kerzen,
Und wo sie spielend streifen das Feld,
Ach, wie so lustig glänzet die Welt!

Wie in der Waldnacht zwischen den Schlüften
Plötzlich die Täler sonnig sich klüften,
Funkeln die Ströme, rauscht himmelwärts
Blühende Wildnis - so ist mein Herz!

Wie vom Gebirge ins Meer zu schauen,
Wie wenn der Seefalk, hangend im Blauen,
Zuruft der dämmernden Erd', wo sie blieb? -
So unermesslich ist rechte Lieb'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glückliche", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. De gelukkige
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik heb een schatje lief, echt van harte,
Helder haar ogen zijn, licht, geen zwarte,
En waar zij spelend die ogen richt,
Daar krijgt de wereld zo’n blij gezicht!
 
Zwart is de bosnacht tussen ravijnen,
Plots’ling doet zonlicht dalen verschijnen,
Fonk’len rivieren, de ruigte tart
Bloeiend de hemel – zo is mijn hart!
 
Als van ’t gebergte de zee t’ aanschouwen,
Zoals de zeevalk, hangend in ’t blauwe,
Roept naar de aarde, dat schemerend spook,
Zo diep onpeilbaar is liefde ook!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glückliche", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Glückliche" = "De gelukkige"

This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Lau Kanen
3. Hirtenlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Hirtenlied", op. posth. 88 no. 3 (1839), published c1850, stanzas 1-4,6 [ mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
O Winter, schlimmer Winter,
Wie ist die Welt so klein!
Du drängst uns all' in die Täler,
In die engen Hütten hinein.

Und geh' ich auch vorüber
An meiner Liebsten Haus,
Kaum sieht sie mit dem Köpfchen
Zum kleinen Fenster heraus.

Und nehm ich's Herz in die Hände
Und geh hinauf ins Haus:
Sie sitzt zwischen Vater und Mutter,
Schaut kaum zu den Äuglein heraus.

O Sommer, schöner Sommer,
Wie wird die Welt so weit!
Je höher man steigt auf die Berge,
Je weiter sie sich verbreit't.

 ... 

Und halt' ich dich in den Armen
Auf freien Bergeshöh'n:
Wir seh'n in die weiten Lande,
Und werden doch nicht geseh'n.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Hirten Winterlied", written 1810, appears in Lieder

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Herderslied
Language: Dutch (Nederlands) 
O winter, nare winter,
Wat is de wereld klein!
Jij duwt ons terug in de dalen,
In ons enge huttendomein.

En zelfs als ik daar langs kom,
Voorbij mijn liefste's huis,
Kijkt nauwelijks haar kopje
Uit 't raampje van haar kluis.

En durf 'k het toch te wagen
En ga ik naar haar huis:
Zij zit tussen vader en moeder,
En geeft met haar ogen niet thuis.

O zomer, mooie zomer,
Wat wordt de wereld wijd!
Hoe hoger men stijgt op de bergen,
Hoe verder zij zich verwijdt.

 ... 

En houd ik jou in mijn armen
Daarboven in 't alpien,
Dan zien wij de wijde landen,
Maar worden zelf niet gezien.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Hirten Winterlied", written 1810, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.

Translation of title "Hirtenlied" = "Herderslied"

This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 24
Word count: 134

Translation © by Lau Kanen
4. Die Waldvögelein
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Die Waldvögelein", op. posth. 88 no. 4, published c1850 [ mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
  Kommt, laßt uns geh'n spazieren
Durch den vielgrünen Wald!
Die Vögel musizieren,
Daß Berg und Tal erschallt.

  Wohl dem, der frei kann singen,
Wie du, du Volk der Luft,
Und seine Stimme schwingen
Zu der, auf die er hofft.

  Wohl jedem, der frei lebet
Wie du, du leichte Schar,
In Trost und Frieden schwebet
Und außer aller Fahr.

Text Authorship:

  • by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847), "Die Waldvöglein"

See other settings of this text.

Confirmed with Königstädtisches Gymnasium in Berlin, XII., Ostern 1889, Bericht über das Schuljahr Ostern 188 bis Ostern 1889, page 31.

by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847)
4. De vogels in het bos
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
Kom, laat ons gaan flaneren
Door 't groen gekleurde bos!
De vogels musiceren
Er links en rechts op los.
 
