English translations of Sechs Gesänge, opus 19
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
In dem Walde süße Töne
Singen kleine Vögelein;
Auf der Aue, Blumen schöne
Blühen gen des Maien Schein.
Also blüht mein hoher Muth,
Im Gedanken ihrer Güte,
Die mir reich macht mein Gemüthe
Wie der Traum dem Armen thut.
...
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Ulrich von Lichtenstein (1200? - 1275?), "Ein Tanzwîze, und ist diu vierde Wîze"
See other settings of this text.
Confirmed with Altdeutsches Lesebuch in neudeutscher Sprache, von Karl Simrock, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 219; and with Lesebuch zur Geschichte der deutschen Literatur alter und neuer Zeit, ed. Georg Weber, Dritte veränderter und erweiterte Auflage, Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1870, pages 60-61.
In the forest little birds
Are singing sweet sounds;
[Along the heath are blooming
Beautiful flowers in]1 the May [sun]shine.
Thus blooms my valiant courage,
[When it thinks]2 of her goodness,
Which enriches my spirit
As [dreams do for poor men.]3
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Ulrich von Lichtenstein (1200? - 1275?), "Ein Tanzwîze, und ist diu vierde Wîze"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of titles:
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Altdeutsches Minnelied" = "Old German love song"
1 Mendelssohn: "Upon the meadow beautiful flowers / Are blooming toward"
2 Mendelssohn: "At the thought of"
3 Mendelssohn: "a dream does for the poor man."
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 93
Als ich das erste Veilchen erblickt, Wie war ich von Farben und Duft entzückt! Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust An meine schwellende, hoffende Brust. Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot; Rings steh'n viel Blumen blau und rot, Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum, Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.
When I caught sight of the first violet, how delighted was I at its colours and fragrance! It was Spring's herald that I enthusiastically clasped to my swelling, hoping breast. Springtime is over, the violet is dead; there are many flowers, blue and red, around me, I stand amongst them and hardly notice them, it's the violet that appears in my springdream.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-06
Line count: 8
Word count: 63
Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus, Die Schwester find'st du nimmermehr, O bleib' bei mir im Haus! Da draußen ist's so kalt, so rauh, Und heftig weht der Wind; Bist ganz allein im weiten Wald, O bleib' bei mir, mein Kind! O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n, Trockne die Trän' im Blick, Die Schwester find' ich ganz gewiß Und bring' sie uns zurück. Bis ich sie find', ist doch kein' Rast, Ist doch kein' Ruhe hier; Den Schnee und Wind bin ich gewohnt, Bald kehr' ich heim zu dir. Die Mutter sah ihm lange nach, Er ging zum Wald hinaus; Der Wind ward still, die Nacht verging, Doch er kehrt' nicht zum Haus. Und der Schnee zerschmolz, der Wind verweht', Kam wieder Sonnenschein Und Blüt' und Blätter überall: Die Mutter blieb allein.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
My son, where do you want to go so late? Don’t go into the forest, You’ll never find your sister, O stay with me at home! Outside it’s so cold, so raw, And the wind blows fiercely; You’ll be all alone in the wide forest, O stay with me, my child! O Mother, Mother, let me go, Dry the tears in your eyes, I will certainly find [my] sister And bring her back to us. Until I find her, I’ll have no peace, And certainly no rest; I’m used to snow and wind, I’ll come back to you soon. The mother watched him for a long time, He went out into the forest; The wind became still, the night passed, but he still didn’t return home2. [And the]1 snow melted, the wind vanished, Sunshine came back Along with all the blossoms and leaves: The mother was left alone.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Reger: "The"
This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 24
Word count: 149
In dem Mondenschein im Wald, Sah ich jüngst die Elfen reiten; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre Glöcklein hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen Goldnes Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im Vorüberreiten. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
In the moonlit forest I watched the elves a-riding, I heard their horns sound I heard their bells ring. Their white horses, with golden antlers, flew on swiftly, like white swans Travelling through the air. The queen nodded at me and smiled, smiled, as she rode overhead; Was it because of my new love? Or does it mean death?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Sweet chimes are softly filling my soul; Ring, little springtime-song Ring out: far and wide. Go forward till you reach the house, where the violets bloom; And if you see a rose, give her my greetings.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Bringet des treu'sten Herzens Grüße, Eilende Wellen, zu ihr hin. Sagt, wie ich jedes Glück vermisse, Seit ich von ihr geschieden bin. Hier empfind' ich alle Schmerzen, Dort vergaß ich jedes Leid, Aug' in Auge, Herz an Herzen, Ach, es war wohl schöne Zeit! Sieh', der Wind zieht ihr entgegen, Ihr entgegen eilt der Bach, Alles will zu ihr sich bewegen, Wolken und Blätter zieh'n ihr nach. Ich allein muß vorwärts ziehen, Ich darf wenden nicht den Blick, Aber alle Sinne fliehen Mit den Wolken dort zurück! Und so rufen neue Stellen Nur die alten mir empor, Und es blickt aus Wald und Wellen Nur ihr liebes Bild hervor; Alles mahnt nur an die süße, Die entschwund'ne Fröhlichkeit. Bringt dem treuen Herzen Grüße, Ach, es war wohl schöne Zeit!
Carry the greetings of the truest heart, Hurrying waves, to her. Tell her, how I am bereft of all happiness Since I have been parted from her. Here I am aware of every pain, There I forgot every sorrow, Eye gazing into eye, heart upon heart, Ah, it was a lovely time! See, the wind blows toward her, Toward her the brook hurries, Everything wants to move to where she is, Clouds and leaves follow her. I alone must journey forward, I am not permitted to turn my gaze, But all my senses flee Back to her with the clouds! And thus new places only call forth The old ones for me, And from forest and waves Only her dear image gazes out at me. Everything reminds me only of the sweet, The vanished happiness. Bring the faithful heart greetings, Ah, it was a lovely time!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-05
Line count: 24
Word count: 146