Prijs hem die vrij kan zingen
Als jullie in 't geboomt',
En die zijn stem kan swingen
Tot haar, van wie hij droomt.
 
Prijs hem die vrij kan leven
Als jullie, lichte schaar,
Gerust en kalm kan zweven
En buiten elk gevaar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847), "Die Waldvöglein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Waldvögelein" = "De vogels in het bos"

This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
5. Deutschland
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Deutschland", op. posth. 88 no. 5 (1839-44) [ four-part mixed chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Durch tiefe Nacht ein Brausen zieht,
Und beugt die knospenden Reiser,
Es klingt im Wind ein altes Lied,
Das Lied vom deutschen Kaiser.

Mein Herz ist jung, mein Herz ist schwer,
Und kann nicht lassen vom Lauschen;
Es klingt, als zög' in den Wolken ein Heer,
Es klingt wie Adlers Rauschen.

Viel tausend Herzen heimlich glüh'n,
Und harren wie das meine,
Sie hören den Klang und hoffen kühn,
dass rot der Tag erscheine.

Deutschland, du schön geschmückte Braut,
Schon träumt sie leis' und leiser --
Wann weckst du sie mit Trompetenlaut,
Wann führst du sie heim, mein Kaiser!

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Lied des Alten im Bart", appears in Juniuslieder, in Lieder

See other settings of this text.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
5. Duitsland
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
Een suizen trekt door nachtgebied,
En buigt de bottende rijzen,
De wind, hij draagt een heel oud lied,
Het lied van de Duitse keizer.
 
Mijn hart is jong, mijn hart is zwaar,
Ik kan 't niet laten te luist'ren;
Ik hoor in de wolken een legerschaar,

 

Miljoenen harten kloppen ….
En wachten als het mijne,
Zij horen de klank en hopen …,
Dat rood de dag zal verschijnen.
 
Duitsland, jij mooi geklede bruid,
Reeds droomt zij zacht en wijzer --
Wanneer hoort z' uw trompetgeluid,

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Lied des Alten im Bart", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Deutschland" = "Duitsland"

This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen
6. Der wandernde Musikant
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Der wandernde Musikant", op. posth. 88 no. 6, published c1850 [ mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
  Durch Feld und Buchenhallen, 
Bald singend, bald fröhlich still, 
Recht lustig sei vor allen, 
Wer's Reisen wählen will. 

  Wenn's kaum im Osten glühte, 
Die Welt noch still und weit:
Da weht recht durchs Gemüte 
Die schöne Blütenzeit!

  Der Lerch' als Morgenbote 
Sich in die Lüfte schwingt, 
Eine frische Reisenote 
Durch Wald und Herz erklingt.

  O Lust, vom Berg zu schauen 
Weit über Wald und Strom, 
Hoch über sich den blauen 
Tiefklaren Himmelsdom ! 

  Vom Berge Vöglein fliegen 
Und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
Die Vögel und den Wind.

  Die Wolken ziehn hernieder, 
Das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
Fort bis ins Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6.
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
Door veld en beukenzalen,
Soms zingend, soms vrolijk stil,
Het fijnst kan ademhalen
Die ’t reizen kiezen wil.
 
Ging ’t net in ’t oosten dagen
- ’t is ál nog stil en wijd -,
Dan brengt in ’t hart behagen
De mooie bloesemtijd!
 
De bode van de morgen,
De leeuwerik, hij start;
Een reislied zonder zorgen
Weerklinkt in bos en hart.
 
Hoe mooi, van ’n berg te kijken
Ver over ’t wijde dal,
Hoog boven je de rijke,
De blauwe hemelhal!
 
 berg af vliegen vogels
En wolken zeer gezwind;
Gedachten vliegen hoger
Dan vogels en dan wind.
 
De wolken neerwaarts vlieden,
De vogels ook, gelijk;
Gedachten gaan en lied’ren
Ver tot in ’t hemelrijk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Bergeslust" = "Berggenot"

This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 24
Word count: 116

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris